| |

BELIEVE IT OR NOT !!

FASHION VICTIM TOURIST STONED
BY WORRIED LOCALS
Edremit'te
Taşlanan Turist
Moda Kurbanı !!
Residents
of a Turkish town threw stones at a tourist because they thought he was a
Satanist. The
Austrian was dressed in black and had piercings on his face.
fashion
= moda (sondaki açıklamaya bknz)...
to be stoned =
taşlanmak...
residents = bir yerde oturanlar, ikamet edenler, sakinler, mukimler...
to
pierce
= delmek, delik açmak...
piercings =
Özellikle, günümüzün (bence ucube) modasına uyarak vücudun orasına burasına
taktırılan halka vb gibi objeler kastediliyor...
Police in
Edremit had to take Sascha Michael Mariacher into custody for his own
protection. Mariacher, 28, had dyed his hair red and wore large hoop
earrings and silver rings.
had to take into
custody
= gözaltına almak zorunda kaldı...
had dyed his hair red
= saçını kızıla boyamıştı...
large hoop earrings
= kocaman halka küpeler...
Police say
he had come to the town to visit his Turkish father. He was not seriously
injured. A police spokesman said: "Local people thought he was a Satanist.
They were scared and started attacking him."
to be scared
= çok korkuyor / korkmuş olmak...
they were scared =
çok korkmuşlardı...
The
Anatolia news agency said people thought he was "an alien." "He is not a
Satanist," one police officer said. "And he can't understand why the
people were so scared of him."
The
Austrian Embassy was not available for comment.
alien
= (Burada) "uzaylı"; olağan anlamı = yabancı, daha önce örneği görülmemiş...
not to be available for comment
= (gazetecilik ağzı) kendilerinden yorum alamadık, kendileriyle
görüşemedik, bizimle görüşmediler...
(Story filed: 28th October
2002)
VOCABUARY STUDY (ADVANCED LEVEL)
FASHION, STYLE, MODE, VOGUE, FAD, RAGE, CRAZE are all synonyms meaning "the
usage accepted by those who want to be up-to-date."
FASHION
is the most general term and applies to any way of dressing, behaving,
writing, or performing that is favored at any one time or place: "the
current fashion"... STYLE often implies a
distinctive fashion adopted by people of taste:
"My friend believes doing
everything in style".
MODE suggests the
fashion of the moment among those anxious to appear elegant and
sophisticated:
"Body piercings seem to be the current mode among young
people".
VOGUE
stresses the wide acceptance of a fashion:
"Short skirts are back in vogue
this year".
FAD suggests collectively capricious behaviour in taking
up or dropping a fashion:
"Last summer's
fad is already over".
RAGE and
CRAZE
stress intense enthusiasm in adopting a fad:
"The ponytail hair style was
the great rage in my youth." "Rock'n Roll music appeared to be just a
passing craze at one time, but it has lasted."

BELIEVE IT OR NOT !!

MEN JOIN WOMEN ON PIRELLI CALENDER
Pirelli Takvimlerinde Artık Erkekler de Var
The world's most famous calendar is to feature men alongside scantily
clad women in a break from convention. Renowned
photographer Bruce Weber says he is "tired" of separating the sexes for
the shoots for the Pirelli.
calendar
/KÆ-lındı/
= takvim...
to feature = baş
rolde olmak, ön planda sunmak...
feature film
= seanstaki "esas" filim ( reklam, fragman vb'den sonraki) ...
alongside
= yanısıra...
scantily clad
= çok az giyimli, bi gayret çıplak...
Bu iki sözcüğü ayrı ayrı öğrenmenize gerek yok; ama
birlikte hoş ve mizah yollu sık kullanılan bir deyim. Daha acıklı bir
deyim isterseniz, örneğin fakirlik ve bakımsızlık belirtisi olarak:
"scantily-dressed children"...
break = kopma,
ayrılma...
convention = gelenek, âdet, alışılmış uygulama...
break from convention
= geleneğin dışına çıkma, alışılmışlıktan uzaklaşma...
renowned
/ri-NAUWND/
= famous, ünlü (sıfat)...
to be tired =
yorgun olmak... Ama:
to be tired of smb/sth =
bıkmış olmak...
to sep arate
= ayırmak, ayrılmak. (DİKKAT: "e"
ile "seperate" şeklinde yanlış yazanları vurun, sevaba girin!!)
shoot
= çekim, fotoğraf veya filim çekimi (to shoot a film)...

