The "translation", Dearest Members,
is sometimes a lot more apt and becoming than the original statement
had ever been -- even though, strictly speaking, it might be quite "inaccurate"
in form or meaning. The Turkish title chosen for the great Hollywood film "For Whom the Bells Toll"
(based
on Ernest Hemingway's novel by the same name) is a good
case in point.
The phrase itself is a transmutation of
"for whom the bell tolls"
originally used in a poem by
the great seventeeth-century English poet John Donne... It will be, in its
interrogative rendering, our central theme in today's Issue. Please note,
however, that the original expression bears no question marks, because it does not
convey a query at all... What in fact it conveys is a DEADLY CERTAINTY...
Evet, Değerli Üyelerimiz,
çok değil, bir-iki kuşak önce bu tür paragraflar ürettiğimde İngiliz
hocalarımdan övgüler alırdım, ama günümüz koşuşturma dünyasında, herhalde aynı
hocaların çocukları "please use a simple and direct language" diye
uyaracaklardır... Herneyse, konumuza girelim:

A GREAT PARABLE
FOR OUR TIMES

Let me first explain what a
parable
is: it is
a usually short fictitious story
that illustrates a moral attitude or a religious principle...
Yani, Ahlaki veya dini bir
ilkeyi örnekleyen, genellikle kısa öykü...
fictitious
/ fik-ti-şıs /
= hayal ürünü...
fictitious exports
= hayali ihracat ("düzmece" kavramından, ki çok yerinde bir kavram olduğu
muhakkak!!)... to illustrate
/ i-las-tıreyt /
= 1. resimlemek; 2.
örneklemek...
A note on
pronunciation
(Telaffuz üstüne bir not):
parable
/pæ-rıbl/
:
Yani, "able" 'a
benzetip, /pı-rey-bıl/ yahut /pı-rabl/ filan gibi okuyanlarla
selamı sabahı kesin; telaffuzunuzu bozacaklardır.
capable
/key-pıbl/
:
Hele, bu sözcüğü yine
"able" dan ilham alarak, /kı-pey-bıl/ yahut /kı-pable/ filan
gibi okuyanları hemen vurun: Sevaba girersiniz...
Anyway, let us get on with our moral
story for today...
"Moral story" = ahlaki
öykü... "Moralistic story" deyimi ile ise dikkatli olmalısınız; çünkü
"ukalaca ders veriyor" nüansı da taşıyabilir... Ayrıca, biliyorsunuz
"ahlak" sözcüğü, Batılı insanın düşüncesinde "belden aşağı" anlamlar taşımaz:
Dürüstlük, çalışkanlık, açık yüreklilik filan gibi değerlerle ilgilidir.
İnsanlar uygarlık skalasında ilkellik yönünde kaydıkça, "Ahlak" kavramının da
belden aşağı kaydığını görüyoruz...

