| |
|

HUSBANDS AND WIVES

A MULE FOR
HIRE
A newlywed farmer and his wife were visited by
her mother, who immediately demanded an inspection of the place.
While they were walking through the barn, the farmer's mule suddenly
kicked the mother-in-law in the head, killing her
instantly.
newlywed =
yeni evli (aşağıdaki notlara bknz)...
to demand
=
istemek, talep etmek...
inspection =
gözden geçirme, teftiş...
inspector =
müfettiş (to inspect, fiilinden)...
barn = çiftlik ahırı,
veya
samanlık vb gibi çiftlik ambarı yerler...
mule
=
katır...
mother-in-law
=
kayınvalde...
instantly =
anında...
DEYİM:
as obstinate as a mule = as stubborn as a mule: He is as obstinate
as a mule = Katır gibi inatçıdır...
At the funeral service a few days later, the farmer stood near the
casket and greeted folks as they walked by. The pastor noticed that
whenever a woman would whisper something to the farmer, he would nod
his head "yes" and say something. Whenever a man walked by and
whispered to the farmer, he would shake his head "no" and mumble a
reply.
funeral
service
/fyu-nırıl/ =
cenaze
töreni...
casket =
(US) tabut [GB ve US:
coffin daha
yaygındır]...
pastor
=
papaz (farklı mezheplerde papazlara farklı adlar
verilebiliyor; buradaki sözcükte de daha çok "köy papazı" anlamı
var)...
MEALEN ÇEVİRİ:=
Kadınlar
alçak sesle birşeyler söyleyince, bizim çiftçi başıyla onaylıyor;
erkeklere ise "hayır" anlamında başını sallayıp birşeyler
mırıldanıyordu...
Curious, the pastor later asked the farmer what that was all about.
The farmer replied, "The women would say, 'What a terrible tragedy'
and I would nod my head and say, 'Yes, it was.' The men would ask,
'You wanna sell that mule?' and I would shake my head and say,
'Can't. It's all booked up for a year.'"
curious
=
meraklı, merak içinde (ayrıca, "tuhaf, acaip" anlamında
das kullanılır)... asked
what that was all about
=
bütün bunların ne anlama geldiğini sordu...
wanna =
(colloquial = konuşma dilinde) = want to...
to book
=
bilet, yer vb ayırtmak...
ÇEVİRİ:
all
booked up for a year =
bir yıllığına tamamen tutulmuş durumda...

MAGIC
SHOW
During a recent vacation in Las Vegas,
a man went to see a popular magic show. After one especially amazing
feat, a man from the back of the theater yelled, "How'd you do
that?"
magic show
=
sihirbazlık gösterisi...
feat
=
büyük hüner ve effor gerektiren eylem...
to yell =
bağırmak...
How'd you =
how would you, etc = Nasıl yapıyorsun bunu?...
"I could tell you, sir", the magician
answered, "But then I'd have to kill you."
After a short pause, the man yelled
back, "Ok, then... just tell my wife!"
yelled back
=
cevaben bağırdı...

LANGUAGE TIPS
1. newlywed:
Hernekadar dilde "to wed" fiili varsa da, kullanım kolaylığı bakımından, "to get
married" (= evlenmek) ve "to marry somebody" (= birisi ile evlenmek) deyimleri
tercih etmenizi öneririm:
ÖRNEKLER:
She's
going to get married next week... She's going to marry her dream man...
Russell Crowe is
to wed
on his birthday.
Oscar-winning actor Russell Crowe has announced he will get married
on his birthday. He is going to marry Danielle Spencer, his
long-time girlfriend.
HANIMLAR,
İŞTE ASILGANLARIN BURNUNU KIRMANIZ İÇİN HARİKA BİR TÜMCE:
I
wouldn't marry you even if you were the last man on earth! [Dünyada kalmış son
erkek bile olsan yine de seninle evlenmezdim!!]
"EVLENME, NİKAH
TÖRENİ" karşılığı olarak herzaman için WEDDING... Tabii, bizdeki "DÜĞÜN"
karşılığı ise WEDDING PARTY...
2.
Dil öğrenirken,
hoşunuza giden, ilerde işinize yarayacağını düşündüğünüz deyim ve deyişleri
hemen not etmelisiniz. Örneğin şimdi spontan dikkatinizi ve yukardaki güzel bir
deyişi not alıp almadığınızı test ediverelim: Lütfen karşı sütuna bknz.
|
|
|

