News
Headlines
Tibetan Film Brings
Participants Risk Of Jail And Torture: Human rights groups are warning
that a controversial documentary on Tibet could lead to the imprisonment and
torture of people who were secretly filmed watching an illegal recording of
their exiled spiritual leader, the Dalai Lama. ...The film, entitled "What
Remains Of Us", reports on the political and religious persecution faced by
Tibetans living under Chinese rule.
The Manchester
Guardian (www.guardian.co.uk)
jail
/ceyl/
=
hapishane...
jailer (veya, jailor) /cey-lı/ =
gardiyan... DİKKAT: Varyantı olan "gaol" ve "gaoler"
sözcükleri de aynı şekilde okunur... ANCAK: "prison" = "hapishane" sözcüğünden
türetilen "prisoner" sözcüğünün ise "mahkum, hükümlü" anlamına geldiğine
dikkat ediniz... torture
/to:-çı/ =
(fiziki) işkence ["manevi" işkence = torment /to:-mınt/]...
human rights =
insan hakları... controversial
(okunuşu, te-ke-DÜM-tek düzeninde /kn-tro-VÖ:-şıl/ =
tartışmalı, tartışmalara yol açan...
to lead to =
yol açmak, neden olmak...
imprisonment =
hapsedilme... to exile =
sürgün etme, sürgüne gönderme...
exiled =
sürgün edilmiş, sürgündeki...
entitled =
"başlıklı", "başlığını taşıyan"...
What Remains Of Us =
"Bizden (Geride) Kalanlar"...
persecution =
zulüm, baskı ve işkence rejimi...
Tibetans living under Chinese rule =
Çin idaresi altında yaşamakta olan Tibetliler...
ON THIS DAY
["Tarihte Bugün" sütunları
için bir başlık tarzı]:
On May 19, 1935, T.E. Lawrence, also known as "Lawrence of Arabia," died from injuries sustained in a motorcycle crash. ...One obituary at
the time of his death read: "... thousands, reading of his amazing
career, felt certain he would have been even more useful to his country than
when he went into the desert in 1916 to organize the Arab rebellion against
the Turkish Empire."
The New York
Times (www.nytimes.com)
from injuries (he)
sustained
= aldığı yaralardan... obituary
/-bi-çuıri=
ölüm ilanı ve yazısı... read
/red/ (past tense)
= "diye yazdı, ...yazıyordu, ...yazmıştı" şeklinde çeviriniz (benim ilavem)... thousands
= binlerce (kişi), pekçok kişi...
reading of... career
= Bunu ister bir sıfat tümceliği: "Onun
inanılmaz kariyerini okuyan binlerce kişi"; ister bir zarf tümceliği:
"Onun inanılmaz kariyerini okuyunca,
okuduklarında, okuyarak" şeklinde çevirebilirsiniz...
rebellion
=
isyan, ayaklanma...
YORUM
= Bu Lavrens, peşine taktığı sözde dinkardeşimiz Araplarla birlikte binlerce
vatan evladımızın kanına girmiş, lanetle hatırlamamız gereken
pisliğin biridir... Herneyse, bir zamanlar Yeşilçam'da "İngiliz Kemal
Lavrense Karşı" adlı bir filim yapılmıştı... Senaryosu gerçeklere ne derece
uygundur tartışılır, ama önemli olan, onlar kahramanlarının (!) anılarını
canlı tutarken, bizim ise çabucak unutmakta pek mahir oluşumuz... Aşağıdaki
yazıyı (Oğuz Aral ağabeyimizden) okumanızı öneririm:
http://www.hurriyetim.com.tr

Top National News
Female Boss For Sabancı
Holding: Güler Sabancı was elected executive board chairman to one of
Turkland's largest business conglomerates, Sabancı Holding, after flamboyant
business magnate and philanthropist Sakıp Sabancı died last month. ...Sakıp
Sabancı died last month from complications resulting from influenza. He was
also suffering from cancer. ...Holding a two-day board meeting, Sabancı
Holding yesterday elected Güler Sabancı, daughter of the deceased İhsan
Sabancı, brother of Sakıp Sabancı.
The Turkish Daily News
(www.turkishdailynews.com)
executive board
chairman
= yönetim kurulu başkanı...
conglomerate =
şirketler topluluğu, holding...
flamboyant =
renkli ve coşkulu... DİKKAT: "frapan", "aşırı veya uçarı davranışları olan"
gibi olumsuz nüanslar da taşıyabileceği için, kullanırken dikkatli
olunuz)...
business magnate =
"büyük patron" (olumsuz nüans taşımaz)...
philanthropist
= hayırsever, hayır yapan...
influenza, 'flu = grip...
board meeting =
yönetim kurulu toplantısı...
deceased =
merhum...

[All passages are modified to some extent in
keeping with this Ezine's TESL -- teaching of English as a second language --
policies.]