|
|
İNGİLİZCE'DE KOŞUL KİPİ THE CONDITIONAL MOOD
IF'Lİ CÜMLECİKLER Doç. Dr. Yalçın İzbul |
|
|
Özgün Versiyon: Humana: Bozkurt Güvenç'e Armağan, Kültür Bakanlığı, Ankara, 1994 Geliştirilmiş Versiyon: İngilizce Eğitim Setimiz Ana Kitabından: 2000-2007 İnternet Versiyonu: İzmir, Temmuz 2007
ÖNSÖZ Çok gençtim... Dil ve edebiyat öğrenimi için gelmiştim... Bu kuzey ülkesinin insanları -- ilk zamanlar bunun ayırdında değildim -- olaylara çoğulcu bir görelilik ile bakıyor, ne gibi durumlarda nelerin olabileceğini irdeliyor -- ve "if'li" cümlelerle konuşuyorlardı... Nasıl ayırdına varabilirdim ki?... İçinde yetişmiş olduğum dil-kültür sisteminde iyi eğitilmiş her yurttaşım gibi şöyle düşünüyordum:
Bu kuzey ülkesi insanlarıyla dünyaya aynı gözlerle bakmadığımız besbelliydi. Aramızda bir iletişim kopukluğu vardı. Ama nedenine parmak basamıyor, çözüm bulamıyordum. Bu kısıtlı dünya görüşünden silkinip uyanmam uzun yıllarımı aldı. Göreli bir dünya görüşünün ilk kıvılcımları yalazlanırken, ömrümün orta yıllarını bulmuştum bile. İçinde yaşadığımız ortaçağ kültür ortamının bütün olumsuzluklarına rağmen ömrünü doğruları aramaya hasreden Bozkurt Güvenç hoca ile Hacettepe antropoloji çatısı altında yaptığımız konuşmaların bu uyanışta büyük payı vardır. Aslına bakılacak olursa, Türkçe'de kullandığımız "eğer..." cümlelerinin çoğunlukla koşul ve olasılık değil, bir tehdit içerdikleri bile söylenebilir: "Şimdi yanına gelirsem... Ben de seni babana, öğretmene, herkese söylemezsem..." Kısaca söylemek gerekirse, İngiliz dil/kültür dizgesinde "The Conditional Mood" yani "Koşul Kipi" düşünce ve anlatım kalıpları, çoğulcu düşüncenin varsayım geliştirme basamağındaki dilsel boyutu oluşturur. Bu yönüyle irdelendiklerinde uluslararası bilim tarihi -- ve iç/dış siyasetteki -- başarı farklılığımız açısından ilginç ipuçları vereceği düşünülebilir. İzleyen sayfalarda, konunun Türk öğrencilerine nasıl sunulabileceği üstüne bir uygulama örneği veriyorum.
VE BİR SORUİşte, Kararsız Kâzım ve Pragmatist Çözümcü Yalçın arasında geçen bir konuşma:
SORU: Geçmişteki bir durumdan mı söz ediyoruz? Yoksa, şimdiki yada "geniş" zamandaki bir durumdan mı? Birçoğunuzun bunu, "Eğer gitseydin, gitmiş olsaydın, onu görürdün, görebilirdin." şeklinde yorumlayacağınızı -- deneyimden -- biliyorum. İşte sorun da zaten burada; konunun yanlış öğretiliyor olmasında... Çünkü doğru yorum: "Git be kardeşim, gitsene... Eğer gitsen, gidersen -- görürsün. Git ve olayı çöz." Tam çevirisini yaparsak:
Bir küçük örnek daha...
Birincisi gibi çeviriyorsanız, bugüne kadar size "öğrettikleri" herşeyi unutunuz ve izleyen sayfalardaki açıklamalarımı okumağa devam ediniz... İkincisi gibi çeviriyorsanız, olayı kavramış durumdasınız: Ama, ayrıntılar için yine de okumağa devam ediniz...
İÇİNDEKİLER I - ÖRNEKLERİYLE GENEL TANITIM ve SINIFLAMA I - ÖRNEKLERİYLE İLERİ UYGULAMALAR I - GENEL TEST VE AÇIKLAMALI CEVAPLARI
BİLİMSEL YAYINLAR ANASAYFAYA DÖNÜŞ
İngilizce Koşul Kipi: If'li Cümleler... Yalçın İzbul ... Bir Hayat Dersi... Dil/Kültür Çalışması... Tanım Ve Sınıflama... Koşul Cümlelerinin Yapısı... Bir Güçlüğün Açıklanması... Özel Çekim Örneği... Negative ve Continuous Dönüşümler... Çeviri Üstüne Bir Not... Noktalama Özelliği... Farklı Yardımcı Fiil Kullanımları... Tip II Ve Tip III Birlikte... If-Cümlecikte Yardımcı Fiil... "Tip-0" Ve "Tip-4" Var mıdır?... If-Cümlecikte "Any" Ve "Some"... Devrik Cümle Tipleri... Koşul Kipinde Kullanılan Öteki Bağlaçlar... Genel Test... Yanıtlar, Çeviriler, Açıklamalar... |
|