Dearest
Reader, I'm afraid you'll have
to get hold of a Pirelli Calendar to view these lovely ladies in their
"scantily clad" selves...
(get hold of =
bir yerlerden bulmak, ele geçirmek)
Story continued:
Next year's calendar returns to the
traditional tastefully shot bare flesh after cutting down on the nipple
count last year.
tasteful
= zevk sahibi, ince ve görgülü...
the
traditional tastefully shot bare flesh
= geleneksel incelikle (sanat zevki ile) fotoğraflanmış çıplak vücutlar...
flesh
= "et"...
Ancak
genellikle figüratif (mecazi) kullanım: Man does not see in a woman
someone made of flesh and bone… Nor do they perceive in her the qualities
of a person that equals them in dignity. --
Rosario Castellanos
to cut down on =
azaltmak...
the nipple count last
year = (geçen yıl sırf çıplaklık sergilemek için çekilmiş pek
sanatkarane sayılamayacak bir sürü çıplak resim bulunduğu anlaşılıyor...
"nipple count" = meme ucu sayısı)...
The calendar
features a topless Sophie Dahl who said the presence of the male models on
her shoots in Italy had made her more nervous. She stated: "Having
the men there made me incredibly shy. I don't know if anybody else felt
like that. I was feeling like a 13-year-old schoolgirl would."
nervous
= Biliyorsunuz bu sözcük Türkçe'ye çok zor çeviri veriyor. Örneğin
buradaki karşılığı, kesinlikle "asabi" değil. = "Kendimi rahat
hissetmiyordum, elim ayağım titriyordu" diyor yani, Dahl kızımız...
Dikkat, okunuşu:
/NÖ:-vıs/...
Lütfen, /nör-VOUZ/ filan gibi garip şeyler söyleyenlerin ağzına
biber sürünüz; bi daha yapmasınlar...
incredibly
= inanılmaz şekilde...
shy
= utangaç... would
= "would feel" şeklinde eklemek zorunda değiliz; yardımcı fiil yeterli...

BELIEVE IT OR NOT !!

ONLINE GAMER INSURES FINGERS FOR £375,000
İnternet
Oyuncusu Parmaklarını
375 Bin Sterline
Sigorta Ettirdi
A computer game player has
insured his hands for £375,000. Alex Nikitin from London,
who is due to take part in the World Cyber Games in Korea this week, says
missing a game due to injury could result in him losing his place in the
tournament, as well as valuable earnings.
online gamer
= internet üzerinden canlı oyunlarda yer alan kimse...
to be due + mastar =
-cek, -cak = gelecek zaman bildirir: "katılacak olan"...
[due to = ------den dolayı"
ise tamamen farklı bir kalıptır.]...
missing a game = bir
oyun kaçırmak, katılamamak...
"him losing" =
DİKKAT: Klasik gramerde "his losing" gerektiren bu kullanım, günümüz
İngilizce'sine gayet mübah...
"Qualifying for the World
Cyber Games has led me to investigate ways to protect my key assets - my
fingers," Mr Nikitin said.
assets X liabilities
= bir bilançoda artı
ve eksi haneleri... assets
= mevcutlar, sahip olunanlar, eldeki artı
değerler: "Parmaklarım ana sermayemdir"...
(Story filed: 27th October
2002)
 |
|
|
|

BELIEVE IT OR NOT !!

