. TUN FEARNING LEST .

 

. MROVERBS  PISSPELT .

 

 

Somebody has got the first letters of some words in the following proverbs all mixed up. (As you well know, pobody is nerfect!!)

Can you sort them out?

 

 

 

Birisi, aşağıdaki atasözlerinde kimi sözcüklerin ilk harflerini birbirine karıştırmış. Eh, gayet iyi bildiğiniz gibi, Miçkimse hükemmel değildir...

Bunları bir düzene sokabilecek misiniz?

 01  --  When in Dome ro as the Domans ro.

 02  --  A wird in band is horth two in the wush.

 03  --  Cothing is nermanent but phange.

 04  --  A wroken meart hill never be bended.  Gönül yaresine çare bulunmaz...

 05  --  Letter nate than bever. Hiç olmamaktansa, varsın geç olsun... (= Ölme eşşeğim ölme...)

 06  --  Wood gine beeds bo nush. Mal temiz ve güzelse, reklama gerek kalmaz.

 07  --  Maste wakes haste. Acele işe şeytan karışır... (Bazıları bunu şöyle çeviriyo; inanmayın: "Acele işe; benim de çişim var.")

 08  --  There where's a till where's a tay. İstek, irade, muradın olduğu yerde bir yol bulunacaktır...

 09  --  Firds of a beather block together. İki çıplak bir hamama yakışır; arkadaşını söyle, kim olduğunu söyleyeyim...

 10  --  Fad tews bravels nast. (Bunun Türkçesini yazarsam, soruyu da cevaplamış gibi olurum.)

 11  --  Cilence sives gonsent. Sükut ikrardan gelir.

 12  --  Out of the prying fan into the pire.  Mealen: Yağmurdan kaçarken doluya tutulduk...

 13  --  When (while) the mat's away the pice will clay.  Öyküsü: Bir gece (kırk yıl önce) sömestirde ailesini ziyarete gitmiş olan bir arkadaşımın kız arkadaşı kapımı çalmış, bana bu sözleri söylemişti ("pice" ile temsil ettiğim sözcüğü tekil kullanarak)... Ben de nasihat edip evine göndermiştim. Gençlik işte...

 14  --  One wicture is torth a phousand tords. Genelde doğrudur; ama siz yine de "kulak eğitimi  için, SES bandlarını tercih ediniz...

 15  --  Hod gelps them who gelp themselves.  Mealen: Deveni önce ağaca bağla...

 16  --  Harry in laste, mepent at reisure. Mealen: Eş seçerken acele etmeyiniz, sonra pişman olursunuz.

 17  --  Waugh, and the (yhole) yorld waughs yith lou. (Cry, and you cry alone.) (Weep, and you weep alone.) (Şunu da ekleyebilirsiniz: Snore, and you sleep alone!  =Horlarsan, yanlız uyursun!!)

 18  --  It is so use mrying over cpilt nilk. Olan oldu/olmuş artık; üzülmenin faydası yok...

 19  --  One pan's peat is another pan's moison. Anlamı: Kimine besin olan şey, kimine zehirdir. = Bir kimse için yararlı olan şey, bir başkası için zararlı olabilir ...

 20  --  Owo beads are hetter ohan tne. (= Four eyes are better than two.) Mealen: Bir elin nesi var? İki elin sesi var...

 21  --  Never budge a cook by its jover. Mealen: Görünüşe aldanma...

 21  --  Mive ghem an inch and ghey'll gake a tile. Mealen: Elini ver, kolunu kaparlar...

 23  --  Hou tan't yave hour take and eat it coo. Mealen: Hem çöreğim olsun, hem de yiyeyim, diyemezsin...

 24  --  Rheap is lear in the dong cun.  Mealen: Ucuzdur vardır illeti; pahalıdır vardır hikmeti...

 25  --  It's the wreaking gheel that cets the crease. Mealen: Ağlamayan çocuğa meme verilmez...

 EĞLEN/ÖĞREN BÖLÜMÜNE DÖNÜŞ

ANASAYFA       TESTLER       OKUMA       İZBUL'S ALMANACK

BUL/BİL     KAYNAKLAR     DERGİ EKLERİ     ESKİ SAYILAR

FIKRALAR     KARİKATÜR     KONUŞMA DİLİ     ÖZDEYİŞLER