Doç. Dr. Yalçın İzbul

PRACTICAL ENGLISH FOR TURKS

YAHOO Uluslararası İngilizce Öğretim Grupları DÜNYA BİRİNCİSİ !!

September 22nd, 2003

Supplement # 049

 
 

 

Greetings to all... A hearty welcome to our new members, and, as usual, my deep-felt gratitude to all our existing members for their continued support.

With subscriptions literally pouring in at an ever-accelerating rate, we are now firmly placed at # 1 amongst Yahoo's 463 International ESL (English as a Second Language) groups.

I do feel we're no usurpers here: It's a competition open to all. We've got here by hard toil and do I need to add that here we mean to stay put !!!

Sometimes, when I hazard my "free" translations -- rather than offering brief explanatory notes --  I do get "severely" rebuked for the way I go bordering on and sometimes crossing over to the realm of adaptation. This criticism will hold insofar as that it wouldn't do in an academic "translation" exam.

But remember, Dearest Members, the translator has as much a duty to the target language and the literary tastes of his audience as to the original text in the source language.

If translation were not an art but a science, why, then we'd entrust it all bag and baggage to computers to do the job for us.

"Machine translation" is the only area that computers do not seem to promise much. And here is the arch example: "Out of sight, out of mind" [Gözden ırak, gönülden ırak]: Feed it to a computer for translation and you will end up with "invisible maniac"!!!

Couple of hilarious jokes for you in this issue... Start your week with a smile, lightheartedly... "Laugh, and the whole world laughs with you", as they say...

And as they add wisely: "Snore, and you sleep alone!!"

Enjoy it... izbul

NOT: Yukardaki metinde çözemediğiniz yapı ve deyişler için bana mail atabilirsiniz.

 

 
 
   

 

 

CLEAN JOKES OF THE WEEK

 

 

 FUNERAL COOKIES

 

funeral / fyu-nırıl / = cenaze töreni...

 

There was an elderly man at home, upstairs, dying in bed.

He smelled the aroma of his favorite chocolate cookies baking. He wanted one last cookie before he died. He fell out of bed, crawled to the landing, rolled down the stairs and crawled into the kitchen where his wife was busily baking cookies.

 

elderly = İnsanları "old" sözcüğüyle niteleyerek üzmemek için, onun yerine kullandığımız daha yumuşak anlatım... aroma = koku, rayiha (insanlar için kullanılmaz)... baking = pişmekte olan (to bake / beyk /= fırında pişirmek; "to bake bread, to bake a cake"... bakery / bey - kıri /= ekmekçi fırını... one last cookie = son bir kurabiye... to crawl = sürünerek ilerlemek, sürünmek (ama bizim milletin "süründüğü" anlamda değil!)... rolled down = tambır tumbur yuvarlandı (burada mecazi)...

With his last remaining strength he crawled to the table and was just barely able to lift his withered arm to the cookie plate. As he grasped a warm, moist chocolate cookie, his favorite kind, his wife suddenly whacked his hand with a spatula.

 

with his last remaining strength = son kalan gücüyle... barely = girdiği tümceye "ucu ucuna" anlamı kazandıran bir işlev sözcüğü... to wither = sararıp solmak (burada mecazi: erimiş, bir deri bir kemik kalmış)... to grasp = eliyle yakalamak, sımsıkı kavramak (ayrıca "zihinsel olarak kavrama, anlama" anlamına da kullanılır)... moist = nemli (burada "daha buharı tütmekte olan)... to whack = Bu sözcüğü öğrenmeseniz de olur, sanırım. Ama, öyküye cuk oturduğu için değiştirmiyorum. Burada spatula ile olduğu gibi "pat diye vurmak"...


Gasping for breath, he asked her, "Why did you do that?"

"Those are for the funeral."

 

gasp for breath = soluksuz kalmış, soluk almağa çalışıyor...

 

 

 

 JOGGERS OR JOKERS

to jog = "sağlıklı yaşam" koşusu yapmak... Bizim parkurda her sabah yeni yüzler görüyorum: En heveslisi bir hafta kadar dayanıyor...

A man had been driving all night and by morning was still far from his destination. He decided to stop at the next city he came to, and park somewhere quiet so he could get an hour or two of sleep.

As luck would have it, the quiet place he chose happened to be on one of the city's major jogging routes. No sooner had he settled back to snooze when there came a knocking on his window. He looked out: "Yes?" It was one of the joggers.
 

"Excuse me, sir," the jogger said, "do you have the time?" The man looked at the car clock and answered, "8:15". The jogger said thanks and left.

by morning = sabaha varıldığında (zaman bildiren anlatımlarda "by" = "önce"... destination = yolculuktaki hedef, son durak, gidilecek yer... "destiny" = "kader" sözcüğü ile aynı kökten... park somewherre quiet = arabasını sessiz sakin bir yere park etmek...

As luck would have it = Şansa bakınız ki, rastlantı bu ya... no sooner ....... when ....... = "--ır -----ırmaz = biraz kestirmek için daha arkasına yerleşmemişti ki birisi arabanın camını vurdu... to snooze = şekerleme yapmak, uyuklamak...

