GÜZEL SÖZLER: Özel ingilizce dersleri için yardımcı metin olarak güzel sözler, ingilizce folk wisdom 02 -- Özel İngilizce ders için yeni bir anlayış ve yeni yaklaşım ile oluşturulan Yardımcı Metinler

 

FOLK WISDOM 02

Yaşayan Dilden Güzel Sözler

 

Material Collected, Modified or Adapted from Several Internet Sources to Serve as Fun Reading Passages for Turkish-Speaking People Studying English

 

SOME FACTS OF LIFE

I don't approve of political jokes... I've seen too many of them get elected. [Çok Doğru: Bizler de seçim kazanan nice "siyasi şaka" lar gördük ahir ömrümüzde...]

Marriage kills sexual passion... Suddenly you're in bed with a relative. relative = akraba...

Everyday I beat my own previous record for number of consecutive days I've stayed alive. beat a/the record = rekoru kırmak...previous /pri-viyıs/ = önceki, daha önceki... consecutive /kın-se-kıtiv/ = ardarda gelen, ardışık...

Isn't having a smoking section in a restaurant like having a peeing section in a swimming pool? Implying, "Everybody pees in the pool..." Yüzme havuzlarında herkesin "havuzun heryerinde serbestçe" çişlerini yaptıklarını ima ediyor!...

I don't do drugs anymore 'cause I find I get the same effect just standing up really fast. do drugs (USA) = uyuşturucu kullamak...  Burada, yaşla gelen tansiyon sorunlarına gönderim var.

Sign in Chinese Pet Store: "Buy one dog, get one flea..." "Bir köpek alana bir pire bedava!" Ne istiyolar bu Çinlilerden yav?

Money can't buy happiness, but it sure makes misery easier to live with. misery = çaresizlik, mutsuzluk...

Snowmen fall from Heaven unassembled. Şahane bir söz: Kardan adamlar monte edilmemiş biçimde göklerden düşüyor...

If flying is so safe, why do they call the airport the terminal? terminal = nihai... Örneğin, "terminal illness" = ölüme götüren hastalık...

I am a nobody, and nobody is perfect; therefore I am perfect. Bu bir sözcük oyunu: Peki, neden Türkçe'ye çeviri vermiyor? Çünkü, İngilizce'de "double negative" olmaz: Bizim "Hiç kimse mükemmel değildir" dediğimiz anlamda, onlar "Hiç kimse mükemmeldir" diyorlar, ve "Ben bir hiçim, dolayısıyla mükemmelim" anlamı geçerlik kazanıyor...

I married my wife for her looks ... but not the ones she's been giving me lately! her looks = güzelliği (nasıl göründüğü)... looks she gives me = bana fırlattığı bakışlar... Yani, yine sözcük oyunu...

How come we choose from just two people to run for president and 50 for Miss America? how come = nasıl oluyor da? ("Why" ve "What for" ile büyük ölçüde çakışıyor... Ancak düz tümce oluşturduğuna dikkat ediniz.)... run for = aday olmak, yarışmak... [Bu arada, deyişin orjinalindeki "to run" kalıbına dokunmadım, ama burada "running" (participle) yapısının daha doğru olacağına dikkatinizi çekerim: "yarışmakta olan"... Eh, insanlar ana dillerinde hata yapmazlar diye bir kural yok!!]

Why is it that most nudists are people you don't want to see naked? Bence, nüdistler kesin sadist... Hiç estetik vücutlu bir nüdist gördünüz mü bugüne değin!! Sanırım, vücudunu tam açanlar ile tam kapatanlar bu noktada birlik beraberlik içinde...

*  *  *  *  *  *

Yaşayan Dilden Güzel Sözler:

 FOLK WISDOM

If you must choose between two evils, pick the one you've never tried before. evil (ad+sıfat) = kötü, kötülük... En sevdiğim sözlerden birisi: Beauty is skin deep, but evil goes to the core...

