| |
|

BELIEVE IT OR
NOT !!

STANDING ROOM ONLY
IN A TURKISH CEMETERY
Türkiye'de
Bir Mezarlıkta Yalnız Ayakta Yer Var !!
DİKKAT: Yukardaki
manşeti okurken anlamlı olabilmesi için, "only" den sonra kısa
bir es veriniz...
A Turkish mayor has
announced plans to dig up the deceased in his local cemetery and rebury
them standing up.
mayor
/ME-yı/ =
belediye başkanı...
to announce
= duyurmak, ilan etmek, anons etmek...
to dig up the deceased
= ölüleri kazıp çıkarmak (to decease
/di-Sİ:Z/
= "to die" yerine daha yumuşak bir sözcük: "vefat etmek"...
cemetery
/SE-mıtıri/ = mezarlık, kabristan...
to rebury
=
yeniden gömmek...
Peki,
nasıl oluyor da, "the deceased" = "ölüler" anlamı veriyor? 1.
past participle, sıfat işlevli... 2. "the + sıfat", çoğul isim,
sınıf ismi yapar...
Örnek:
The rich get richer as the poor beget more and more children. = Fakirler
gitgide daha çok çocuk sahibi oldukça, zenginler daha zenginleşirler...
Yeri gelmişken:
Yukarda "mayor" = "belediye başkanı" sözcüğünün okunuşunu gördünüz.
Şimdi söyleyeceklerimin bu sözcükle bir ilişkisi yok: Fakat, çoğu tıp
mensubunun Türkçe'deki "mayör" (tıp) teriminden dolayı,
İngilizce'deki "major" sözcüğünü yanlış telaffuz ettiklerine
tanık oluyorum. Doğrusu:
/MEY-cı/... Aman dikkat...
Lütfü Efe, mayor of the
north-western town of Yahya in Susurluk, has altered his own will to
make sure he is buried standing up when he dies.
to alter
/@L-tı/ = değiştirmek...
will
= 1. istenç, irade; 2. vasiyetname (buradaki anlam)...
to make sure (that)
= olmasını sağlamak, öyle olduğundan / olacağından emin
olmak... to be buried standing
up
= ayakta dikilir vaziyette gömülmek...
to bury okunuşa
dikkat:
/BE-ri/ =
gömmek...
He says it is the only way
of dealing with a shortage of available land on which to bury the dead.
deal with
= ...... ile ilgilenmek, üstesinden gelmek, başedebilmek...
shortage
/ŞO:-tic/ =
yetersizlik...
available
/ı-VEY-lıbl/ = mevcut, hazırda var,
dilerseniz alabilirsiniz...
The mayor has refused to
withdraw the plan despite an angry reaction from some locals, according
to news agency Anadolu.
to withdraw =
geri çekmek veya çekilmek...
Story filed: 12:04
Thursday 18th September 2003
[NOT: Bu haber
doğru mu yanlış mı, bilemem. Kaynağından aynen verdim.]

BELIEVE IT OR
NOT !!