MEN AND WOMEN

AND GET ME SOMETHING TO
EAT
On a recent transatlantic flight, a plane passes through a severe
storm. The turbulence is awful, and things go from bad to worse
when one wing is struck by lightning.
on a flight
=
during a flight...
to go from bad to worse =
giderek kötüleşmek...
to be struck by lightning =
yıldırım çarpmak...
Screaming, a woman jumps to her feet: "I'm too young to die," she
yells, "If I'm going to die, I want my last minutes on earth to be
memorable! Is there ANYONE on this plane who can make me feel like
a WOMAN?"
jumps to her
feet
=
ayağa fırlar...
who can make me feel like
a woman, etc =
Bana
bir kadın olduğumu hissettirebilecek kimse yok mu bu uçakta?...
For a moment there is silence. Everyone has forgotten their own
peril. They all stared at the desperate woman in the
front of the plane.
peril
=
tehlike...
stare at =
bakakalmak (uzun uzun bakmak, dik dik bakmak, tirene bakar
gibi bakakalmak gibi anlamlarla kullanılabilir)...
desperate
/des-pirit/ =
çaresiz, biçare (bazen de "çaresizlikten hertürlü
çılgınlığı yapacak kadar gözleri dönmüş" anlamında da
kullanılabilir)...
Then an man stands up in the rear of the plane. He is gorgeous:
tall, well built, with dark brown hair and hazel eyes. He starts
to walk slowly up the aisle, unbuttoning his shirt... one button
at a time. No one moves. He removes his shirt. Muscles ripple
across his chest.
She gasps...
He whispers...
"Iron this, and get me something to eat."
in the rear
=
arkada...
gorgeous /gor-cıs/=
şahane...
well built =
kaslı,
adaleli...
hazel eyes
=
"bal rengi" (açık kahve) gözler...
aisle /ayl/ =
koridor...
to ripple =
su
yüzeyindeki küçük dalgacık veya kırışıklık gibi kıpır kıpır
oynamak...
to gasp
=
nefesi kesilmek ve soluk alabilmek için çırpınarak içine
hava çekmek... Here. Iron
this, and get me something to eat.
=
İşte. Al bunu ütüle ve bana yiyecek birşeyler getir...

IF YOU FIRMED THESE UP
!!
EĞER BUNLARI
SERTLEŞTİRİRSEN !!
One morning while making
breakfast, a man walked up to his wife and pinched her on the butt and said,
"If you firmed this up, we could get rid of your control top pantyhose."
walked up to =
yaklaştı,
yanına gitti...
to pinch =
çimdiklemek...
on the butt
=
kalçasını...
control top pantyhose =
korseli külotlu çorap (?)...
While this was on the
edge of intolerable, she kept silent.
The next morning, the
man woke his wife with a pinch on each of her breasts and said, "You know,
if you firmed these up, we could get rid of your bra."
on the edge of intolerable =
tahammül sınırında, tahammülü aşmak üzere...
bra =
sütyen...
This was beyond a silent
response, so she rolled over and grabbed him by his penis, and said said, "You know, if you firmed this up, we could get rid of
the gardener, the postman, and the milkman at one go."
ÇEVİRİ:
This was beyond a
silent response =
Buna sessiz kalınamazdı; tahammülün ötesindeydi...
rolled over =
bir
yandan öteki yanına döndü...
to grab
=
sımsıkı yakalamak...
at one go =
bir
hamlede, aynı anda ve bir defada...

İŞTE SORUNUZ
:
Sol sütunda "Dünyadaki son adam"
karşılığı İngilizce deyimde hangisi doğru?
1.
"the last man on the earth" ???
2.
"the last man on earth" ???

|
|