The man settled back again, and was just dozing off when there was another knock on the window and another jogger.

"Excuse me, sir, do you have the time?"

"8:25!"

Do you have the time? = Saati söyleyebilir misiniz?... doze off = uyuklamak, uykuya dalmak...

The jogger said thanks and left. Now the man could see other joggers passing by and he knew it was only a matter of time before another one disturbed him.

To avoid the problem, he got out a pen and paper and put a sign in his window saying, "I do not know the time!" Once again he settled back to sleep. He was just dozing off when there was another knock on the window.

"Sir, sir? It's 8:45!"

pass by = yanından geçmek... to be only a matter of time before ----- = çok geçmeden aynı şeyin yine olacağı kesin...

 

 

 

 

 

NAUGHTY JOKES OF THE WEEK

 

 

 THE ENLIGHTENMENT

 

Aydınlanma, Aydınlanma Çağı...

 

There was this couple that had been married for 20 years. Every time they made love the husband always insisted on shutting off the lights.

 

Well, after 20 years the wife felt this was ridiculous. She figured she would break him out of this crazy habit. So one night, while they were in the middle of a wild, screaming, romantic session, she turned on the lights.

 

ridiculous = rezalet ve maskaralık derecesinde saçma ve gülünç... figured = thought, rationalized... break out of a habit = bir huydan vazgeçmek / vazgeçirmek... session = burada mecazi...

 

She looked down and saw her husband was holding a pink pleasure device... a dildo! Soft, wonderful and larger than a "real one."

 

device /di-vays /= alet, cihaz, düzenek... dildo = Bilenler bilmeyenlere söylesin. Ayrıca, bu yaşa kadar öğrenmediyseniz, bundan sonra öğrenmeseniz de olur. (Yada, tam tersi mi acaba?!)...

 

She went completely berserk. "You impotent bastard," she screamed at him, "how could you be lying to me all of these years? You better explain yourself!"

 

to go berserk / -sek / = zıvanadan çıkmak, öfkeden delirmek, sağa sola saldırmak... You impotent bastard! = Seni iktidarsız piç!... to scream = shout, yell... be lying = yalan söylüyor olmak... You better = You'd better (had better)...

 

The husband looks her straight in the eye and says calmly:

 

"I'll explain the toy -- if you explain the kids.

 

to look somebody straight in the eye (veya, eyes) = dosdoğru gözlerinin içine bakarak... calmly = sakin bir şekilde...

 

 

 

 BREASTSTROKE COMPETITION

 

breaststroke = Kurbağalama yüzüş... Ama, bir de iki sözcüğü ayırıp okuyun, bakalım ne anlama geliyor !!

 

There was a competition to cross the English Channel doing only the breaststroke. Just three women entered the race: a brunette, a redhead, and a blonde.

 

competition = 1. yarışma; 2. rekabet... the English Channel = Manş Denizi ( / çæ-nıl / okuyunuz)...

After approximately 14 hours the brunette staggered up on the shore and was declared the fastest breaststroker.

 

to stagger = 1. sendeleyerek yürümek; 2. "efelenerek" yürümek... staggered up on the shore = sendeleye sendeleye kıyıya çıktı...


About 40 minutes later the redhead crawled up on the shore and was declared to be the second place finisher.

 

crawl = karşı sütunda açıklandığı anlamda "sürünerek"... Gerçi to crawl" bir yüzme stili olarak "kulaç atmak, kulaçla yüzmek" anlamına gelirse de, burada o anlamda değil...

Nearly 48 hours after that, the blonde finally came ashore and promptly collapsed in front of the worried onlookers.

 

to come ashore = kıyıya gelmek (aboard, aside, asleep, vb gibi)... promptly = hemen, derhal...  to collapse = yere yığılmak, olduğu yere yıkılmak, çökmek... worried = endişeli... onlookers = seyirciler, orada bulunup olayı izleyenler...

When the reporters asked why it took her so long to complete the race, she replied, "I don't want to sound like I'm a sore loser, but I think those two other girls were using their arms."

 

reporters = basın muhabirleri... I don't want to sound like ----- = Kimse beni öyle algılamasın, ama ----- ... sore loser = mızıkçı, oyunbozan, yenilgiyi kabullenemeyen...

 

 A PAPAL RIDDLE  -- Papa'ya İlişkin Bir  Muamma (Bulmaca)

the Pope  / poup / = Papa... papal  / pey-pıl / = Papa'ya veya Papalık'a ilişkin...

Q. Does the Pope eat meat ?

A. Yes.

Q. What kind of meat does the pope eat?

A. None !!

 

 
 

 

DERGİMİZİ BEĞENİYORSANIZ, LÜTFEN DOSTLARINIZA DA TAVSİYE EDİNİZ, İLETİNİZ, GÖNDERİNİZ; TEŞEKKÜRLER, SAYIN ÜYELER...

         

ANASAYFA      TESTLER      OKUMA      EĞLENCE