| |

BELIEVE IT OR NOT !!

Husband Chooses Jail To
Escape Nagging Wife !!
Vıdıvıdıcı Eşinden
Kaçmak İçin Hapishaneyi Tercih Etti !!
to nag
/NÆG/ = vıdı vıdı edip canından bezdirmek...
"a nagging wife" sık
rastlanan bir deyiştir...
A henpecked German has chosen to do time in jail rather than pay a parking
fine to get away from his nagging wife.
henpecked
= kılıbık (sözcüğün köküne dikkat ediniz: "Tavuğun-gagaladığı" !!...
to do time in
jail
= hapis
yatmak... parking fine
= araba
park cezası...
The 47-year-old man, from Itzehoe, faced a £55 fine - or 10 days in prison
if he didn't pay up. Police in the town said they were stunned when the
man rang up and asked them to come and pick him up from his home.
to be stunned
= şaşkınlıktan donakalmak...
"He said he couldn't stand the constant bickering at home with his wife
and was looking forward to a bit of peace and quiet in jail," said a
police spokesman.
couldn't stand
= dayanamıyordu, tahammül edemiyordu (DİKKAT: ardından
Ving
alır)... constant =
sürekli, sabit, değişmez...
bickering = didişme, dalaşma,
sürekli ağız kavgası...
look forward to
= dört gözle, özlemle beklemek... (DİKKAT: ardından
Ving alır
-- Eee, peki burada niye almamış? Burada fiil yok da ondan; doğrudan ad
geliyor)...

BELIEVE IT OR NOT !!

Bills
in Stomach
Midedeki Dolarlar
A man
has been caught at a Colombian airport with £26,000 worth of US
dollars in his stomach.
£26,000 worth of
US dollars
= 26.000 sterlin değerinde Amerikan doları...
Johnny
Chilito was x-rayed because police thought he was acting nervously
while waiting to
go through a security check.
was x-rayed =
ışın makinesinden geçirildi...
acting nervously
= "nervous" sözcüğünü Türkçe'ye "sinirli... asabi" filan
gibi sözcüklerle çeviriyoruz, ama bunun aslında "bağırıp çağıran"
değil, "tedirgin, endişeli... sinirleri gevşemiş, boşalmış" anlamları
taşıdığını hatırlamakta yarar var. Ayrıca DİKKAT: okunuşu /nö:-vıs/,
/nö:-vısli/... go
through = Bu deyimi not ediniz... Başka
örnekler: "go through the customs"... "go through a difficult
period"...
Their scan revealed he had 80 latex packets made from surgical gloves
inside his stomach. Chilito was trying to board a flight to the
Peruvian capital, Lima.
scan /SKÆN/
=
Bu telaffuzu, akıllarını hastalığa değil hastaya
takmak eğiliminde olan yaramaz tıp öğrencilerine adıyorum... Bir de
tabii, "snack bar"
/SNÆK-ba:/
ları
"SİNEK BAR" yapanlara!!...
surgical
/sö:-cikl/
=
cerrahi (sıfat)...
surgery
/sö:-cıri/
=
1) cerrahi (ad: yapılan müdahele, ameliyat anlamında) 2) British:
Küçük müdaheleler yapılabilen doktor muayenehanesi (diş hekimliği
dahil)...
surgeon
/sö:-cın/
=
cerrah...
trying to board a flight to...
Lima = Burada, "flight" yerine "plane" deseydi,
nasıl bir nüans farkı doğardı, irdelemeye çalışınız (ve lütfen bana
"nüans farkı" deyimini eleştiren mailler atıp, yeniden Türkçe
tartışmalara çekmeyiniz) ...
Police colonel Jorge Luis Vargas said: "We find drugs inside the
stomachs of smugglers all the time, but this is the first time we've
ever found dollars."
smuggler
/SMAG-lı/
= kaçakçı... "to
smuggle" dan.
Colombian authorities recently introduced new anti-money laundering
laws that make it more difficult for drug traffickers to transfer
money through banks and other conventional means.
money laundering =
KARA PARA AKLAMA...
laundery
/L@N-dıri/ =
çamaşırhane...
drug trafficking = Uyuşturucu kaçakçılığı...
İşte
böyledir, dostlar: Easy to swallow,
difficult to excrete... Yutması kolaydır ama, s**ması zordur...
(Bayılıyorum yıldız işareti kullanmağa: Pekala normal sözcükleri nasıl
da ayıp sözcüklere dönüştürüveriyorlar...)