ILLEGAL TO SHOUT AT MUGABE'S
CAR
Mugabe'nin Arabasına Bağırmak Yasak!!
Bağırmakla olmaz -- "Yürek" leri varsa,
Mugabe'nin
Kedi suretinde karikatürünü çizsinler de görelim!
It is now illegal for
people in Zimbabwe to shout or gesture at President Robert Mugabe's
official car.
now illegal
= artık yasadışı, artık yasalara aykırı...
to gesture at
/CES-çı/
= el
kol hareketleri yapmak (mimics = anlamlı yüz ifadeleri, gestures = anlamlı
vücut hareketleri)... official car
= makam arabası...
His bomb-proof limousine
travels at high speeds with motorcycle outriders and about 20 other
security vehicles.
bomb-proof
= bomba işlemez...
travel at high speeds
= yüksek hızlarda seyretmek...
motorcycle outriders
= arabanın çevresinde sıralanan motosikletli eskort...
DİKKAT: "waterproof" bitişik yazılırken,
shock-proof, theft-proof gibi başka örnekler genelde tire ile, bazen de
ayrı sözcükler olarak yazılıyor...
It often brings traffic to
a standstill among road users who sometimes use the opportunity to
demonstrate against Mugabe's policies.
to bring to a standstill
=
durdurmak, durmasına neden olmak... (to come to a
standstill = durmak... ÖRNEK CÜMLE: All flights in and out of
Atatürk Airport came to a standstill yesterday due to an airlines pilots'
strike.)
to demonstrate against
= gösteri (nümayiş) yapmak...
DİKKAT... DİKKAT...
still = 1. hâla (yaygın bilinen anlam); 2. hareketsiz...
Örneğin, ş u iki tümceyi
irdeleyiniz: He was still standing = Hâla ayakta duruyordu... He was
standing still. = Kıpırdamadan duruyordu...
still life = natürmort (resim)... stillborn = ölüdoğan (tıp)... Sit still; don't
move. = Kıpırdama; orada hareketsiz otur!
The new regulations made it
an offence to "make any gesture or statement within the view or hearing of
the state car with the intention of insulting any person
travelling with an escort."
make it an offence
= suç haline getiriyor...
make a gesture
= to gesture...
within the view or
hearing of the car
= arabadan görülebilecek yada işitilebilecek mesafede...
intention
= niyet, amaç...
to insult
= hakaret etmek...
The rules have been
published by the transport minister.
the transport
minister
= ulaştırma bakanı...
All vehicles must stop at
the approach of a state car to ensure its "safe and unhindered passage,"
the rules stated.
at the approach of
= yaklaşırken, yaklaşması üzerine...
to ensure
= olmasını sağlamak, gerçekleşmesini sağlamak...
unhindered
= "engellenmemiş, mani olunmamış" kavramından "serbestçe"...
to
hinder
/HİN-dı/
= engellemek, engel olmak...
hindrance
/HİND-rıns/
= engel, engelleme...
passage
/PÆ-sic/
= geçiş, geçit...
Lütfen, "passage"
sözcüğünü
/æ/
ile okuyunuz;
/e/
ile okumayınız; -- "Pesiç" dediğiniz mi, Sırbistan'lı futbolcu! Walla, sınıfımda
olsanız, sırf bu yüzden çaktırırdım...
It is also an offence to
insult any member of the escort.
Eskorttaki herhangi bir kimseyi tahkir etmek de suç...
No penalties were
specified.
Herhangi bir ceza (Yani cezaların ne olacağı) belirtilmedi...
Under security laws passed
earlier this year, insulting Mr Mugabe in a public area carries a maximum
penalty of up to one year in jail.
security laws
= güvenlik yasaları...
to
pass a law
= yasa çıkarmak; parlamentonun yasa geçirmesi...
a penalty of up to one year in
jail
= bir yıla kadar hapis cezası...
"Law"
sözcüğünün okunuşu konusunda
bir kez daha uyarıyorum: /LAV/
filan diye garip telaffuzlarla kendinizi komik durumlara düşürmeyiniz...
Doğrusu: /LO:/...

BELIEVE IT OR NOT !!