A clear conscience is usually the sign of a bad memory. conscience [kan-şıns] = vicdan... conscious [kan-şıs] = farkında, bilincinde... conscientious [kınsi-en-şıs] = 1. vicdani; 2. vicdanlı... conscientious objector = inançları nedeniyle savaşa gitmeyi reddeden kişi...

It is easier to get forgiveness than permission. Yani, izin isteyip reddedilmektense, yapacağını yap, sonra af dile...

Always yield to temptation, because it may not pass your way again. temptation = insanı baştan çıkaran şey, Şeytanın yap dediği... may not pass your way = sizin taraflara uğramayabilir, geçmeyebilir...

Eat well, stay fit, die anyway. die anyway = Burada, nasıl olsa öleceksin anlamı veriyor... anyway = zaten, herhalükarda...

Middle age is when broadness of the mind and narrowness of the waist change places. broadness of mind = geniş görüşlülük, hoşgörüşlülük... narrowness of the waist = belin ince olması... Yer değiştirdiklerinde "dar görüşlü ve göbekli" anlamını veriyor...

Opportunities always look bigger going than coming. Fırsatlar giderken (kaçırılınca) gelirken göründüklerinden daha büyük görünür... Gelirken farkedilmez, giderken kocaman görünürler...

Artificial intelligence is no match for natural stupidity. artificial intelligence = yapay zeka... natural stupidity = doğal budalalık... is no match for = başa çıkamaz, yarışamaz...

AÇIKLAMA: "to match" fiili aslında eşleşmek, birbiri ile uyumiçinde olmak demektir. GS, FB ve BJK maç yapıyorlar, yani eşleşiyorlar, çünkü hepsi aynı kümede... O nedenle, "matchless" = eşsiz, benzersiz.  "matchmaker" ise kibrit yapan değil, çöpçatan: çünkü "eşleştiriyor"...

*  *  *  *  *  *

Yaşayan Dilden Güzel Sözler:

 FOLK WISDOM

My idea of housework is to sweep the room with a glance. Biz gözlerimizle "tarıyoruz", onlar "süpürüyorlar"!

No husband has ever been shot while doing the dishes. Ey, erkekler! Ev işlerine yardım ettiğiniz sürece güvendesiniz... Bugüne değin hiçbir koca bulaşıkları yıkarken vurulup öldürülmemiştir...

Age is a very high price to pay for maturity. Yaşlanmak, olgunlaşmak için ödenmesi gereken çok yüksek bir fiat... [Walla, öyle!]

I have found at my age going braless pulls all the wrinkles out of my face. braless = sütyensiz... wrinkles (rin-kılz) kırışıklıklar... WOW!! Such pure honesty... Vay canına, böylesi katışıksız doğrusözlülük !!

If you look like your passport picture, you probably need the trip. passport picture = vesikalık resim...

A balanced diet is a cookie in each hand. balanced = dengeli... Dengeli beslenme, her iki elde de birer kurabiye demektir...

A conscience is what hurts when all your other parts feel so good. Açıklaması: İnsanın ahlak duygusu ençok nezaman rahatsızdır? Vücudun bütün öteki kısımları çok mutlu olduğunda... (conscience normalde "vicdan" demektir. Burada bu şekilde çevirdim.)

Thou shalt not weigh more than thy refrigerator. "Thou shalt not" = İncil dilinde emir tarzı: You shall not... Yapmayacaksın... Yapma...

Blessed are they who can laugh at themselves for they shall never cease to be amused. "Blessed be..." = Yine bir dua deyişi: Kutlu (takdis edilmiş) olsunlar, mutlu olsunlar, mutludurlar... cease = stop...

Not one shred of evidence supports the notion that life is serious. not one shred of evidence = en küçük bir kanıt (parçası) bile... shred = lime, kıyıntı, parça...

*  *  *  *  *  *

Yaşayan Dilden Güzel Sözler:

 FOLK WISDOM

Never be afraid to try something new. Remember, amateurs built the ark. Professionals built the Titanic.