BELIEVE IT OR NOT !!

Mule
"Gives Birth"
Katır Doğurdu !!
Ooo, Bretheren! Yet another sure sign that the
Apocalypse is near... Eyyy, Kardeşlerim, Kıyametin yakın olduğunun bir
başka kesin işareti!!
yet another
= Bu deyimi her gördüğünüz yerde "bir başka daha" şeklinde
çeviriniz...
A
village in Bhutan has become the centre of attention in the
mountainous country after one of its mules reportedly gave birth to a
foal.
has become the centre of
attention = dikkat odağı haline geldi...
reportedly =
"bildirildiğine göre" şeklinde çeviriniz...
foal =
(Söylememe gerek var mı,) at benzeri hayvanların yavrusuna verilen
ad...
Örnek Cümle: The
chestnut-coloured colt you see over there, named Jülyet, was born last
year, foaled by Aşk Çiçeği and sired by Bay Fırtına...
chestnut-coloured
= kestane renkli...
colt = kısrak
(özellikle de genç)... Eh, böylece Amerikan "Colt" tabancalarının da
"Kısrak" marka olduğunu öğrenmiş oldunuz...
Haa, a golden yellow mule from the village of Dorikha, is said to have
given birth to a pitch black foal in June.
golden yellow =
altın sarısı... "Haa", altın sarısı renkli bir
katırmış... Renginden belli biraz karışık bir durum olduğu!!...
pitch black =
kapkara, simsiyah...
is said to have given birth to
------- = "Doğurmuş olduğu söyleniyor..."
Geçmişteki
olayı anlatmak için "perfect infinitive" kullanılışına dikkat ediniz...
Authorities are insisting that, while such an outcome is rare, it is
not, as is commonly supposed, biologically impossible.
as is commonly supposed
= genellikle sanıldığı gibi/üzere...
Dorikha's livestock officer, Jigme Wangchuk, told the Kuensel news
site that such incidents rarely happen in Bhutan, but do happen
occasionally in other countries.
livestock =
iktisadi kıymet taşıyan büyük ve küçük baş
hayvanlar... do happen
= pekiştiricili kullanım...
The site also quotes a Dr. Tashi Samdrup who said mules who gave birth
usually turned out to be donkeys "in reality".
a Mr. Jones
= "Mr. Jones" adında biri...
turn out + mastar
= sonunda bir de bakarız ki meğerse...
Mules are crosses between a male donkey and a female horse, although
Bhutanese uses one word to cover both these and hinnies, which are the
offspring of a female donkey and a stallion.
cross
= yarımkan, kırma...
offspring =
kendisinden inenler, evlatlar...
stallion = aygır,
damızlık erkek at... ["İtalyan Aygırı" Sylvester Stallone'den
çağrıştırınız]
mules and hinnies =
Biz hepsine katır deyip geçiyoruz: Oysa, katır var katırcık var...
Mule: Anası at, babası eşek... Hinny: Babası at, anası eşek... Ne
kadar önemli bir bilgi!!

BELIEVE IT OR NOT !!

Women Want Brad To Tuck
Them Up In Bed
Kadınlar Yorganı
Üstlerine Brad Pitt Örtsün İstiyor
to tuck smb up
=
yatan bir kimsenin yorganını yanlarından tıkıştırıp örtmek (önemli bir
sevgi ve şefkat davranışıdır)...
Brad
=
Brad Pitt... (Kâfir, gerçekten de yakışıklı yahu!!)
Most females would like Brad Pitt to tuck them up in bed.
Hilton hotel group found that 28% of female guests wanted to be tucked
up in the evening by the movie star.
Most popular choice among male guests was ex-Baywatch star Carmen
Electra.

