1.
"To close" : Burada
"kapattırmak" anlamına geldiğini ancak metinden çıkarsayabiliyoruz. Gerçi,
İngilizce'de "ettirgenlik" (the causatives) kalıpları vardır; ama
gazeteciliğin telgraf üslubu buna meydan vermemiş. Bakınız
Türkçe bu konuda çok daha ifadekâr.
2.
"Booze shop", aslında "içki
satılan dükkan" anlamındadır. Burada daha heyecanlı olsun diye "meyhane" dedim.
3.
"Booze / to booze" /BU:Z/
= Çok ilginç bir sözcüktür. Yüzyıllardır dilde yer almasına ve çok yaygın
kullanılmasına karşın, hala argo (slang) bir sözcük olarak algılanmaktadır:
i. "içki" (ad);
ii. "kafayı çekmek" (fiil).
Frustrated
Romanian women forced a 24-hour shop to close because its cheap booze was
making their men impotent...
[Romania,
Romanian... "O" ile yazılmasına karşın /RU:/ ile okunduğuna
dikkat ediniz.]
frustrated
/FRAS-tıreytid/
= 1. Hayalleri boşa çıkmış, hayal kırıklığı içinde; 2.
cinsel doyumsuzluk yaşıyor / içinde...
["Abaza/abazan" kavramı farklıdır = sex-starved (=cinsel açlık
çekiyor)] ...
forced the shop to close =
kapanmağa zorladılar, kapattırttılar...
impotent =
/İM-pıtınt/ = impotan, iktidarsız...
["incompetent"
/in-K@M-pıtınt/
"beceriksiz, kompetan olmayan" ile karıştırmayınız!!].
Women at
Nistoresti said shopkeeper Ion Barbu was causing chaos by staying open all
hours and letting men buy drink on credit... They staged protests outside the store and also complained to consumers
protection officials, reports local daily Seven Days.
open all hours = 24 saat
açık... on credit =
veresiye...
Besbelli
ki amme hizmetinin önemini anlayan, sorumluluk duygusu yüksek bir yurttaş-:))
to stage /STEYC/ =
Sahnelemek, sergilemek, tertib etmek...
consumers protection officials
= tüketici koruma yetkilileri...
local daily Seven
Days =
yerel günlük "Yedi Gün" gazetesi...
Dumitru
Dila, head of the Consumers' Protection Office in Vrancea, confirmed the
store had been closed while they investigated breaches of the trading
laws...
to confirm =
doğrulamak, teyid etmek... a
breach of the law /BRİ:Ç/
= yasa ihlali, yasa çiğneme... trade =
ticaret...
"Law"
sözcüğünün okunuşu konusunda
bir kez daha uyarıyorum:
/LAV/ filan diye telaffuz edip,
kendinizi komik durumlara sokmayın... Doğrusu:
/LO:/...
He said:
"The women filed a complaint that the local men were buying alcohol all
the time, even in the middle of the night, and were also offered alcohol
on credit.
to file a complaint /FAYL/
= şikayette bulunmak (Şikayeti dosyalara geçirttirmek" kavramından... "to
fill / filled -- doldurmak" fiili ile karıştırmayınız...
to be offered alcohol on credit =
veresiye içki verilmek ("to offer" fiilini burada "teklif" olarak değil,
"sunmak" olarak görünüz)...
"They said the store had made many men impotent and caused several family
rows that had ended in divorce. We have ordered it to close while we carry
out our enquiries."
a family row /RAU/
= aile (ağız) kavgası... to end in
divorce =
boşanma ile bitmek... to carry out =
sürdürerek sonuçlandırmak; gerçekleştirmek...
enquiry (inquiry) =
soruşturma, inceleme...