Talk is cheap because supply exceeds demand. supply and demand = arz ve talep...

Stupidity got us into this mess - why can't it get us out?

Love is grand; divorce is a hundred grand. a hundred grand = (argo) yüzbin dolar... boşanmanın maliyeti!...

Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly and for the same reason. Siyasetçilerle çocuk bezi arasında ortak bir nokta var: Sıksık değiştirilmeleri gerekir ve de aynı nedenle...

There is always death and taxes; however death doesn't get worse every year.

It's easier to fight for one's principles than to live up to them. live up to them = onlara layık olabilmek...

Anything free is worth what you pay for it. Bedava olan herşey ona ödediğiniz paraya değer...

In just two days, tomorrow will be yesterday. İki gün sonra yarın dün olacak...

My inferiority complex is not as good as yours. Benim aşağılık duygum seninki kadar mükemmel değil...

I have kleptomania, but when it gets bad, I take something for it. sözcük oyunu: Take something for it = ilaç almak, ama burada "birşeyler yürütüveriyorum"...

It's frustrating when you know all the answers, but nobody bothers to ask you the questions. frustrating = hayal kırıklığı yaratan... Şeryy, acaba bendeniz de bu durumda mıyım?!

*  *  *  *  *  *

Yaşayan Dilden Güzel Sözler:

 FOLK WISDOM
Here Are Some Ideas To Really Surprise And Annoy People:

(1) Show people your driver's license and ask them whether they've seen this man around...

(2) Try on flea collars at the pet store while occasionally pausing to scratch yourself thorougly. Evcil hayvan mağazasındaki pire yakalıklarını kendi üstünüzde deneyip, arada bir durarak güzelce kaşının... (thoroughly /Øa-rıli/ = tamamen, boydan boya, baştan başa -- DİKKAT: "through" /Øru:/ ile karıştırmayınız.)

(3) Forget the punch line to a long joke, but assure the listener it was a "real killer". punch line = fıkranın en can alıcı yeri... killer = şahane...

(4) Follow a few paces behind someone, spraying everything they touch with air freshener. a few paces = birkaç adım... to spray = aerosol püskürtmek... air freshener = oda kokusu... DİKKAT: Günümüzdeki "seksist dil kullanmama" akımı uyarınca, "someone" için "them" adılının (zamir) kullanıldığına dikkat ediniz. Bir başka seçenek "him or her" demeniz olurdu.)

(5) Take a hand puppet to dinner with you. When the check comes argue with the puppet loud enough so that everyone can hear you about who will pay the bill. Throw him down and say "Okay! You pay!" then leave. hand puppet /pa-pit/ = el kuklası... loud enough = yeterince yüksek sesle... pay the bill = hesabı ödemek...

(6) Reply to everything other people say with "That's what YOU think!" That's what you think. = O senin fikrin; sen öyle zannet...

(7) Invent long and involved nonsense words to use in conversations, and see if people play along to avoid looking ignorant. involved = (burada) karmaşık... nonsense = saçma, saçmalık...

(8) Stand on a red-light crossing, pointing a hair drier at the traffic; turn around to people and announce "I stopped them!"  pointing a hair dryer... etc. = Saç kurutucusunu [durmakta olan] trafiğe [üfletiyormuş gibi] tutarak, çevredeki insanlara dönünüz ve "Onları ben durdurdum" deyiniz... [Daha önce, Manisa otobüsünde yer ayırtmayı da unutmayınız...)

*  *  *  *  *  *

 FOLK WISDOM
ALL THE THINGS MY MOTHER TAUGHT ME !!

Heaven Is Under Mothers' Feet -- Turkish Proverb


My mother taught me RELIGION: "You better pray that will come out of the carpet."
Dua et leke bırakmasın. Yoksaaa!.. (Halıya birşeyler dökmüştüm de...)

My mother taught me LOGIC: "Because I said so, that's why."

