| |
THE LIMERICK
/
li-mırik /
veya
/ lim-rik /
DEFINITION:
A five line stanza in spondaic hexameter, alternating with amphibrachs and
amphimacers.
(Huh? Bi şi mi
dediniz?)
|
 |
O.K., then. Let me put it this
way.
(Pekala, öyleyse. O
zaman
şööle diyeyim.)
The limerick is a popular -- rather than literary -- type of humorous verse.
It is a short, five-line poem with a rhyme scheme of aabba. It is often
nonsensical in subject matter, and is most often indelicate, improper,
indecent, obscene, foul, vulgar, bawdy, lewd, and altogether grossly ribald in
language. In short, it employs the UGLY LOVELY language of shady
back streets...
literary / li-tırıri /
(DÜM-teketek) = edebi... humorous
/ hyu-mırıs / = mizahi... rhyme
/ raym / = uyak, kafiye...
rhyme scheme / raym-s-ki:m
/ = uyak düzeni...
nonsensical /non-sen-sikıl / = saçma, anlamsız...
ribald / ri-bıld
/ = kaba, ağzıbozuk, müstehçen... (Diğer sözcükler de bunun üç aşağı beş
yukarı eşanlamlıları)... altogether
= tümüyle, tamamen...
Tekrarlıyorum:
/ li-tırıri / = DÜM-teketek düzeninde. "lite-RA-ri" şeklinde, yani
teke-DÜM-tek düzeninde yanlış okuyanları vurun, yada İspanya'ya
sürün...
PLEASE READ
ON; THE JUICY
PARTS ARE YET
TO COME !!
Lütfen okumağa devam
ediniz. Asıl leziz, cazip, ağız sulandıracak bölümlere henüz gelmedik.
Limericks are predominantly
-- if not exclusively -- about SEX: copulation,
virginity, prostitution, organs (not the musical kind), sexual "substitutes",
animal husbandry (rather aptly named !!), and the like... Composing a limerick
is thus the way out in poetry when we get the urge to speak out the
unspeakable.
Sıfat + if not +
sıfat
yapısına dikkat ediniz. Türkçe'ye iki şekilde çeviri verebilir: (Burada) 1.
Tamamen olmasa bile baskın derecede... 2. Baskın derecede, hatta
belki tamamen...
copulation / kp-yu-ley-şın /
= hayvanlarda "çift"-leşme; insanlarda "bir"-leşme (Türkçe'nin romantizmine
hayran olmamak elde mi?)...
prostitution = fahişelik...
substitutes = (burada) "yerine geçenler"...
animal husbandry = hayvan
yetiştiriciliği... (Ama, "husband" sözcüğünden yola çıkarak, sözcük
oyunumun hakkını veriniz!!)... aptly =
uygun, yerinde, taşı gediğine koyarak... to speak out =
açık açık, dobra dobra, bağıra bağıra söylemek; söylemekten çekinmemek...
WARNING !!
There is probably no such thing as a
"clean" limerick !!
If you are offended by ribald
language, do not read any further !!
Açıksaçık dilden hoşlanmıyorsanız, lütfen bu
noktadan öteye okumayınız.
LOOK,
I MEAN IT !
Bakın, ciddi söylüyorum...
Some of the following
limericks may contain the "C"-word; others may even contain the
"F"-word...
Therefore, proceed at your own risk.
Well, here we go, then:

SELECTED
LIMERICKS

Unutmayınız, sözcük hazinenizi geliştirmenin en kolay yollarından birisi de,
şarkı ve şiirlerdeki uyaklardan yararlanmaktır. Bu tatil gününde, biraz da
İngilizce'deki yaramaz (naughty) sözcük dağarcığımızı geliştirelim
dedim... Bazı sözcükleri, porno sanrısıyla server'larınıza takılmamaları için
açık açık yazmadım
There was a
young man of Cape Horn,
Who wished he had never been born.
And he wouldn't have been,
If his father had seen
That the end of the rubber was torn. (1927) |
rubber = lastik, kauçuk, silgi... Burada: kondom...
If his father... etc = Eğer babası
prezervatifin ucunun delik olduğunu görebilmiş olsaydı... |
A notorious
whore named Miss Hearst
In the weakness of men is well-versed.
Reads a sign o'er the head
Of her well-rumpled bed:
The customer always comes first. (1945)
"The customer always comes first."
= 1. Müşteri daima önde gelir... 2. Müşteri daima ÖNCE GELİR... |
notorious / nı-to:-rıyıs = kötü şöhretli...
whore = /
ho: / =
orospu, fahişe... well-versed
= eğitimli, işi iyi bilen...
well-rumpled = çok kırışık durumda (mecazi
olarak, yatağın çok kullanıldığı ifade ediliyor)... |
|
A medical
student named Hetrick
Is learned in matters obstetric.
From a glance at the toes
Of a mother, he knows
If the new baby's balls are symmetric.
(1943) |
Yani, Obstetrik alanında
çok bilgili olan Hetrick, annenin ayak başparmaklarına bir baktı mı, bebeğin
"husye" lerinin simetrik olup olmadığını anlayıverirmiş... |
A young man
whose sight was myopic
Thought sex an unreachable topic.
So poor were his eyes,
That despite it's great size,
His p***s appeared microscopic. (1941) |
whose sight was myopic = ki kendisi miyoptu...
unreachable =
ulaşılamaz...topic =
konu... So poor were his eyes =
gözleri öylesine bozuktu ki...
Kocaman olmasına rağmen, mikroskopik görünüyordu... |
There was a
young man of Bombay,
Who fashioned a c**t out of clay.
But the heat of his prick,
Turned it into a brick,
And chafed all his foreskin away. (1879) |
fashioned a c**t out of clay =
kilden bir "kuku" şekillendirmişti... But
the heat... etc = Fakat, ç*künün sıcaklığı bunu tuğlaya
dönüştürdü... to chafe
/ çeyf / = ovarak aşındırmak, rahatsız etmek...
Burada, "kabuk" u (sünnet derisi)
soyuldu... |
There was a
pianist named Liszt
Who played with one hand while he pissed
But as he grew older
His technique grew bolder,
And in concert jacked off with his fist. |
who played... etc =
Çişini ederken bir yandan tek eliyle piyano çalabiliyordu...
But as he... etc = Ama
yaşı ilerledikçe, tekniği daha yüreklendi, ataklaştı...
to jack off = masturbasyon yapmak... fist =
yumruk... |
A kinky young
girl from Bexhill,
Tried a dynamite stick for a thrill,
They found her vagina,
In North Carolina,
And bits of her tits in Brazil. |
kinky =
cinsellikte olağandışı davranışlara biraz fazla eğilimli, hafiften sapkın
("sapık" demedim)... Tried a
dynamite... etc = Heyecan olsun diye bir dinamit lokumu denedi...
bits = parçalar...
tits = memeler... |
There was an old
man of Dundee,
Who came home as drunk as can be;
He wound up the clock
With the end of his cock,
And buggered his wife with the key. |
wound up the clock =
saati kurdu... with the end of his
cock = "alet" inin ucuyla...
"Geri" sini de anahtarla halletmek zorunda kalmış... |
A young girl of
English nativity
Had a fanny of rare sensitivity;
She could sit on the lap
Of a Nazi or Jap,
And detect his Fifth Column activity. |
of English nativity =
İngiliz, İngiltere doğumlu... fanny =
kalça, kaba et, but... sit on the lap =
kucağa oturma... fifth column =
"beşinci kol" = espiyonaj dairesi...
Tabii, burada "column" = "sütun" anlamına dayalı mecazi anlatım var... |
There once was a
Vulcan named Spock
Who tried stroking his monstrous cock
With lust went berserk
And beseeched Captain Kirk,
"Bend over, this shuttle must dock!"
to
bend over = "domalmak"...
this shuttle must dock= bu
uzay mekiği gemiye kenetlenmek zorunda... |
"Uzay Yolu" dizisinde Mr. Spock'un babası
"Vulcan" gezegenindendi...
to stroke = okşamak...monstrous =
(burada) kocaman... lust =
şehvet... to go berserk =
çıldırmak, zıvanadan çıkmak... to
beseech = yalvarmak... |
An Argentine
gaucho named Bruno
Who said, "F***ing is one thing I do know.
Women are fine
And sheep are divine
But llamas are numero uno." |
gaucho / gau-ço= Arjantin "kovboyu",
diyebilirsiniz... Kadınlara diyecek
sözüm yok; koyunlar da şahane, ama lamalar bir numara... |
An example of
Kant's sterling wit
Was his theory that farts could be lit,
And it's said that all night
By the flickering light,
He composed his "Critique of Pure Shit."
--Victor Gray |
sterling wit = altın zeka, üstün zeka... theory
that farts... etc = "osurukların tutuşturulabileceği"
teorisi... flickering light =
titreşen ışık (mum ışığı kastediliyor...
Bu imzalı limerick'de,
Filozof Immanuel Kant'ın, "Critique of Pure Reason" başlıklı dev eseri ile
dalga geçiliyor. |

Leaving you
with this final chiming note upon "The Climax of Pure Reason"
by the great philosopheress
IMMACULATE C - - T,
Have a nice Sunday,
Dearest Members...
|
|
|