Doç. Dr. Yalçın İzbul

Hacettepe Üniversitesi eski öğr. üyesi

PRACTICAL ENGLISH FOR TURKS

A Free Bilingual Electronic Ezine

Distributed Bi-Weekly

01/21/02 - 0012

      Any effort to increase one's vocabulary, Dear Members, becomes a truly pleasurable activity once we realize how important one's word power really is. Notwithstanding the misleading "What's in a word?", it is through WORDS that a person conceives and expresses his or her whole personality. It is through increasing your vocabulary that you speak and write with confidence, read effectively and efficiently, think dynamically, thus broaden your mental horizons, and learn more quickly, and work more constructively, and more importantly, develop your social contacts and get along really well with people. 

    Our discerning Members will have noticed that one of the foremost aims of this Ezine is to offer help to those who wish to develop a powerful, effective and colourful vocabulary... I try to make it simple and easy -- and, pleasurable and entertaining as well. It is my conjecture that Members have a chance to gain 25 to 75 new words in each issue, according to their present level of vocabulary skills. That adds up to 200 to 600 new words per month -- which by any evaluative standards must be considered "a lot"...izbul

 

PEOPLE AND EVENTS
TURKLAND PROPOSES TO LEAD FORCE IN AFGHANISTAN

WASHINGTON (AP) --The Bush administration has said that it is ready to discuss the demands to ease import tariffs and write off military debt, but has so far made no promises to Ecevit, who is wrapping up a five-day trip to the United States.

to ease = rahatlatmak, kolaylaştırmak (UYARI: Yerimiz nisbetinde verdiğimiz karşılıklar genelde "buradaki anlam" şeklinde anlaşılmalıdır. Sözlükte daha pekçok değişik karşılıklar bulunabilir)... import tariffs = ithalat vergileri, tarife... to write off = silmek... to wrap up a visit = tamamlamak, bitirmek (güzelce sarıp sarmalayıp?!) 

Ecevit discussed the need for increased trade between the two allies in a meeting with President Bush on Wednesday. Also Wednesday, the State Department announced the establishment of an Economic Partnership Commission to discuss how to improve trade and commercial relations.

increased trade = artmış, arttırılmış, daha fazla ticaret... the two allies = iki müttefik... partnership = ortaklık... commercial relations = ticari ilişkiler...

Ecevit said it would take time to expand bilateral trade ties and said Turkland was pleased with the Bush administration's statements that trade relations had to be brought to the same level of the strategic ties between the two NATO allies.

to expand = genişletmek... bilateral trade ties (trade relations) = ikili (iki taraflı) ticaret bağları (ilişkileri)... between the two NATO allies = iki NATO müttefiki arasında... 

Economy Minister Kemal Derviş said Turkey's letter of intent would be signed Friday, but said some measures still had to be taken in Turkland before the standby agreement is approved by the IMF executive board. The IMF has already approved $19 billion worth of loans and is expected to lend another dlrs 10 billion under the upcoming agreement.

letter of intent = niyet mektubu... measures = önlemler, tedbirler (ayrıca, ölçümler)... executive board = yönetim kurulu... has already approved = bugüne değin onaylamış bulunuyor... loans = krediler, borçlar... upcoming = yakın gelecekteki, yaklaşan, önümüzdeki...

Turkland also wants to see more U.S. investment in Turkland, an issue that will be raised in Ecevit's meeting with Commerce Secretary Don Evans on Thursday.

will be raised = ortaya konacak, ortaya atılacak, masaya getirilecek... Commerce Secretary = (USA) Ticaret Bakanı (Bizde, Foreign Trade Minister)

During the visit, Turkish and U.S. officials also discussed Turkland's proposal to take over the lead of the peacekeeping force in Afghanistan later this year. Britain currently leads the force. Bush welcomed the Turkish proposal but put off a decision whether to help finance the operation.

to take over = devralmak... (to hand over = devretmek)... tu put off = ertelemek (to postpone)... a decision whether to help finance the operation = operasyonu finanse etmeğe yardım edip etmeme kararı

January 17, 2002 (slightly modified)

 

TURKLAND BIDS TO END HUNGER STRIKE

ANKARA, Turkland (AP) -- The Justice Ministry said Friday it was allowing prisoners in Turkland's maximum security prisons to socialize with other inmates for five hours a week, in an attempt to try and end a yearlong hunger strike that has claimed 45 lives.

Justice Ministry = Adalet Bakanlığı... maximum security prisons = F-tipi cezaevleri... to socialize = biraraya gelmek, dostluk kurarak ahbablık etmek... inmates = mahkumlar... that has claimed 45 lives = bugüne değin 45 hayata malolan, 45 kişinin öldüğü...