BELIEVE IT OR NOT !!

Lucky's
Luck Runs Out
Kısmet Hn'ın
Kısmeti Bu Kadarmış !!
Açıklama:
"Lucky", biliyorsunuz, "şanslı, talihli, kısmetli" demektir. Aşağıdaki
öykü bir "piliç" hakkında. (Walla billa, hakiki piliç) Dolayısıyla,
adını "Kısmet Hn" koydum.
to run
out = tükenmek bitmek...
A chicken
called Lucky, which helped its owner pick out winning lottery numbers,
has been eaten by a fox.
to pick out
= seçmek, arasından seçmek...
lottery = piyango... fox
= tilki...
Lucky was rescued by Billy Gibbons who found it close to death while he
was out walking in 2003, reports the Daily Post. A week later, while
recuperating at Mr Gibbon's Cheshire home, it tapped five numbers into a
calculator and netted its owner £1,300.
to recuperate /ri-KYU-pıreyt/ = iyileşiyor ve eski haline dönüyor
durumda olmak; nekahat döneminde olmak...
to tap = "tık tık" vurmak...
calculator
= hesap makinesi...
netted its
owner £1,300
= sahibine kazandırdı: "ağ ile yakalamak" kavramından...
But
Lucky's number finally came up when Mr Gibbons forgot to lock its coop
and it was snatched by a fox.
his/her number
came up
= kurada veya listede sıra kendisine gelmek (Burada sözcük oyunu:
"vadesi doldu; 'Yukardan' çağrıldı"...
coop /KU:P/
= kümes... to snatch =
kapıp kaçmak...
Mr Gibbons, 48, said: "I rescued it from certain death. I think it knew
that and it followed me everywhere." Mr Gibbons is now trying to train
his remaining chickens to peck out numbers too but admitted: "It's not
quite the same."
ÇEVİRİSİ: Onu muhakkak bir ölümden
kurtarmıştım. Sanıyorum bunu biliyordu. Her gittiğim yere peşimden
gelirdi (hiç yanımdan ayrılmazdı)...
to train = eğitmek...
remaining = geride
kalan... to peck out numbers
= gagalayarak sayılara işaret etmek...
İlahi, Bay
Gibbons! Yav, benim böyle bir pilicim olcek, hiç koynumdan çıkarmam
ki...

|
|
|
|

BELIEVE IT OR NOT !!

Woman, 60, Jumped On Croc's Back !!
Altmışlık Kadın
Timsahın Sırtına Atladı !!
croc
= crocodile = timsah...
A 60-year-old woman jumped on the back
of a 13ft crocodile as it dragged a man from his tent in Australia.
jumped on the back of =
sırtına atladı... to drag
/DRÆG/
= sürüklemek... (ÖRNEK:
He was dragging his feet behind us. = Ayağını sürüye sürüye
(isteksizce, gecikerek) arkamızdan geliyordu...)
The crocodile let go of the man but went for the woman instead until
someone else shot it dead, reports the Sydney Morning Herald.
let go of the man
= adamı bıraktı... (Let fiilinin, ne aktif ne pasif çatıda asla "to"
almadığına dikkat ediniz: They let him go... He was let go...)
went for the woman =
("hesabını görmek için") ardına düştü, saldırdı...
The injured pair were evacuated by helicopter to hospital at Cairns
where the woman was being treated for a broken arm and the man for
injuries including a broken arm and a broken leg.
to evacuate = tahliye
etmek: 1) boşaltmak; veya, 2) bir yerden alıp başka yere götürmek,
kurtarmak, anlamında...

BELIEVE IT OR NOT !!