My mother taught me FORESIGHT: "Make sure you wear clean underwear, in case you're in an accident." foresight = ileriyi görme, öngörüşlülük, önceden hazırlık, önsezi...

My mother taught me THE ART OF IRONY: "Keep laughing and you'll be sobbing in a minute." Annem bana kinaye sanatını öğretmiştir: "Gülmeğe devam et; biraz sonra içini çeke çeke ağlamakta olacaksın."

My mother taught me about the science of OSMOSIS: "Shut your mouth and eat your supper!" Annem bana bilimsel ozmos olayını öğretmiştir: "Ağzını kapat da yemeğini ye!" AÇIKLAMA: "Shut your mouth" deyiminin karşılığı Türkçe'de aslında "Çeneni kapa!" şeklindedir...

My mother taught me how to be a CONTORTIONIST: "Look at the dirt on the back of your neck!" contortionist = vücudunu türlü şekillere sokabilen "kemiksiz" adam/kadın... "Şu ensenin kirine bak!"

My mother taught me about RESOLUTION: "You'll sit there 'til all that spinach is finished."
resolution = kararlılık...

My mother taught me about WEATHER EFFECTS: "It looks as if a tornado swept through your room."

My mom taught me TO APPRECIATE A JOB WELL DONE: "If you're going to kill each other, do it outside - I just finished cleaning!" (Kardeşimle güreşirken, döğüşürken...)

My mother taught me about ENVY: "There are millions of less fortunate children in this world who don't have wonderful parents like you do!" envy = gıpta... [jealousy = kıskançlık, kıskanma ile çoğu zaman örtüşmediğine dikkat ediniz]

My mother taught me about BEHAVIOR MODIFICATION: "Stop acting like your father!"

Roses Grow Where Your Mother Hits You !! -- Turkish Proverb

*  *  *  *  *  *

GOOD REASONS NOT TO EXERCISE

[Spor Yapmamak İçin Nedenler]

It is well documented that for every minute that you exercise, you add one minute to your life. This enables you at 85 years old to spend an additional 5 months in a nursing home at $5000 per month. [Özetle, sporla geçen her dakika ömrünüze 1 dakika daha ekler; bu size 85 yaşında fazladan 5 ay kazandırır, huzurevi için 5 ay daha para ödersiniz.]

My grandmother started walking five miles a day when she was 60. Now she's 97 years old and we don't know where the hell she is.

I joined a health club last year, spent about 400 bucks. Haven't lost a pound. Apparently you have to show up. [Geçtiğimiz yıl bir sağlık kulübüne üye oldum ve yaklaşık 400 dolar harcadım, ama bir gram bile veremedim. Anlaşıldığına göre, seanslara katılmanız (kulübe gitmeniz) gerekiyormuş...]

I have to exercise early in the morning before my brain figures out what I'm doing. [figure out = anlamak, çıkarsamak, vaziyeti çakmak...]

I like long walks, especially when they are taken by people who annoy me. [Uzun yürüyüşleri severim; özellikle de canımı sıkan insanlar yürüyüp uzaklara gidince...]

I have flabby thighs, but fortunately my stomach covers them.
[Neyse ki göbeğim, bacaklarımdaki sarkık etleri örtüyor... Sözlüğe bakarsanız, "thigh" karşılığında "uyluk" ve "but" karşılıklarının verildiğini göreceksiniz. Bu kavramla, gerek İngilizlerin, gerekse bizim ne kastettiğimiz biraz muğlak olduğu için, buradaki çevirimi tercih ettim]

The advantage of exercising every day is that you die healthier.

And last but not least:

I don't exercise because it makes the ice jump right out of my glass. [Yani, "Çünkü yürürken içki bardağımdaki buzlar fırlayıp düşüyor" demek istiyor...]