The inmates are fighting transfers from large wards housing up to 100 people to one- or three-inmate cells, which they say leave them vulnerable to abusive guards. About 100 prisoners and their supporters are taking part in the strike.

wards = koğuşlar... (hastanede "servis")... to house = barındırmak... one- to three-inmate cells = 1 ila 3 mahkumlu hücreler... vulnerable [val-nırıbl - unutmayın, düm-teketek düzeninde... Eğer vulne-rab-le diyecekseniz, sizi ancak İspanya'da anlarlar!] = "maruz" anlamında kolay yaralanabilir, saldırgan etkilere açık, yumuşak karnı olan, kendini koruyamayacak durumda olan... abusive guards = kötü muamele eden gardiyanlar... taking part in the strike = greve katılıyorlar...

The independent Human Rights Association said the strikers vowed to continue their fast, despite the new regulation, which allows prisoners to meet up in groups of 10 for up to five hours a week under strict supervision.

Human Rights Association = İnsan Hakları Derneği... under strict supervision = sıkı denetim altında...

In a similar move last year, the ministry allowed prisoners limited communal time in libraries and sports halls. The prisoners also rejected that offer and no one signed up for the activities.

limited communal time = kısıtlı ortak zaman... rejected that offer = o teklifi reddettiler... no one signed up for = kimse adını yazdırmadı...

Selahattin Esmer, an officials with the Human Rights Association, said the inmates could end the strike if they are allowed to roam freely within a limited number of cells.

to roam = (sözlük anlamı) başıboş dolaşmak, dilediğince koşuşturmak, avare gezmek... (Burada mecazi = serbest dolaşma)

The government refuses any return to the old ward system which it says had become a virtual training camp for militants.

the old ward system = eski koğuş sistemi... a virtual training camp = aslına bakılacak olursa hemen hemen bir eğitim kampından başka birşey değil... virtually (for all practical purposes; in effect; almost; nearly) = hemen hemen, neredeyse, aslında öyle sayılabilir...

Militant leftist groups leading the strike have claimed responsibility for a number of assassinations and bombings since the 1970s.

have claimed responsibility = sorumluluğu üstlendiler...

January 19, 2002  (unmodified)

ŞİKAYETİM VAR !!

Geçen Sayımızda bir üst sağ sütunda önemli bir yayın organımızda yapılan bir dil yanlışlığına işaret etmiş ve konunun uzmanlarından beni bu konuda teyid etmelerini rica etmiştim Şöyle ki:

"bodies had turned purple from the cold"  = soğuktan morarmıştı...  DİKKAT -- Bu Türkçe'den İngilizceye bir yansıtma; İngilizce'de "turn purple" denilmez... Konunun uzmanı üyelerimizden düzeltme bekliyorum...

Yanıtını ben vereyim: "TURN BLUE", denilir... "Ekimoz" karşılığı ise "bruised" veya "black and blue" olur... Mor rengin insan vücuduyla ilgili kullanıldığı tek deyim "to become purple with rage", yani öfkeden (yüzü) morarmaktır.

Bilmediği halde sormayanlar da, bildiği halde söylemeyenler de sağolsun. Demek ki bizler, Anglo-Saksonlar'a kıyasla farklı "morarmağa" bir süre daha devam edeceğiz...

 
CHUNKS OF WISDOM OR DROPLETS OF BANALITY ?

ON HUMAN LIFE, HISTORY AND DESTINY

The young man who has not wept is a savage, and the old man who will not laugh is a fool. -- George Santayana

savage [-vic] = 1. (ad) vahşette yaşayan, uygarlaşmamış; 2. (sıfat) vahşi, saldırgan... savagery [-vıcri düm-teke: üç hece] = vahşet, barbarlık... Karşıt anlamlılar: civilized, civilization... AMA, tıpkı uygarlığın karanlık yüzleri de olduğu gibi, "savage" dünyanın da el değmemiş, masum yönleri vardır: "the noble savage" = "soylu vahşi" kavramı ile örneklendiği üzere...

A little inaccuracy sometimes saves tons of explanation. -- "SAKI" (H.H. Munro)

accurate, accuracy, inaccurate, inaccuracy... "to save" fiili burada "gereksiz kılar, tonlarca açıklamadan kurtarır", anlamında kullanılıyor. Tıpkı, "A stitch in time saves nine" atasözünde olduğu gibi = yırtık büyümeden, zamanında bir ilmek atarsanız, ilerde atmak zorunda kalacağınız dokuz ilmekten kurtulmuş olursunuz...