HEARSE DRIVER SACKED FOR LOSING COFFIN
Cenaze Arabası
Sürücüsü Tabutu
Yitirdiği İçin İşten Kovuldu
A Dutch funeral director
has sacked a hearse driver for losing a coffin on the way to a funeral.
funeral
/FYU-nırıl/
=
cenaze töreni...
hearse
/HÖ:S/
= cenaze
arabası...
to sack
/SÆK/=
işten atmak... Eş ve yakın anlamlı: fire, expel, kick out,
dismiss, discharge...
The driver was on his
way to a cemetery in Amsterdam when the back door of his hearse suddenly
opened and the coffin fell out.
cemetery /SE-mıtıri/
=
mezarlık, kabristan...
coffin /K@-fin/
=
tabut...
The driver did not
notice anything amiss and he carried on to the cemetery, leaving the
coffin in the middle of the road, reports Het Parool.
did not notice
anything amiss
= birşeylerin yolunda gitmediğini, birşeylerin yanlış olduğunu farketmedi...
A bus that was following
the hearse pulled up and the driver stopped to pick up the coffin - but
not before the incident was spotted by a rival undertaker who phoned the
hearse driver's boss.
to pull up =
(bütün taşıt araçları için) durmak, arabayı durdurmak
(muhtemelen, at arabaları devrinde atların dizginlerini çekerek arabayı
durdurmaktan geliyordur. Araştırmak lazım)..
incident /İN-sidınt/
=
olay...
undertaker
= cenaze levazımatçısı ve tören düzenleyici (USA:
mortician)... rival /RAY-vıl/
=
rakip...
to spot = görmek,
gözüne çarpmak, yerini belirlemek (özellikle de görülmesi
biraz zor olan şeyleri)...
"I thought he made a
joke," said hearse driver Lucien Van Wijngaarden. "But when I went back I
saw it was indeed my coffin."
Mr Van Wijngaarden was
sacked by his company, PC Uitvaartvaartzorg, for failing to show
sufficient respect for the dead.
fail + mastar = olumsuzluk
belirtir (Yani, "göstermekte başarısız olduğu için" diye
çevirmeyeceksiniz. "göstermediği için" diyeceksiniz...
sufficient respect
= /sı-FİŞ-ınt-ris-PEKT/
yeterli saygı...

BELIEVE IT OR
NOT !!

WOMAN CAUGHT WITH STOLEN PHONE IN BRA
Çaldığı Cep
Telefonu Sütyeninin
İçinde Yakalandı
| |
Keşke hangi melodiyi çaldığını da
yazsalardı...
Örneğin "Jingle bells" ne hoş olurdu!!... |
|
A woman was caught
trying to steal a mobile phone in a shop in Taipei when it rang inside her
bra.
mobile phone =
cep telefonu...
when it rang = çalınca...
The 52 year-old woman
panicked when her bosom started ringing and vibrating in front of other
customers.
bosom
/BU-zım/
=
göğüs, sine... (Genellikle, porno olarak kullanılmaz ve
algılanmaz): We
are bosom friends. = Canciğer arkadaşız...
A police spokesman said:
"She attempted to cover the strange scene with her handbag and dash out of
the shop, only to be blocked by the shopkeeper, who was looking everywhere
for her lost cellphone."
to
dash out = hızla fırlayıp
çıkmak...
"only + mastar" şeklindeki bu ilginç yapıyı dergilerimizde
birkaç kez açıklamıştım. Buna ilişkin örnekler eğitim setimiz ana kitabı
mastarlar bölümünde yer alıyor. Yapıyı, "but she was
blocked" şeklinde değerlendiriniz...
The store's security
camera footage showed how the suspect had taken the shopkeeper's phone
which was left on the sales counter, and stuffed it inside her bra.
security camera
= Bu tür deyimlemeleri, nasıl olsa görünce/işitince anlarım diye atlayıp geçmeyiniz.
Kendinize maledip ilerde hatırlayıp kullanabilmek için
mutlaka bir kenarlara not ediniz...
the suspect = zanlı...
the sales counter =
İşte not etmeniz yararlı olacak bir deyimleme daha:
tezgah, satış tezgahı...
to stuff =
tıkıştırmak...
to stuff oneself
= tıkınmak (yemek)...
Luckily, the
shopkeeper's husband had decided to call her on her cellphone seconds
after the suspect had snatched it.
luckily
= İyi ki; Allah'tan; neyse ki...
cellphone (mobile) =
cep telefonu...
to snatch
/SNÆÇ/ =
yürütmek, çalmaki, kapıp kaçmak...
bag snatchers =
kapkaççılar...
baby snatchers = bebek hırsızları...
body snatchers = Tıp
öğrencileri için mezarlıktan ceset çalanlar!!

BELIEVE IT OR
NOT !!

