|
Koyun olmayan köyde keçiye Abdurrahman Çelebi
derler. =
In a village where there are no sheep, the goat is called (=known as)
Master Jack.
In the kingdom of the
blind, the one-eyed man is king. (Çevirisi:
Körler ülkesinde tek gözlü adam kıraldır.) (Veya, "In the land of
...")
Dinsizin hakkından imansız gelir.
dinsiz =
irreligious... imansız =
faithless... hakkından gelmek = to overcome, to teach a lesson
to...
Diamond cut diamond.
(Elması elmas keser.)
Set a thief to catch a
thief. (Hırsızı yakalamak
görevini bir başka hırsıza ver. = Bir hırsızı ancak bir başka hırsız
yakalayabilir.)
Haydan gelen huya gider. =
What comes from ha-ha goes to ho-ho...
Easy come, easy go.
Korkak bezirgan ne kâr eder ne ziyan.
= A timid merchant makes neither profit nor
loss.
Nothing venture, nothing have.
to
venture /VEN-çı/ = biraz
risklice bir işe girişmek; biraz serüveni göze almak...
İti an, çomağı hazırla. it =
1. (coarse) a dog; 2. hoodlum, rascal, ruffian... "Talk of the rascal
and prepare the stick (club)."
Talk of the devil and you see his
hoofs. Mealen: Şeytan'ın
adını an, az sonra yanınınzda olur.
hoof =
toynaklı ayak...
Korkulu rüya görmektense uyanık yatmak yeğdir.
It
is better to lie awake than to have a nightmare.
korkulu rüya =
karabasan, kâbus...
Better safe than sorry.
Mealen: Sonradan pişman
olmaktansa, (önceden) tedbirini almak daha iyidir.
Paran çoksa dostun da çok.
If
you have a lot of money, you (also) have a lot of friends.
He that hath a full purse never
wanted a friend.
hath = has...
purse = cüzdan, para
kesesi... to want =
gereksinimi olmak, eksiği olmak...
Damlaya damlaya göl olur.
Many a mickle makes a muckle.
Bu İskoç atasözü, "Many small things
make up a big thing," demektir. Hem küçük şeyler, hem de tutumluluk
önemlidir, denilmektedir.
Balık baştan kokar.
The fish always stinks from the
head downwards.
Bülbülü altın kafese koymuşlar, (yine de) "ah
vatanım" demiş.
Translated:
Put a nightingale into a golden cage; notwithstanding it moans for its
homeland. "They
put the nightingale...... It still moaned for..."
Mühür kimde ise Süleyman odur.
Translated:
Whoever has the
seal is the boss.
"Süleyman"
is here used generically to represent the great sultan Soleiman the
Magnificient... I must admit translation has done great disservice to
the beauty of the proverb here.
Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür. (Komşunun
tavuğu komşuya kaz, karısı da kız görünürmüş.)
The grass is greener on the other
side of the fence.
The apples on the other side of
the wall are the sweetest.
Dereyi görmeden paçaları sıvama.
Don't
start rolling up the bottoms of your trousers before you see the
creek.
Don't cross the bridge till you
come to it.
Don't count your chickens before
they are hatched.
Körle yatan şaşı kalkar
Translated:
He who sleeps with
a blind person gets up cross-eyed.
This
one is to be interpreted in the figurative sense only: If you hang
around in bad company, you are bound to be influenced in some negative
way or other.
Araba devrilince yol gösteren çok olur.
This one is to be interpreted in the
figurative sense only: There are always a lot of people offering to
show you how to do it right, but only after the accident or the
failure has come to pass.
Öksüz çocuk göbeğini kendi keser.
Translated:
The orphan cuts
his umbilical cord himself.
Vakit nakittir.
Time
is money.
Erken kalkan yol alır, sona kalan dona kalır.
The early bird catches the worm.
= Başarılı olmak için
erken kalkmak, işe erken başlamak gereklidir.
First come, first served.
Bu söz ise ayrıca, "Sıraya
giriniz; parayla değil, sırayla," kararlılığını içeriyor.

Evet, "Erken kalkan kuş karnını
doyurur." Ama bu öykünün bir de öteki yüzü var: Olaya bir de, bizim
erkenci obur kuşa yem olan aceleci solucan açısından bakalım:
The early worm gets eaten.
Belki de kalkmadan biraz gerinip yatak
keyfi yapmakta bir hayır vardır; zaten, biliyorsunuz, "Her işte bir
hayır vardır."

Can boğazdan gelir.
"Life
comes through the food pipe."
Paraphrased:
Nutrition is a
fundamental pillar of life.
Aman Dikkat! Değerli
okuyucular, aşırı kilolar, trigliseridler ve kötü kolestrolü filan
düşündüğümüzde, asıl gerçek odur ki: "Can boğazdan gider!!"
Başa gelen çekilir.
başa
gelen = what happens to you...
What cannot be cured must be
endured. Çare
bulunamayan durum katlanılmak zorundadır.
Bıçak yarası geçer, dil yarası geçmez.
Words cut deeper than the
(sharpest) sword (knife, blade).
Bugünün işini yarına bırakma.
Never put off till tomorrow what
you can do today.
Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer.
Once burnt twice shy.
Meramın elinden birşey kurtulamaz.
Where there is a will, there is a
way.
will = istek, istek ve
kararlılık, istenç, irade
Sabreden derviş muradına ermiş.
Everything comes to him who
waits.
Yarası olan gocunur.
veya
Yarası
olan gocunsun.
If the cap fits, wear it.
Açıklaması: Ben ortaya
konuştum; ama eğer sen bu şapka benim başıma uyar diyorsan, giy
kafana.

Birds
of a feather flock together.
"Aynı tür kuşlar
birarada tünerler"
yani,
Tencere
yuvarlanmış kapağını bulmuş...
yada,
Hacı hacıyı
Mekke'de, abdal abdalı tekkede, dürzü dürzüyü (deli deliyi, ibne
ibneyi) dakkada bulurmuş...

"Tencere, dibin kara!" "Seninki benimkinden
kara!"
The pot calls the kettle black.
Ateş olmayan yerde duman olmaz.
There's no smoke without fire.
İnsan beşer, bazen şaşar.
To err is human.
to err /örr/ = yanlışa
düşmek, yanlışlık yapmak. ("error" sözcüğünün kökü)
Çıkmadık candan umut kesilmez.
While (where) there's life
there's hope.
Tebdil-i mekanda hayır vardır.
A change is as good as a rest.
NOT: İngiliz atasözünde nüans biraz
farklı: Hertürlü değişiklik iyi gelir.
Kel ölür, sırma saçlı olur; kör ölür, badem
gözlü olur. veya,
Kör
ölür, badem gözlü olur; kel ölür, sırma saçlı olur.
Praising what is lost makes the
remembrance dear. (Shakespeare)
|