I know why there are so many people who love chopping wood. In this activity one immediately sees the results. -- Albert Einstein

to chop wood = odun kırmak, balta ile parçalara ayırmak... Manço'nun "Nick the Chopper"ını anımsayın... 

Every form of addiction is bad, no matter whether the narcotic be alcohol or morphine or idealism. -- Carl G. Jung

addiction [æ-dik-şın] = uyuşturucu vb. bağımlılığı... to be addicted to sth. = birşeye bağımlı olmak... He is an addict. = Uyuşturucu bağımlısıdır... addictive = bağımlılık yapan... 

Before we can ask such an optimistic question as "What is a personal relationship?", we have to ask if a personal relationship is possible, or, are persons possible in our present situation. -- R.D. Laing

Laing, bu görüşü ile, olaya ne derece "pessimistic" baktığını da göstermiş oluyor... 

"Dying for an idea" sounds well enough, but why not let the idea die instead of you? -- Percy Wyndham Lewis

Walla, "bir fikir uğruna ölmek" kulağa çok hoş geliyor da... 

I would rather be an opportunist and float than go to the bottom with my principles round my neck.  -- Earl Stanley Baldwin

float [flo:t] = suyun üstünde kalmak, batmamak. "swim" eyleminde ise kendi çabanızla suda yol almak kavramı var... 

You cannot make a man by standing a sheep on its hind legs, but by standing a flock of sheep in that position you can make a crowd of men. -- Max Beerbohm

hind legs arka ayaklar ("behind" sözcüğünün kökü)... a flock of sheep = bir koyun sürüsü... "Sheep", biliyorsunuz, tekil ve çoğul formları aynı olan bir sözcük: One sheep, two sheep... Okunuşunu "gemi" anlamına gelen sözcükten kesinlikle ayırınız: ship [şip], sheep [şi:p]...

We define genius as the capacity for productive reaction against one's training.  -- Bernard Berenson

Dehayı, bir kimsenin aldığı eğitime karşı gösterdiği yaratıcı tepki gücü olarak tanımlıyoruz.

The one real object of education is to leave a man in a condition of continually asking questions.  -- Bishop Creighton

Eğitimin bir gerçek amacı... insanı sürekli sorular sorar bir duruma getirmek (ve orada bırakmak) 'tır... Ve, bunları söyleyen kişi bir din adamı, bir piskopos!... İşte, "kaşaneleri" ile Batı Dünyası ve "viraneleri" ile Doğu Dünyası arasındaki farkın gerçek nedeni...

 

Bugün Mor'lara ve Mavi'le Taktığımıza Göre -- İşte Haftanın Sorusu:

"How blue can Blues Brothers get?"

"İNGİLİZCEYE Bİ-HAKKIN VAKIF" Madalyası Sizleri Bekliyor

Dilerseniz, açık adınızı, kentinizi ve kurumunuzu da ekleyebilirsiniz

   

 

GRAMMAR & VOCABULARY

Answering Your Questions, To Start With:

(Intermediate level sorularınızı Türkçe, Advanced level sorularınızı İngilizce yanıtlıyorum)

 "Ill-" Bir Önek Olarak Ne Anlama Geliyor? 

    "ILL" [hasta] sözcüğü diğer sözcüklerin başına tire ile ayırarak yerleştirildiğinde, sözlük anlamını yitirir ve mevcut anlamı olumsuza çeviren bir ön-ek niteliği kazanır:

ill-intentions = kötü niyetler... "I am sure it was an accident; I don't think he had any ill-intentions."

ill-feelings = düşmanca duygular... "Personally, I have no ill-feelings towards you."

ill-bred = kötü yetiştirilmiş, görgüsüz... "A rather ill-bred gentleman, I'd say he is."

ill-breeding = (ad) "I'd say that such conduct is a hall-mark of ill-breeding!"

ill-treat (ad: ill-treatment) = kötü davranmak, kötü muamele etmek... [Aynı anlamda: maltreat, maltreatment] "I have reason to believe that he continuously ill-treats his wife and children."

ill-tempered = huysuz, sık sık ve çabuk öfkelenen... "An ill-tempered boss would be the last thing I'd wish for."

ill-health = sağlıksızlık, hastalık... "Ill-health caused him to retire early."

ill-manners = görgüsüzlük, kabalık... "I'd never expect such ill-manners from him!"

ill-advised isabetsiz, yanlış yönlendirilmiş... "That was a rather ill-advised plan."

ill-disposed = pek taraftar değil, gönülsüz... "It was clear that hey were rather ill-disposed towards the plan."

