
İNGİLİZCE
TELAFFUZ HATALARI
TÜRKLERİN YAPTIĞI
YAYGIN YANLIŞLAR

BİRİNCİ BÖLÜM
Açıklama: Eğitim
paketimize yeni bir ek niteliğinde hazırlamakta olduğum, "Anadili Türkçe
Olup, Ayrıca Bu Ülkenin Okul ve Dersanelerinde İngilizce Eğitimi Almak
Bahtsızlığını Yaşamış Kimselerin, İngilizce'de Yaptıkları Yaygın
Yanlışlar" konulu bir çalışmanın TELAFFUZ ile ilgili bölümlerini
dergimizde -- ve ayrıca isteyen yurdum insanları da yararlansın diye
websitemizde yayınlamağa karar verdim.
Değerli Üyelerimizin
getireceği öneri
ve yapacağı katkılar yabana gitmeyecek, herkesin istifadesine
sunulacaktır...
Çalışmanın telaffuz
dışında kalan bölümlerini ise -- "MÜNHASIRAN" -- Eğitim paketimizin 3.
baskısını bugüne değin almış ve alacak olan üyelerimize sunacağım.
N'apalım, Dostlar, bizim evde de bir çorba tenceresi kaynamak zorunda...
Herzamanki selam,
saygı ve sevgilerimle... izbul

Şimdi, İngilizce telaffuz özellikleri ve
sözcüklerin doğru söylenişi konusuna
zımba gibi bir problem
ile girelim ki, yaşamsal önemi daha da iyi anlaşılsın !!

"YUMOŞ" ÜNSÜZLER
SORUNU
!!

İngilizce'de sözcük
sonuna denk gelen yumuşak ve sert ünsüzler arasındaki söyleniş farkı,
bizler için çoğu zaman sorun yaratıyor.
Türkçe'de sözcüklerimizi yumuşak
ünsüzlerle bitirmeyiz; bunların "sert" kardeşlerini tercih ederiz. Yani, "harab, yalab
şalab" demeyiz; "harap, yalap şalap" deriz...
Bu durum, bizlerin İngilizce
telaffuzunda büyük sorunlara yol açıyor: Çünkü İngilizce'de, eğer sözcük
/b/,
/d/ gibi yumuşak seslerle bitiyorsa, telaffuzu da öyle olur.
Bunların yerine, /p/ veya /t/ sesi yanlış olur.
Kısacası,
/bend/ ve / bent... /send/ ve / sent biçimleri arasındaki ayrım esastır
ve anlamı değiştirecek niteliktedir... "Cub" (aslan vs. yavrusu)
yerine "cup" derseniz; veya "cab" (taxi) yerine "cap"
(kafaya giyilen kep) diyecek olursanız...
... bu yaptığınız,
çok sevdiğim "Kaygusuz Abdal" ın adını, "kaygısız aptal" şeklinde anmak
gibi birşey olur...
* * *
* *
Örneğin,
"to push"
fiilini düşünelim. Past ve Past Participle biçimleri, biliyorsunuz,
"pushed" şeklindedir...
Yani, siz siz olun, karşınızda iriyarı bir Anglo-Sakson muhatabınız
varsa,
"pushed"
gibi bir sözcüğü doğru telaffuz etmeye bakın.
Yani,
/ puşd /
şeklinde...

İNSANI
REZİL EDEBİLECEK BİR BAŞKA BÜYÜK YANLIŞ
!!

Yine, siz siz olunuz, yabancılarla konuşurken "can't" sözcüğünü doğru telaffuz
etmeğe dikkat ediniz: Ya, İngilizler gibi doğru dürüst uzatarak,
/ka:nt/ deyiniz, yada Amerikalılar gibi yayarak /kænt/ !!
"Cannot"
/kæ-not/
şekli de tabii bir başka çözüm.
Aksi
takdirde, düşünebiliyor musunuz?
Adamcağız kibarca, "Can I help
you?" diyor. Siz de
cevap veriyorsunuz:
"You c*nt!" = Seni gidi
**cık !!...
Ooooppss !!
country --
yanlış: KAUN-tri... doğru:
KAN-tri
foreign --
yanlış:
fo-REYN...
doğru:
FO-rın
foreigner --
yanlış: fo-REY-nır...
doğru:
FO-rınır
Britain --
yanlış:
bri-TEYN...
doğru:
BRİ-tın
interesting --
yanlış:
intı-RES-ting...
doğru:
İN-tırıstiN
high --
yanlış:
hayg...
doğru:
HAY
hotel --
yanlış:
HO-tıl...
doğru:
ho-TELL
knowledge --
yanlış: NAW-liç,
NAV-liç...
doğru:
NO-liç
purpose --
yanlış:
pur-POUZ...
doğru:
PÖ-pıs
mystery --
yanlış: MAYS-tıri...
doğru:
MİS-tıri
determine --
yanlış:
ditör-MAYN...
doğru:
di-TÖ-min
occurrence --
yanlış: o-KYU-rıns...
doğru:
ı-KA-rıns
recurrence --
yanlış:
re-KYU-rıns...
doğru:
ri-KA-rıns
purchase -- yanlış:
pur-ÇEYS...
doğru:
PÖ-çis
purchasing -- yanlış:
pur-ÇEY-sing...
doğru:
PÖ-çısiN
delete --
yanlış:
di-LEYT,
di-LET...
doğru:
di-Lİ:T
tomb --
yanlış:
TOMB veya TOM...
doğru:
TUM