EXHIBITION IS HARD TO STOMACH !!
Sindirilmesi
Zor Bir Sergi
Aşağıdaki
öyküyü okuyunca, başlıktaki enfes sözcük oyununu çok beğeneceksiniz...
Surgeons at a Russian
hospital have opened an exhibition of some of the more unusual items
recovered from their patients' stomachs.
surgeon
/SÖ:-cın/ = cerrah...
surgery
/SÖ:-cıri/ =
1. ameliyat, cerrahi tedavi; 2.
muayenehane...
surgical
/SÖ:-cıkl/ = cerrahi
(sıfat)...
surgical intervention
/SÖ:-cıkl-İN-tıvenşın/ = cerrahi
müdahele...
item /AY-tım/
=
(burada) cisim... (En genel anlamıyla, "bir liste veya koleksiyonu
oluşturan 'şey' lerden her biri" anlamı taşıyan önemli ve kullanışlı bir
sözcük: Bu "şey" her "şey" olabilir...
to recover
/ri-KA-vı/
= genel anlamı: yeniden ele geçirmek... [Ayrıca,
"iyileşmek, kendine gelmek" anlamını da not ediniz: e.g. (örnek) "to
recover from an illness"]
The collection of about
3,000 objects includes both real and false teeth, needles, fish hooks,
nails, glass and pieces of metal.
object
= nesne...
false teeth
= takma diş...
false
= yapmacık, sahte...
needle
/Nİ:-dıl/ =
dikiş iğnesi (pin = toplu iğne)... "the needles and pins" =
karıncalanma, uyuşma, batma hissi. Sonny & Cher'in bir şarkısında bile
geçiyor...
fish hook
= balık iğnesi...
The doctors, of the clinical
hospital in the city of Irkutsk, say most of them were eaten
accidentally, reports NTV. They decided to put them in an exhibition at
the hospital to warn patients to be more careful.
NOT: Kanaatimce yukardaki tümcede "eaten" yerine "swallowed" (yutmak)
kullanılması daha doğru olurdu...
to warn the patients to be more
careful
= hastaları daha dikkatli olmaları İÇİN, uyarmak ÜZERE, uyarmak
AMACIYLA... Cümle içinde mastarlarla karşılaştığınızda, onların çoğu zaman AMAÇ belirtmek işlevini
orada olduklarını hatırlamanızı isterim...
Story filed: 10:01
Friday 19th September 2003

|
|
|
|

BELIEVE IT OR
NOT !!

TELEPHONE SEXLINE WORKER
ATTACKED BY CUSTOMER !!
Telefon Seks Hattı
Çalışanı Müşterisinin Saldırısına Uğradı
A telephone sexline worker in
Romania was attacked by one of her regulars after he discovered what she
really looked like.
one of her regulars
= gedikli müşterilerinden birisi...
after he ... really looked like
= fizik görüntüsünün aslında nasıl birşey olduğunu
keşfedince... DİKKAT: "Romania" için alternatif bir yazılış şekli de
"Rumania" dır.
The woman from Ploiesti,
Prahova county, was recognised by her voice at the market while doing her
shopping... Identified only by her work
name, Ella, she said she's been working for the hotline for a few years
and never had problems before.
county
= bir idari coğrafya birimi...
hotline
= canlı hat..
.
She told Ziarul daily: "As I
don't look so nice and one of my legs is shorter than the other I could
hardly find a job. When I finally got one it was only because I have this
special voice which turns men on.
daily
= günlük gazete...
As I don't ... could hardly find a
job
= Pek güzel olmadığım ve bir bacağım da ötekisinden kısa
olduğu için, iş bulamıyordum pek...
to turn on
= heyecanlandırmak, uyarmak, havaya sokmak...
DİKKAT: UNUTMAYINIZ,
"hardly" ve "scarcely" girdikleri tümcenin anlamını %98-99 oranında
tersine çeviren işlev sözcükleridir...
"While at work clients never
know who is it at the other end of the line. I suppose they believe I am
the perfect woman but I'm not. The one who attacked me is a regular client
who usually asks for me when he calls the line.
while at work
= işteyken, çalışırken...
clients
/KLAY'ntz/ = müşteriler (dükkan müşterisi ise = customer;
genelde birincisini hizmet satın alan, ikincisini ise mal satın alan
müşteri olarak düşünebilirsiniz)...
to call the line
= hattı çevirmek...
"He recognised my voice when I
asked for some parsley at the market. He said he was shocked and felt
betrayed because he imagined I was a unique woman with ideal measures. Now
he took his revenge."
parsley
= Kadıncağız markette "maydanoz" isteyince, adam sesinden
tanımış. Kimbilir ne derece seksi söylüyor "maydanoz" sözcüğünü...
to betray
/bit-REY/
= ihanet etmek, ele vermek, beklentilerini boşa
çıkarmak...
felt betrayed
= aldatıldığını düşündü...
unique
/yu-Nİ:K/ = benzersiz, eşi menendi yok...
to take one's revenge
/ri-VENC/ =
öcünü almak...
DİKKAT: "unique"
telaffuzu için benden söylemesi: İkinci hece vurgulu ve uzun:
/yu-Nİ:K/
Eğer,
/YU-nık/
şeklinde söylerseniz, anlamı "eunuch" = hadım, hadımağası, olur ki,
iltifat edeyim derken başınıza gelecekleri siz
düşünün artık...
The woman said despite the
incident she would continue to do her job.
incident
/İN-sidınt/ = olay...
incidence
/İN-sidıns/ = vuku bulma, oluşma...
(Tıp dilinde özel anlamı "olguların
görülme sıklığı)...
coincidence
= rastlantı, tesadüf (= olayların birbirine denk gelmesi, kavramından)...
Story filed: 11:14
Wednesday 10th September 2003