I can ill-afford it. = I cannot afford it. = Param yetmez; göze alamam...

Yukarda verdiğim örnekler, bu gruptan en çok işitilen deyişleri yansıtıyor. Daha yüzlerce örnek oluşturulabilir...

* * * * *

Bu Dergide Kullandığımız Fonetik Simgeler:

(Yeni Üyelerimiz için kısaca özetliyorum. Yakında bunları bir dosyada toplu halde sizlere sunacağım)

æ = /a/ ve /e/ arası: cat /kæt/, black /blæk/, bad /bæd/, man /mæn/ ------  : /a/ ile /o/ arası... UK İngilizcesinde /o/ ya daha yakın; USA ingilizcesinde /a/ ya daha yakın: hot /ht/, fog /fg/, dock /dk/  -----  I : (Schwa) : İnternet ortamında /@/ veya başaşağı "e" ile temsil edenler var. İngilizce'de aşağı yukarı bütün ünlülerin vurgusuz hecelerde yuvarlandığı, orta damağın çeşitli yerlerinde oluşturulan seslik. Türkçe'de /ı/ ile /a/ arası bir ses. Hatta, "ğ" harfinin gırtlaksı olmadığı çoğu zaman bu sesi verdiğini söyleyebiliriz: ağlamak /a-ğı-lamak/  ------  Ø = thin /Øin/, thimble /Øim-bl/, thunder /Øan-dır/... "pelthek pelthek" konuşma...  ------ ð = this /ðis/, then /ðen/, those /ðouz/...  ses "telleri" titreşimsiz "Pelthek" kardeşin "badzi badzi" yürüyen titreşimli kardeşi...  -------- w "Dabılyu", /u/ nun katmerlisi. Hakkını veriyoruz. Dudaklar yuvarlak ve ileri uzatılmış. /v/ ile uzaktan yakından bir akrabalığı yok... /v/ sesi için konuşma organ ve boşlukları aynen /f/ sesi için olduğu gibidir ve /f/ sesinin titreşimli kardeşidir...  --------  N = "-ing"...  ---------  : İki nokta üstüste: önceki sesi uzat...  --------- /r/ BBC İngilizcesinde telaffuz edilmiyorsa, göstermiyoruz...

 
   
 Here Is An Intermediate Level Vocabulary Test I have Prepared For You 

Fill In The Blanks, Choosing Your Word From Among the Supposed Alternatives

1. She wanted to get herself something with an up-to-date design and look; she would not settle for that old--............... trouser suit. 

a. styled    b. fashioned    c. modeled    d. formed    e. moded

2. The ............. wrote favourable reviews concerning the film.

a. critics     b. announcers     c. reporters     d. interviewers     e. viewers

3. She, at such an early age, has had to resign her position because of .............. .

a. ill-intentions      b. ill-feelings      c. ill-breeding      d. ill-health      e. ill-manners

4. I .............. one billion liras that they'll manage to get here anyway.

a. offer you     b. risk to you     c. take from you     d. hand over to you     e. bet you

5. The sign reads: "Smoking is .............. !"

a. inhibited    b. hindered     c. dismissed     d. prohibited     e. prevented

* * * * *

Answers A Little Down The Page

You can always mail me, should you have any doubts lingering on your mind.

 
 
   
 And This Is An Advanced Level Vocabulary Test 

Test Yourself And See If You Can Find The Synonyms For : --

(1)...alleviation    (2)...annihilate    (3)...conjecture    (4)...exploit    (5)...idle    (6)...mediocre    (7)...outlook    (8)...ratify    (9)...taciturn    (10)...wicked

(a) ordinary, commonplace, run-of-the-mill

(b) reserved, reticent, secretive, laconic

(c) utilize, abuse, milk (argo = inek gibi sağmak)

(d) lessening, relief, easing off

(e) approve, confirm, validate, endorse

(f) lazy, out of work, unemployed, inactive

(g) evil, bad, depraved, heartless, sinful

(h) demolish, destroy, exterminate

(i) supposition, guess, surmise

(j) appearance, prospects, probabilities

CLUES AND ASSOCIATED EXPRESSIONS: "Mill" fabrika demektir. Eee, aynı kazandan çıkma ürünlerde birbirine üstünlük sözkonusu olabilir mi? "Sıradan, ortalama" bir ürün işte... mediocre standards, mediocrity... düşük standartlar, sıradanlık...