*  *  *  *  *  *

SOME SORDID HISTORY

Next time you are washing your hands, and complain because the water temperature isn't just how you like it, think about how things used to be... Here are some facts about the 1500s:

Most people got married in June, because they took their yearly bath in May and still smelled pretty good by June. However, as time passed they were starting to smell, so brides carried a bouquet of flowers to hide the body odour.

bouquet = okunuşu: /bu-kei/... (ancak /bu-kei/ de standart sayılabilir)... body odour (veya, odor) = ünlü "Bee-Ouu": söylemesi ayıp, "vücut kokusu"!!..

Baths consisted of a big tub filled with hot water. The man of the house had the privilege of the nice clean water; followed by his sons, and other men living under the same roof. Then came the women and finally the children. Last of all were the babies. By then the water was so dirty you could actually lose someone in it; hence the saying, "Don't throw the baby out with the bath water."

tub = küvet... privilege [pri-vilic] = ayrıcalık, imtiyaz... hence /hens/ = (burada) dolayısıyla... (ayrıca: bundan böyle)...

Houses had thatched roofs -- thick straw, piled high -- with no wood underneath. It was the only place for animals to get warm, so all the dogs, cats and their small animals (mice, bugs) lived in the roof. When it rained it became slippery and sometimes the animals would slip and fall off the roof, thus came the saying, "It's raining cats and dogs."

thatch /Øæç/ = saz ve samandan çatı örtüsü... piled high = (burada) üstüste yığılmış... bugs = bit-pire-kene-güve-karafatma türü böcekler (olumsuz nüans)... became slippery = kayganlaşıyordu... to slip = kaymak (kaygan yerde)...

There was nothing to stop things from falling into the house either. This posed a real problem in the bedroom where bugs and other droppings could really mess up your nice clean bed. Hence, a bed with big posts and a sheet hung over the top afforded some protection. That's how canopy beds came into existence.

pose a problem = sorun oluşturmak... canopy bed /-nıpi/ = tenteli yatak...

Sonuçta, yurdum insanı temizlik anlayışı ile dünyaya örnek olacak çaptadır... da, bir de şu yerlere "spit" etmek huyundan vazgeçebilse!!...

*  *  *  *  *  *

INCREDIBLE ANAGRAMS !!

anagram: a new word or phrase made by altering the order of the letters in another...

George Bush = He Bugs Gore Gore'un kafasını karıştırıyor, düşüncelerini rahatsız ediyor, merak ve endişe uyandırıyor: Kısacası Gore için bir sorun...

Dormitory = Dirty Room dormitory = yatakhane, bazen de "yurt" anlamında...

Evangelist = Evil's Agent evangelist = İncil'i öğretip dini duyguları kuvvetlendirmek amacından hareket eden gezici vaiz... anlamın genişlemesiyle = bu yaklaşımı benimseyen dini akımlar... evil's agent = kötülüğün (Şeytan'ın) ajanı... "ajan" burada aracısı, hizmetkarı, temsilcisi, anlamındadır

Desperation = A Rope Ends It desperation = çaresizlik, ümitsizlik... Kendini asar, kurtulursun...

The Morse Code = Here Come Dots Mors alfabesi... İşte geliyor noktalar...

Slot Machines = Cash Lost in 'Em slot machine = para atılıp birşey alınan makineler... 'em = them...

Animosity = Is No Amity animosity = düşmanlık... amity =  dostluk, arkadaşlık...

Mother-in-law = Woman Hitler Wow!! Aman kayınvalideniz duymasın...

A Decimal Point = I'm a Dot in Place dot in place = yerli yerine oturmuş bir nokta...

The Earthquakes = That Queer Shake that queer shake = şu garip sarsıntı...

Eleven plus two = Twelve plus one

onbir artı iki eşittir oniki artı bir !!

*  *  *  *  *  *

Özlü Sözler'e Dönüş

     

ANASAYFA      TESTLER      OKUMA      EĞLENCE

 

GÜZEL SÖZLER Bölümlerimiz: Özel İngilizce dersleri için yardımcı metin olarak güzel sözler, -- ingilizce folk wisdom -- İngilizce için yeni bir anlayış ve yaklaşımla özel geliştirilmiş Yardımcı Metinlerdir.