BELIEVE IT OR
NOT !!

CROWDS FLOCK TO SEE ISLAMIC PRAYER BABY
Kalabalıklar
Akın Akın İslamî Dualı Bebeği Görmeğe Geliyor
Residents of a town in
southern India have flocked to catch a glimpse of a child with moles in
the form of an Islamic prayer.
flock
= Fiil durumunda yukardaki anlamını kazanan bu sözcük,
ad durumunda "sürü, koyun sürüsü" demektir...
to catch a glimpse of
= bir an için görebilmek, bir an için görüntüsünü
yakalamak... mole
/MOUL/
= (burada) ben, ciltte leke (sözcüğün başka anlamları da
var)...
to pray = dua
etmek...
prayer = 1.
dua; 2. duacı, dua eden... Daha çok ilk anlamında karşınıza çıkar;
sakın
Türkçeden çevirip, "I am a prayer to your health" filan gibi garip
tümceler kurmayınız. Esasen, advanced düzeye ulaşıncaya kadar, Türkçe'den
hiçbirşeyi çevirmeyiniz. Sadece, İngilizce'de gördüğünüz cümleleri
öğrenip, kendinize maletmeğe ve gereğinde tekrarlamağa çalışınız...
Öte yandan, haberde,
çocuğun elleri üzerinde benlerden oluşmuş dua meselesini ben o abartılı
bulmadım!! Bizde genelde domates ve karpuz kesince böyle kutsal
sözcüklerle karşılaşıldığını düşünürseniz...
The moles on
three-month-old Mohammed Uleman's hand are said to have gradually taken
the shape of the Arabic invocation "La ilaha Illallah Mohammad ur
Rasulullah".
are said to have
gradually taken the shape of = zamanla, derece derece
---'in şeklini almış olduğu söyleniliyor...
The prayer translates
as "There is no one worthy of worship but Allah, and Mohammed is his
prophet."
worthy of worship
= tapmaya layık, tapmayı hak eden...
prophet
/PR@-fit/
=
peygamber...
The Newindpress
website reports the boy's father claims Mohammed moves his hands towards
his head and ears in the manner of devout Muslims when prayers are being
offered at mosques.
to claim =
iddia etmek, öne sürmek...
devout
/di-VAUT/
=
dindar, kendini dine adamış...
He added that the
child does not respond even to his mother's call during prayer time.
Many locals in
Sirivella, Andhra Pradesh, predict Mohammed will become a prophet.
BREH... BREH... Bu
son tümceyi Türkçe'de ifade etmeğe benim dilim varmaz... Yaşar Nuri
Hoca'ya sorsak, bir güzel gürlerdi şimdi... Ya bu Andhra Pradeş'li
kardeşlerimizin
Müslümanlık'tan nasipleri yok, yada bu gazeteciler yine ortalığı
karıştırıyooo...
Story filed: 09:19
Friday 15th August 2003

BELIEVE IT OR
NOT !!