"A tacit agreement" = söze veya yazıya dökülmeyen, sessiz bir anlaşma veya fikir birliği; Laconia = Eski Yunan'da Isparta kenti dolaylarındaki Laconia halkı çok az konuşmaları ile ün salmışlardı... 

"Exploitation" of the masses/workers/the working class : struggle against which is one of the main tenets of Maxist philosophy... exploitation of natural resources : 1. Kendi yararına kullanma; 2. Aşırı kullanma...

To alleviate the pain... to annihilate the enemy... to demolish a building... to exterminate the rats...

The engine is idling. = Rölantide çalışıyor, "aylak"lıyor... To ratify a treaty, ratification... His prospects are good... He's got good prospects... Prospective mother = expectant... It is my conjecture that... (Tahminim odur ki...)

* * * * *

Answers A Little Down The Page

You can always mail me, should you have any doubts lingering on your mind.

Bana olan mesajlarınızı İngilizce yazmağa çalışın... Fayda faydadır. Ama, Türkçe de olur, çekinmeyin...

 

 
NOTES TOWARD A COMPILATION OF ENGLISH IDIOMS FOR TURKS

live in abundance = bolluk içinde yaşamak... "The islanders live in great abundance."

access (easy/difficult of access) = kolaylıkla/ güçlükle ulaşılabilen/erişilebilen... The place is very easy/difficult of access."

by accident = kazaen, rastlantı sonucu, tesadüf eseri... "He must have cut himself by accident; I don't suppose he would have done it on purpose."

meet with an accident = başına istenmedik birşey gelmek... "That project, I'm afraid, met with an accident and had to be abandoned."

of one's own accord = zorlama olmaksızın, kendi isteğiyle, yada kendi kendine karar vererek... "We gave no orders to that effect; he must have done it on his own accord."

in accordance with = ile uyum içinde olarak, -e uygun olarak, gereğince... "In accordance with their local custom, we stayed up all night merry-making on the beach."

according to Hoyle = kurallara tam ve kesin uyulduğunda, aslında... "According to Hoyle visitors may not enter this part of the building, but in your case I think we should make an exception just for this once."

account for = nedenini açıklamak, hesabını vermek... "Their manager wants them to account for every penny they spend on their daily expenses."

account (not ... on any account / on no account) = asla, hiçbir biçimde... "A fire should not be left unattended on any account. / A fire should on no account be left unattended." (Devrik: "On no account should a fire be left unattended." -- en güzel anlatım olur)

account (of no account) = önemsiz, değersiz... "Some people say that I'm no account, others say I'm no good; but I'm just a natural-born travelling-man, doing what I think I should..." ("country" şarkı sözleri.)

account (take into account) = dikkate almak, hesaba katmak (= take into consideration)... "You should also take into account that we were terribly short of supplies for the journey."

account (take no account of) = dikkate almamak, aldırmamak, boşvermek... "Take no account of him; he's drunk and doesn't know what he's saying."

accountable (not accountable for one's actions) = yaptıkları için sorumlu tutulamayacak kimse... "Just ignore her; she's actually senile and not really accountable for her actions."

* * * * *

 
MEDICAL AND PSEUDO-MEDICAL IDIOMS: BE CAREFUL -- KNOWING THESE OR NOT MAY BECOME A MATTER OF LIFE OR DEATH !!

Stick your tongue way out! = dilinizi iyice çıkartınız, dilini iyice çıkart bakayım... (Ses tonunuz konuştuğunuz hastanın özelliklerine göre!)

Have you been bringing up any phlegm? = Balgam çıkarıyor musunuz?

Take a deep breath with your mouth wide open. = Ağzınızı iyice açıp derin bir nefes alın.

Bend your knees; keep your back straight. = Dizlerinizi bükerek oturun; sırtınızı dik tutun.

bring around/round = ayıltmak... "Though we've done everything we could to bring him round, he still hasn't regained consciousness."

bring to = ayıltmak veya anestezi, hipnoz vb. dan uyandırmak... "The patient was brought to soon after the operation.

catch a (bad) cold = soğuk algınlığına yakalanmak... "The boy caught a bad cold when they secretly went for a swim in mid-winter and had to miss two weeks of school."

catch one's death of cold = grip vb. ile çok ağır hastalığa tutulmak... "You can't take out the boat in this weather; you'll catch your death of cold."

clean bill of health = bir insan veya hayvanın sağlıklı olduğunu gösterir rapor veya belge... "He was given a clean bill of health when he had had a check-up the previous month."

come down with ... = ... ile hastalanmak, ...hastalığına yakalanmak... "She came down with pneumonia and had to be hospitalized for a couple of weeks."

couch doctor = psiko-analist (hastanın bir "couch" üzerinde uzanarak konuşmasına gönderim yaparak)... "His depressive moods were getting worse and worse; we had to send him to see a couch doctor in the end."

dose/taste of one's own medicine = (genellikle olumsuz davranışlar sözkonusu edilerek) kendisine başkalarına davrandığı gibi davranılmak... "She got a taste of her own medicine when people began treating her the way she had always treated them"... (Unutmayın, "to treat", burada "davranmak, muamele etmek")... "Go ahead. Give him a doze of his own medicine!"