A mouse looked through a
crack in the wall and saw that the farmer and his wife were busy
opening a package... He imagined it contained some delicious fancy food
they had bought from the market, so he stood aghast when he discovered
that it was really a mouse trap!
crack
/kræk/
= çatlak...
delicious
/di-li-şıs/
= leziz... fancy
= fantezi, hayali hoş gelen...
aghast =
(korkudan, veya gördüklerine inanamamaktan) ağzı bir karış açık kalmış
durumda... trap
/træp/
= tuzak... mouse trap = fare kapanı... (Gördünüz mü, bakın;
İngilizce nekadar fakir bir dil: "tuzak" ve "kapan" için aynı sözcüğü
kullanıyorlar...)
Retreating to the farmyard, the
mouse proclaimed the warning: "There is a mouse trap in the house, there is a
mouse trap in the house."
to retreat
= geri çekilmek, kaçarak geri gitmek, "ricat" etmek...
to proclaim =
ilan etmek, bağıra bağıra herkese duyurmak...
The chicken clucked and
scratched, raised her head and said, "Mr. Mouse, I can tell you this is a grave
concern to you, but it is of no consequence to me; I cannot be bothered by it."
So said the carefree Miss Chick and went on cluck-clucking...
to cluck
= Bizim kümes hayvanları "gıt gıt gıdak" derken, onlarınkiler "klak klak klak"
diyolar. Zaten, bizim horozlar da "ü-ürüüüü" diye eşinirken,
İngilizlerinkiler "cock-a-doodle-doo", İtalyanlarınkiler ise "cochoriccoho" (galiba) diye
tepiniyolar. Kültür farklılıkları işte...
scratched =
burada "kaşındı" anlamında...
is a grave concern
= ciddi bir endişe kaynağı ("concern" sözcüğü "ilgi ve endişe" şeklinde her iki
kavramı birlikte taşır; bağlama göre bu kavramlardan birisi ağır basar; Türkçe
çevirisini onunla yaparız.)...
is of no consequence
= önemi yok, önemsiz, neticede bana birşey getirmiyor...
to bother =
rahatsızlık vermek...
carefree =
endişelerden uzak, aldırışsız...
went on cluck clucking = Gıdaklamayı sürdürdü...
The mouse turned to the pig and
told him, "There is a mouse trap in the house." "I am so very sorry Mr. Mouse,"
sympathized the pig, "but there is nothing I can do about it but pray; be
assured that you are in my prayers." So said Mr. Pig and went on
oink-oinking...
(Bay Domuz böyle dedi ve "oink"lemeğe devam etti...)
to pray
= dua etmek... prayer
= dua... prayers
= dualar... veya çoğul haliyle, "dua edenler, ibadet edenler" anlamına kullanabilirsiniz, ama
***"I am a prayer to/for your health", "sağlığınıza duacıyım" gibi bir anlamda
kullanamazsınız....
The mouse turned
to the cow, who replied, "Well, Mr. Mouse, a mouse trap...Well, that presents no
grave danger for me really..." So said Mrs. Cow and went on moo-mooing...
He went, etc
= Bayan İnek de böyle dedi ve möö'lemeğe devam etti...
So the mouse returned to the
house, head down and dejected to face the farmer's mouse trap alone.
head down
= başı önünde...
dejected = çökkün...
to face the farmer's
etc = çiftçinin fare kapanı ile tekbaşına yüzyüze gelmek/kalmak üzere eve
döndü...
That very night a sound was heard
throughout the house, like the sound of a mouse trap catching its prey. The
farmer's wife rushed to see what was caught. In the darkness, she did not see
that it was a venomous snake whose tail the trap had caught, and the snake bit
the farmer's wife.
that very night
= işte tam o gece ("very" sözcüğünün bir pekiştirici niteliğiyle kullanılması
çok yaygındır... the
hunter and his prey = avcı ve avı (şikarı)...
DİKKAT: "prey" (şikar)
sözcüğünü "pray" (dua etmek) ile karıştırmayınız...
venom
/ve-nım/
= poison
/poy-zın/
zehir... venomous
/ve-nımıs/
= poisonous
/poy-zınıs/
...
The farmer rushed her to the
hospital. Her life was saved, but she returned home with a fever. Now everyone
knows you treat a fever with fresh chicken soup, so the farmer took his sharpest
kitchen knife to the farmyard for the soup's main ingredient.
rushed her to
= onu acele götürdü... fever
/fi-vı/
= ateş, humma... main
ingredient = ana katkı maddesi, içindeki ana malzeme veya madde...
DİKKAT:
***"ingradient" şeklinde yanlış yazmayınız...
His wife's sickness continued so
that friends and neighbors came to sit with her around the clock. To feed them,
the farmer butchered the pig. But, the farmer's wife did not get well. In fact,
she died, and so many people came for her funeral the farmer had the cow
slaughtered to provide meat for all of them to eat.
around the clock
= gün boyunca, gece gündüz...
to butcher =
"doğramak", kasap gibi (yada tabii, Karındeşen Jack gibi) kesip doğramak...
funeral
/fyu-nırıl/
= cenaze töreni...
to slaughter
/slo-tı/ =
boğazlamak, gırtlaklamak, kesip öldürmek...
slaughter-house
= mezbaha... ("had the cow slaughtered" : ettirgen yapıya dikkat = have sth
done... Kendisi kesmedi, başkasına kestirtti)
So the next time you hear that
someone is facing a problem and think that it does not concern you, remember
that when the least of us is threatened, we are all at risk.

Dearest Members, allow me
now to quote a few lines from one of my favourite English
poets: The great seventeenth-century metaphysical poet John Donne (1572-1631)
says in one poem
(and I prefer to print
it here in its original orthography / o zamanki yazım
kurallarına göre sunmayı tercih ediyorum):
No man is an Iland,
intire of itselfe;
every man is a peece of the Continent,
a part of the maine;
if a Clod bee washed away by the Sea,
Europe is the lesse,
as well as if a Promontorie were,
as well as if a Manor of thy friends
or of thine owne were;
any man’s death
diminishes me,
because I am involved in Mankinde;
And therefore never send to know
for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
(from Devotions Upon Emergent Occasions,
Meditation XVII)
Kabaca çevirisi:
Hiçkimse bir adacık değildir; kendi
içinde bütünlüğü olan... Herkes bir kıt'anın bir parçasıdır; bütünün bir
bölümü... Küçük bir toprak parçası, bir kesekçik koparılıp götürülse denizin
sularınca, Avrupa küçülür... Sanki bir koca bir karaburun koparılıp kaybolmuş
gibi; yada bir dostun çifti çubuğu, yada sizin çiftiniz çubuğunuz...
Her kimse ölen, benden de birşeyler
alır götürür... Çünkü ben insanlığın bir parçasıyım, bütün insanlıkla
içiçeyim... O nedenle, sakın gönderme birilerini, "Kimin için çalıyor çanlar"
öğrensinler diye... Senin için çalıyor o çanlar...
[O dönemlerde, ölüm
döşeğinde olan veya ölen bir kimse için, kilisenin çanlarını çalarlarmış;
etraftan da insanlar birilerini gönderir, sorarlarmış, "Çanlar kimin için
çalıyor" diye...]
[Üzgünüm, dostlar, şu anda
daha sanatsal bir çeviri yapacak zamanım olmadı. Alıntı filan yapacak olursanız,
lütfen adımı vermeden kullanınız.]