BLONDE JOKES TO BE MADE ILLEGAL IN BOSNIA
Aptal Sarışın
Fıkraları Bosna'da Yasaklanacak
|
|
"Blonde jokes" u neden "aptal sarışın fıkraları" diye çevirdim?
Bizdeki karşılığı böyle de, ondan. Zaten İngilizcesi de aynı anlamda
kullanılıyor. |
|
Blonde jokes are set
to be made illegal in Bosnia under new laws that will enable women to
sue people who make jokes about their hair colour.
are set to be made
illegal
= yasaklanması hazırlıkları yapılıyor; yasaklanacak...
to enable
= muktedir kılmak, olanak sağlamak...
to sue =
mahkemeye vermek, dava etmek...
The gender equality
law, due to come into effect within the next two months, will make it an
offence to tell jokes about women based on their hair colour.
the gender
equality law
= erkek-kadın eşitliği yasası...
to come (go) into
effect = yürürlüğe girmek...
offense = suç,
kabahat (Türkçe'deki hukuk terimlerini pek iyi bilmiyorum; burada
ceza mahkemeleri kapsamı dışında kalan suçlar kastediliyor.)
Savima Terzic,
director of the International Group for Human Rights, told Bosnian daily
newspaper Nezavisne Novine: "The new law on gender equality would enable
blonde women to sue anyone who tells jokes that offend them, even if
those jokes were just based on the colour of their hair."
to offend =
gücendirmek, gücüne gitmek...
Blonde jokes are said
to be massively popular in Bosnia.
massively popular
= çok popüler... Tam gazetecilik diline yakışacak
abartılı bir deyimleme!!

BELIEVE IT OR
NOT !!

ROCK BAND PLANS
ONSTAGE SUICIDE !!
Rok Grubu
Sahnede İntihar Planlıyor
An alternative rock band
from Florida claims it'll feature a live suicide during a concert next
month... Tampa Outfit Hell on Earth
says a terminally ill member of a right-to-die group planned to commit
suicide on stage during the concert on October 4.
alternative rock
= alternatif rok (Meğer İngilizce öğrenmek ne kolaymış, di
mi?)...
band
= müzik grubu, cazbant, bando...
to claim
= iddia etmek, öne sürmek...
to feature
= ana gösteri olarak sunmak...
"a live suicide"
= Kulağa ne derece ilginç geliyor = "sahnede, canlı yayında" şeklinde
çevirebiliriz sanırım...
terminally ill
= ölüm döşeğinde, ölümcül hasta ("terminale mi
gidiyor!!)...
right-to-die group
= insanın ölümü seçme hakkı olması gerektiği tezini
savunan dernek...
to commit suicide
= intihar etmek...
Their website says the
person's identity won't be released until the day of the concert at the
State Theatre in St. Petersburg. The site didn't say how the person
would commit suicide.
to release the identity of
= kimliğini açıklamak...
The band claims the
"volunteer" wanted to die onstage to "raise awareness for dying with
dignity".
volunteer
= gönüllü...
onstage
= sahnede...
to raise
= arttırmak, yükseltmek (cf. "to rise" = artmak, yükselmek)...
awareness
= bilinç, farkındalık...
dying with dignity
=
onurlu ölüm...
Ölümün doğal bir olay olduğunu kabul
ederek, rezili çıkmadan, sükunet içinde, efendice terk-i dünya eylemek
-- Batı kültürünün yükselen değerlerinden...
Story filed: 14:39
Thursday 18th September 2003

|
|
|