* * * * *

Any Suggestions To Add To Our List, Please?

* * * * *

Key To Intermediate Vocabulary Test:  1. b    2. a    3. d    4. e    5. d

Advanced Vocabulary Test:   1-d   2-h   3-i   4-c   5-f   6-a   7-j   8-e   9-b   10-g

   

 RECOMMENDED ONLINE RESOURCES 

 E.L.EASTON 

Materials for Teaching and Learning...

Bu siteyi kulak eğitimi için nekadar önersem azdır. Real Audio programınızla dinleyebileceğiniz binlerce pasaj, şiir ve diğer konuşma örnekleri... Ayrıca İngilizce öğreten ve öğrenenler için binlerce sayfalık kaynak nitelikte bilgi...

Uğrayıp etraflıca incelemenizi şiddetle öneriyorum.

[NOT: Bu tanıtımlardan herhangi bir maddi menfaatim bulunmamaktadır]

* * * * *

   
 
CLEAN JOKE OF THE DAY

* * * * *

WHY LIVE AT ALL ?

(Contributed by Ş.T. from İzmir -- So Well-Written That I didn't touch A Word Of It)

Trouble Makers...

In a certain suburbian neighborhood, there were two brothers, 8 and 10 years old, who were exceedingly mischievous.

in a ... neighbourhood = kenar mahallelerden birinde (önemli açıklamalar için en sona bknz)... exceedingly [(ik-si:)eg-zi:-diNli] = aşırı derecede... mischievous [mis-çı-vıs] = yaramaz...

Whenever something went wrong in the neighborhood, it turned out they had a hand in it. Their parents were at their wits' end trying to control them.

whenever ... wrong = hernezaman bir sorun olsa... it turned out that = sonunda ortaya çıkardı ki... had a hand init = buişte parmakları var... at their wits' end = akıllarını kaçırmak üzereydiler; artık başka bir çare düşünemeyecek durumdaydılar... (Buradaki wits' yapısı, iki kişi olmalarından kaynaklanmıyor; deyimin kendisi "to be at one's wits' end"...

Hearing about a minister nearby who
worked with delinquent boys, the mother suggested to the father that they ask the minister to talk with the
boys. The father agreed.

minister = papaz... (açıklama en sonda)... who worked with = bu onun uzmanlık alanı olan... delinquent = anormal derecede yaramaz; sapkınlık derecesinde normal dışı... juvenile delinquency = çocuk suçluluğu

The mother went to the minister and made her request. He agreed, but said he wanted to see the younger boy first and alone. So the mother sent him to the minister. The minister sat the boy down on the other side of his huge, impressive desk. For about five minutes they just sat and stared at each other.

to sit smb down = oturtturdu ("intransitive" olmasıyla ünlü bir fiilin nekadar ilginç bir "transitive kullanımı", değil mi?)... huge, impressive = Kocaman ve etkileyici... to stare = uzun uzun bakmak, bakakalmak...

Finally, the minister pointed his forefinger at the boy and asked, "Where is God?"

pointed his forefinger at = (bizdeki karşılığı) işaret parmağını tehditkar bir tavırla sallayarak (kültürlerin vücut dilinin farklılığına dikkat ediniz)...

* * * * *

The boy looked under the desk, in the corners of the room, all around, but said nothing. Again, louder, the minister pointed at the boy and asked, "Where is God?"

all around = tüm çevresine, tüm çevreye... again, louder = yine, daha yüksek bir sesle... pointed at the boy = (daha önceki gibi) parmağını sallayarak...

  Again the boy looked all around but said nothing. A third time, in a louder, firmer voice, the minister
leaned far across the desk and put his forefinger almost to the boy's nose, and asked "Where is God?!!!"

in a firmer voice = daha kesin, kararlı, sert bir sesle... leaned far across the desk = masanın öteki ucundan(=karşı tarafına doğru) iyice eğilerek... (to lean: 1. eğilmek, sarkmak "lean out of the window"... 2. yaslanmak "lean against the door"...

put his ... nose = işaret parmağını neredeyse çocuğun burnunun içine sokarak...