ELVIS'S HAIR
CLIPPINGS SELL FOR £73,000
Elvis'in Saç
Süprüntüleri 73 Bin Sterline
Satıldı !!
Clippings of Elvis
Presley's jet black hair have sold in a US auction for nearly £73,000.
The hair was collected by the star's former barber Homer Gilleland
and kept in a jar with a vacuum seal. Gilleland,
now deceased, gave the hair to friend Tom Morgan, who decided to sell it.
clippings
= Saça her makas atışınızda bir "klip" saç kesmiş
olursunuz... Biliyorsunuz, bir zamanlar "kaset" olan hayatlarımızi artık
birer "klip"... Aynı traş kesimlerden...
jet black /CET-BLÆK/
= simsiyah...
have sold
= DİKKAT: etken çatı yine de edilgen anlam veriyor.
Türkçe'de de örnekleri var: Kitap iyi satıyor...
auction
/O:K-şın/
= müzayede, açık arttırma...
barber
/BA:-bı/
= fazla kullanılan bir sözcük değil. "hairdresser"
sözcüğünü tercih ediniz... a jar
with a vacuum seal
= hava geçirmez kavanoz...
deceased /di-Sİ:ZD/
= ölmüş, mevta...
32 bids were placed on
internet auction site Mastronet.com, before it finally sold to an
anonymous bidder. It gives a fan "an association
much more personal than that of a simple autograph," a catalogue from the
auction said.
bid
= teklif...
bidder
= teklif veren...
internet auction site
= internet açık arttırma sitesi...
association
= burada, "ilişki, birliktelik, özdeşleşme" (cinsellik
nüansı taşımaz)... autograph
/@-tıg-RÆF/
(ilk hece birincil vurgu; son hece ikincil vurgu)
= hatıra olarak verilen imza...
The clippings are
accompanied by letters of authenticity from experts in hair collecting and
Elvis memorabilia.
letter of authenticity
= "sahihlik belgesi", gerçek olduğuna ilişkin tanıklık
belgesi... memorabilia
/ME-mırı-Bİ:-liı/
veya
/ME-mırı-BİL-yı/
= Burada: hatıra kalan eşyalar; ayrıca "hatırlanmaya değer
şeyler" anlamı da vardır...

BELIEVE IT OR NOT !!

POLICE DOG BITES FOOTBALL
PLAYERS
Polis Köpeği Futbolcuları Isırdı
Dikkat: Gazete başlıklarında "present tense",
"past" anlamı verir...
A police
dog has forced a football match to be abandoned after running on to the
pitch and biting three players.
to abandon
= bırakmak, terketmek...
game is abandoned =
maç iptal edildi (Unutmayınız: Gazete başlıklarında present tense, past
tense anlamı verir)...
pitch = futbol sahası (Şeyy,
affedersiniz; bu sözcüğün okunuşunu yazmağa terbiyem müsaade etmiyoo!)...
to bite - bit - bitten
= ısırmak...
The dog was
believed to be exercising on neighbouring land when it interrupted the
game in Lincolnshire. It snatched a linesman's flag before running on to
the pitch and biting three Lincoln Moorlands reserve players just minutes
into the match.
to snatch
= kapmak...
linesman = yan hakem...
reserve player =
yedek oyuncu...
just minutes into the match = maç başladıktan birkaç dakika
sonra...
The
Lincolnshire Echo says
police officers arranged for the prompt transfer three injured players to hospital for treatment to
their bites and for tetanus jabs.
the Lincolnshire
Echo
= Lincolnshire bölgesi yerel gazetesi...(echo
/E-kou/
= yankı)...
police officers =
polis memurları, emniyet mensupları...
arranged for =
sağladılar ("düzenlemesini yaptılar" kavramından)...
jab
= enjeksiyon (çok yaygın olmamakla birlikte, işitilen bir sözcük: Tıp
mensubu okurlarımızın özel dikkatine: "a polio jab" bir başka örnek)
The referee
was forced to abandon the game. None of the players is believed to have
been seriously injured.
was forced to
abandon the game
= oyunu tatil etmek zorunda kaldı...
to have been seriously injured
= ciddi biçimde yaralanmış olmak (perfect pasif mastar kullanımına dikkat)...
(Story filed: 28th October
2002)

|
|
|