Dirty Money Tactic
Backfires
Kirli Para
Taktikleri Geri Tepti !!
to backfire
= geri tepmek...
A US psychiatrist has been accused of smearing faeces on money he used
to pay a parking fine.
to smear =
sürüştürerek bulaştırmak (tıp dilinde "sıvama" -- Eh, bu
öyküde de zaten "s*çıp sıvama" sözkonusu)...
faeces
/Fİ:-si:z/
= dışkı, fışkı
(tıp dilinde "feçez")... Kısacası, bu Amerikalı psikiatr, park
cezalarını ödediği banknotlara önce kakasını bir güzel sürüyormuş...
The 52-year-old man, from Bonaparte, Iowa, has been arrested for
harassment of public officials, reports The Hawk Eye.
to harass
= rahat vermemek, tedirgin ve taciz etmek... (sexual
harassment = cinsel taciz. DİKKAT: Bu deyim bizde
çoğunlukla "fiziki" anlamda değerlendirilirken; onlarda aşırı iltifatın
bile kapsam içine alındığı çok daha geniş bir kadın-erkek ayrımcılığı
için kullanılmaktadır)...
Burlington city authorities noticed a "foreign brown substance" on the
dollar bills used to pay the fine.
foreign brown substance =
kahverengi yabancı madde!!
They passed them on to police who had the substance analysed and
confirmed it was human faeces.
The man admitted paying the fine with the money but claimed it had
fallen down the toilet accidentally.
to claim
= öne sürmek, iddia etmek, savlamak...
During questioning, he reportedly said: "What do you expect me to do,
throw away good money?"
reportedly
= "bildirildiğine göre" (gazetecilik dili)...
The man, who has pleaded not guilty, faces up to 30 days in jail and a
fine of up to $500.
to
plead guilty / not guilty = mahkemede suçunu kabul ettiğini /
etmediğini beyan etmek...

BELIEVE IT OR NOT !!

German
President Calls For More Love Letters
Alman
Cumhurbaşkanı Daha Fazla Sevgi Mektubu
Yazılması
Çağrısında Bulundu
German president Horst Koehler
says the world would be a better place if people wrote more love letters.
President Koehler said: "It is a sad comment on our times when we hear
that young people spend hours every day text-messaging each other on their
mobiles instead of talking face-to-face.
to call for
= çağrıda bulunmak, önermek...
The world would... etc
= Tipik bir 2. Tip "if" tümcesi (Remember your conditionals? -- Present
zaman, farazi durum)... is a sad comment on our times
= "üzülerek gözlemliyoruz ki," falan gibi
çevirebilirsiniz... [Bu sözler, "reported speech" formunda değil,
tırnak içinde "asıl sözler" olarak verildiğine göre, Sayın Koehler'in
mükemmel İngilizce'sini kutlamamız gerek...]
"It would be better to sit
down and write a letter to a friend or a loved one," added the former
managing director of the International Monetary Fund.
He added: "I suggest people write more love letters. The world would be a
better place for it."

BELIEVE IT OR NOT !!