The boy panicked and ran all the way home. Finding his older brother, he dragged him upstairs to their room, where they usually plotted their mischief.

ran all the way home = bütün yolu koşarak... drag = sürüklemek, çekiştirerek götürmek... closet = dolap... to plot = plan yapmak, komplo kurmak... mischief, mischievous : ad, sıfat...

He finally said, "We are in B-I-I-I-G
trouble now!" The older boy asked, "What do you mean, B-I-I-I-G
trouble?" 

His brother replied, "God is missing and they think we did it."

* * * * *

certain = 1. Kesin inanıyor, emin: "I'm certain that she will come back sooner or later."... 2. Kesin, kaçınılmaz, öyle olacağı muhakkak: "There is no certain cure for this condition. It means certain death"... 3. Belli, muayyen: "At certain times... at certain times of the year..." = Belli zamanlarda, muayyen zamanlarda... "A certain man I met yesterday" = dün tanıştığım adamın birisi... A certain Mr. Jones wanted to see you." = Jones adında bir adam sizinle görüşmek istiyordu... 4. Belli derecede, muayyen derecede, biraz... "There was a certain coldness in her manner towards me." = Bana karşı olan tavırlarında belli bir soğukluk vardı...

suburb = banliyö... suburban = banliyöye ilişkin... (Gerçi bizde de değişmeye başladı, ama) Bizdeki gibi "varoş... fakir kenar mahalle" anlamı taşımıyor. Tersine, üst orta sınıfın oturduğu "residential" alanları dile getiriyor... Örneğin, "suburban life" deyimi, "maddi bakımdan sıkıntısı olmayan tabakanın refah içindeki hayatı" anlamını verir.

Yine de burada bize uydurmak için "kenar mahalle" tanımını daha uygun buldum.

neighbour = komşu... neighbourhood = 1. komşuluk; 2. semt, mahalle...

minister: Biliyorsunuz İngilizce'de "papaz" sözcüğü ile çevirdiğimiz onlarca sözcük var. Devenin Arapçada kırk türlü karşılığı olduğu gibi, bunlar da Hristiyanlığın farklı mezheplerine mensup din adamları için kullanılan farklı sözcüklerden oluşuyor. Ayrıntılarına girmemize gerek yok...

(Bu kadar ayrıntılı açıklamalarla bu güzelim fıkrayı galiba "şey" ettik, ama ne yapalım, bu sütunlarda"fıkra anlatmak" tan öte bir amacımız var...)

* * * * *

NO ROOM LEFT FOR A DIRTY JOKE TODAY, I'M AFRAID... BUT, I PROMISE ONE DIRTIER THAN EVER IN OUR NEXT ISSUE !!

* * * * *

 
FOLK WISDOM

* * * * *

A SYMPHONY OF FACTS

1. I don't approve of political jokes... I've seen too many of them get elected.

Doğru: Bizler de seçim kazanan nice "siyasi şaka" lar gördük ahir ömrümüzde...

2. Marriage kills sexual passion... suddenly you're in bed with a relative.

3. Everyday I beat my own previous record for number of consecutive
days I've stayed alive.

beat a/the record = rekoru kırmak... consecutive = ardarda gelen, ardışık...

4. Isn't having a smoking section in a restaurant like having a peeing section in a swimming pool?

Implying, "Everybody pees in the pool..."

5. I don't do drugs anymore 'cause I find I get the same effect just standing up really fast.

do drugs (USA) = uyuşturucu kullamak...  Burada, yaşla gelen tansiyon sorunlarına gönderim var.

6. Sign in Chinese Pet Store: "Buy one dog, get one flea..."

"Bir köpek alana bir pire bedava!" Ne istiyolar bu Çinlilerden yav?

7. Money can't buy happiness, but it sure makes misery easier to live with.

8. Snowmen fall from Heaven unassembled.

Şahane: Kardan adamlar monte edilmemiş biçimde göklerden düşüyor...

9. If flying is so safe, why do they call the airport the terminal?

terminal = nihai... Örneğin, "terminal illness" = ölüme götüren hastalık...

10. I am a nobody, and nobody is perfect; therefore I am perfect.

11. I married my wife for her looks ... but not the ones she's been giving me lately!

her looks = güzelliği (nasıl göründüğü)... looks she gives me = bana fırlattığı bakışlar...

12. How come we choose from just two people to run for president and 50 for Miss America?

how come = nasıl oluyor da? ("Why" ve "What for" ile büyük ölçüde çakışıyor... Ancak düz tümce oluşturduğuna dikkat ediniz.)

13. Why is it that most nudists are people you don't want to see naked?

Nedeni bizim mankenlerin suratına bakınca gayet iyi anlaşılıyor!!

 

 

LEARN ( BUT DO NOT OVERUSE ) SOME SLANG EXPRESSIONS !!

Systematic (Tentatively) Examples of British Slang

Crap = Kök anlamı "b*k" olan bu sözcük, "saçmalık, palavra" anlamında kullanılıyor. Amerikalılar aynı sözcüğü daha büyük bir rahatlıkla kullanıyorlar. Amerikan TV'lerinin "talk show" larında "crap... total crap" şeklinde işitilebiliyor. Britanya adalarında ise çok daha kaba addedilen bir sözcük... "What crap! I don't believe a word of it!" ["what crap" gramer olarak doğru biçim olmakla birlikte, benim kulak belleğimde /wt-ı-kræp/ "What a crap" biçimi de kalmış... Arkadaşlarımızın fikrini alabilir miyim?]

Daft = Aptal, budala... "Oh! Don't be daft." "Hey, you're a daft one, aren't you?" Biliyorsunuz, genç sevgililer bu tür "takdir dolu" serzenişleri rahatlıkla iletişirken (Hey! Türkçe'de yeni bir sözcük icat ettim galiba!), karı-koca arasında fırtınanın başlangıcı olabilir...

Diddle = Üçkağıda getirip birşeylerini almak, hafiften dolandırmak... "Should you visit some shady parts of London,  you'd be wise to check you change just to make sure you haven't been diddled!"

Dishy = (Özellikle bayanlar hakkında) Çekici... "Let's go get ourselves a couple of dishy birds!" ["Bird" sözcüğünün "piliç, yavru, cıvır" anlamına geldiğini unutmadınız, değil mi? Ben bu "cıvır" sözünü Le-Manyak/Lombak kültürü üzerine yaptığım derin çalışmalardan kazandım.(Bu reklam için kendilerinden sponsorum olmalarını isteyebilirim)]

Dodgy = Pek güvenilmez, biraz riskli, hafiften tehlikeli... "I don't know. It all looks a bit dodgy to me..." "Be careful with him. He's a bit... errr, dodgy, I should say." "That spam looks bit dodgy to me, you('d) better throw it away." ("Spam" et ürünlerinin artıklarından oluşturulup konserve kutularında satılan berbat bir yiyecek maddesi olup, fakir öğrencilerin ekmek yanına günlük tayını idi.)

Duck = Manchester, Leeds ve daha yukarı kalan kısımlarda size "ördek" diye hitap ettiklerinde, kesinlikle bir hakaretle karşı karşıya değilsiniz. Tıpkı, Newcastle ve Sunderland çevrelerinde bir hanım size "luv" (love) şeklinde hitap ettiğinde aşkını ilan etmiş olmadığı gibi. Bunlar o yörelerin normal hitap şekilleri (halk ağzında). "Duck" sözcüğünü de çoğu kez, /duk/ veya /du:k/ telaffuzuyla işitirsiniz. '70'li yıllarda üniversite çevrelerinde "Oh, ducky!" şeklinde alaycı bir "Yok yav, yavrum benim" kullanımı çok yaygındı. Hala var mıdır, bilemem.

Fiddlesticks! =  Küfürden hoşlanmayan kibar insanlar için... Biraz da benden bile önceki kuşağın kullanmış olduğu bir sözcük. "Saçmalık! Amma da saçma şey!"

Get lost! = Yallah ! Kaybol !.. "Oh, get lost, will you?!" "F*** off, will you" ile kıyaslandığında, bir derece daha "kibar"...

Get stuffed! = Bu da hoş bir deyim değil. "Geber, emi!" der gibi..."to stuff" = 1. tıkıştırmak, istiflemek; 2. tıkınmak (stuff oneself); 3. hayvan postunu doldurmak suretiyle korumak (taxidermy)...

Stuff and nonsense = "Saçma, incir çekirdeğini doldurmaz" anlamında fazla kaba sayılamayacak bir deyiş...

[Üyelerimizden, yakın yıllarda Ingiltere'de bulunmuş olanların bu sütunlarda bu dinozor ağabeyinize yardımcı olmalarını bekliyorum]

         

ANASAYFA  --  TESTLER  --  OKUMA  --  EĞLENCE