Parachutist Goes into Labour
in Mid-air
Havada Doğum Sancısı
Tuttu
A
pregnant Russian woman went into labour in the middle of a parachute
jump. She gave birth to a baby girl minutes after landing from the jump
in Moscow.
go into labour
= doğum sancısı başlamak, travaya girmek...
parachute okunuşu:
/PÆ-rışu:t/...
give birth (to)
= doğurmak... minutes after
= birkaç dakika söyle... to land
= (denizden) karaya ayak basmak; (havadan) yere inmek...
She had ignored warnings when she decided to arrange the jump when she
was eight months pregnant. Halfway through her jump she suddenly felt an
enormous pain and realised she had gone into labour.
to ignore = kulak
asmamak, tınmamak, görmezden gelmek...
halfway through =
yarısında... enormous
/i.NO:-mıs/ = çok büyük, kocaman...
to realise = kafasına
dank etmek (çoğu zaman "anlamak" fiili ile çeviririz.)
DİKKAT: Türkçe'ye girmiş olan "realize etmek" anlamındaki kullanımı
İngilizce'de seyrektir...
She managed to control her descent, although she said she was close to
passing out at times, and landed safely where she immediately began to
give birth, local media reported.
to descend
= inmek (aşağı doğru hareket)... Ad durumu:
descent (Yazılışa dikkat.
Okurken de sondaki /d/ ve /t/ sesine dikkat...
to ascend = "çıkmak"
(yukarı doğru hareket) Ad durumu:
ascent Yazılış ve okunuşa
tıpkı yukardaki gibi dikkat...
to pass out = bayılmak...
at times = bazen, arada bir...
Bu önemli /d/ ve /t/ sesi
farklılığı için aşağıdaki adreste sayfa başındaki "Yumoş Ünsüzler
Sorunu" kısmını okuyunuz:
http://www.ingilizce-ders.com/hata-yanlis/01-telaffuz-hata.htm
Doctors on hand rushed to her aid and helped deliver the baby.
Apparently, the last words she remembers hearing were: "It's a girl"
before waking up in a hospital.
on hand
= çevrede bulunan, hazırda bulunan...
rush to one's help =
imdadına koşmak... to deliver a
baby = doğurmak, doğum yapmak...
apparently =
"anlaşıldığına göre... öyle anlaşılıyor ki..." şeklinde çeviriniz...
She said: "I wanted my baby to have the beautiful feeling of flying
through the air and free-falling before it was born and give it
something really unusual.
free-fall
= serbest düşme... "it" =
sözü edilen dönemde, doğacak bebeğin cinsiyeti bilinmediği için "it"
kullanılıyor...
"I was already in the air when I suddenly felt a massive pain. I
realised that it had already started.
"I cried out: "Oh God help me" and kept my legs tightly together but
beyond that there wasn't much more I could do. I just kept thinking that
my baby had to survive this. But every second of that descent seemed to
take eternity."
keep tightly
together
= sıkıca bitişik/birarada tutmak...
but beyond that there wasn't
much more I could do = ama bunun ötesinde yapabileceğim pek fazla
birşey yoktu... to survive
= ölmemek, atlatmak, "had to survive this" = burada ölmemeliydi,
yaşamalıydı... eternity
/i-TÖ:-niti/
= sonsuzluk... seemed to take
eternity = "Bana sonsuza değin sürüyormuş gibi geldi..." "sonsuz
zaman almak / sürmek" kavramından...
She said she had decided to name her daughter Larisa: "It means Seagull
in ancient Greek."
seagull
= martı... ancient Greek
= klasik dönem Yunancası...

BELIEVE IT OR NOT !!

Lights
To Be Dimmed for Prostitutes
Işıklar
Fahişelerin Rahat Etmesi İçin Kısılacak
The
Belgian city of Antwerp is to dim its new waterfront lights after
complaints from prostitutes.
to dim
= ışığı azaltmak, ışığı kısmak...
prostitute = fahişe...
Dikkat: Bu yafta bizdeki gibi
önüne gelene yapıştırılamaz; sadece "para karşılığı" aşk yapanlar
için... Ayrıca, bizde pek makbul tutulan "jigolo" karşılığı olan
"gigolo" /Cİ-gılou/
veya /Jİ-gılou/
sözcüğü de "male prostitute" ile eşkavramlıdır...
Sex workers complained the bright lights were putting off potential
clients...
to put off
= caydırmak, uzaklaştırmak...
potential = "olası, muhtemel" kavramları ile çevirebilirsiniz;
"bu potansiyele sahip" kavramından...
The port,
which tolerates sex workers in a select few streets near the waterfront,
is to test an electric system to dim the lights.
The port
= Burada "liman idaresi" kastediliyor...
is to test = to be +
mastar (infinitive) = gelecek zaman belirtir: "Test edecek"...
"Sex Worker"
Kavramı Üstüne !!
Anlaşılan,
AB ile uyum yasaları çerçevesinde bundan böyle "seks işçisi"
deyimini kullanmamız gerekecek... Benim merak ettiğim nokta,
acaba greve giderlerse, Bakanlar Kurulu "hayati faaliyet" gerekçesiyle
grevi erteleme kararı alır mı?!...

|
|
|