Doç. Dr. Yalçın İzbul

Hacettepe Üniversitesi eski öğr. üyesi


A Free Bilingual Electronic Ezine

Issued Every Monday

03/11/02 - 0021

Machine translation, Dearest Members, is the only area that I know of that computers do not seem to promise much, for the simple reason that translation is not a science but an art. Consider the saying, "Out of sight, out of mind" ("Gözden uzak, gönülden uzak"): Give it to a computer for a translation and you will end up with "invisible maniac"!!! In this issue, I've hazarded my translations -- rather than brief notes -- for this week's quotations. Nothing would please me more than getting some severe criticism. For, the way I have been getting "praises only", I feel I am beginning to slip into complacency...

Here is the most interesting international news I've heard this week: Rumania is going to build a Dracula theme park "where it happened," in Transylvania, scheduled for completion in 2003. It will include souvenir shops as well as eating places where you can stop "for a bite"... I'm sure they must already been training the employees to say "Fang you, very much."

Our serial documentary (!) "A Short History Of The World" (In Four Parts) has been rewarded with such all-round praise that I have decided to expand it to include a fifth part... Yeni Bölümünü Mutlaka Okuyun... Gerçekten Büyük Komedi... izbul



Do MGK Secretary-General's words on the EU reveal a certain new attitude on the part of the TSK, though he was only disclosing his "personal" views? What is not easy to understand is his suggestion that Turkland conduct a policy "that encompasses Russia and Iran without ignoring the United States." This has caused a certain amount of confusion in minds, and a clarification is called for.

attitude = tutum, tavır... to disclose = açıklamak... to encompass = kapsamak, içine almak... to ignore = görmezden gelmek, tınmamak... clarification = açıklığa kavuşturma (make clear)...

The views expressed by National Security Council (MGK) Secretary-General Gen. Tuncer Kılınç at a symposium held at the War Academies Command two days ago have created confusion in many a minds.

Though Kılınç Pasha emphasized that these were his own personal views, those familiar with the traditions of the Turkish Armed Forces (TSK) know very well about the General Staff's sensitivity about military figures' "disclosing personal views." Especially when the person that has spoken up is the MGK secretary-general, it becomes all the more difficult to ignore these words by saying: "So what? These are only his personal views."

to emphasize = vurgulamak...  general staff = genel kurmay... sensitivity = duyarlık... figures = (burada) şahıslar, kişiler... figures' = sözcüğün -in eki almış hali... to speak up = açıkça ve yüksek sesle söylemek...

Under the circumstances, although the prime minister said, "This is his personal stance; we do not have any such policy," in a way that indicates that he is taking this view lightly, Gen. Kılınç's words have caused an increasing number of people to ask questions such as, "Is the TSK altering its stance? Is it further toughening up its approach?"

stance = tutum, tavır... to alter = değişmek, değiştirmek; değişim geçirmek... to toughen up = sertleştirmek... ["tough" sıfatından -en ekiyle yapılan fiil]... further toughening up = daha da sertleştiriyor...

As far as we know, the General Staff is not against the European Union membership. What it wants is that while moving towards the EU, the measures required to ensure the state's and the country's unity and integrity, be taken.

as far as we know = bildiğimiz kadarıyla... to ensure = sağlamak, sağlama almak, garantiye almak... unity = birlik, beraberlik... integrity = bütünlük

It wants Turkland not to run and join the EU blindly without securing itself adequately. It wants Turkland not to take too hasty steps.

hasty = aceleci, acele... blindly = körlemesine...

Some of these sensitivities are extremely justified. However, the view expressed by Gen. Kılınç carries this issue even beyond the EU and encompasses a brand new initiative, the feasibility of which is debatable.

justified = haklı... (to justify = haklılığını göstermek, haklı kılmak, fiilinden)... issue = (burada) konu, mesele... brand new = yepyeni... initiative = insiyatif, girişim... feasibility = fizibilite, olabilirlik, geçerlik... debatable = tartışmalı, tartışmaya açık... (to debate, "müzakere etmek" fiilinden)

by Mehmet Ali Birant, Turkish Daily News.



Yet another International Women’s Day and the second year in a new millennium in which Turkish women seem to have made little progress

yet another = bir başka daha... make little progress = pek az mesafe katetmek...

It seems the dichotomy that tears through modern Turkland rages on: One half of Turkish women enjoying a lifestyle and social status that any woman in the leading countries of the West would envy, and the other half living in such appalling servitude to men that recalls "typical" middle-eastern societies...

dichotomy = ikilik... tears through = yırtıp ayıran... rages on = bütün şiddetiyle devam ediyor... to enjoy = (burada) sahip olmak, nimetlerinden yararlanmak... Sözcüğün çoğu zaman bu anlamıyla karşınıza çıkacağından daha önce de söz etmiştim)... to envy = gıpta etmek... appalling = çok kötü, utanç verici, şok edici... servitude = kölelik... to recall = çağrıştırmak, hatırlamak, hatırlatmak...

According to a report published by the state’s Women’s Status and Issues Directorate, while a sizeable percent of Turkish women have suffered from domestic violence, 23 percent were raped by their husbands, 18 percent are illiterate and 39 percent are unemployed.

directorate = genel müdürlük... sizeable = oldukça önemli bir bölümü... suffer from = uğramak, acı çekmek... domestic violence = aile içinde şiddet... to rape = zorla sahip olma... illiterate = okuma yazma bilmez... unemployed = işsiz...

The study showed that 34 percent of the acts of domestic violence was physical while the remaining 66 percent verbal. The incidence of violence was higher in shantytowns and poorer communities, the report said. The results of the study also draws attention to the fact that the number of Turkish men who physically abuse their wives is close to one million, which may represent as much as 15 percent of the married males population.

verbal = sözel... shantytowns = gecekondu mahalleleri... to draw attention to = dikkati çekmek... physically abuse = dayak atmak...

Statistics show that in Turkland 4 out of every 10 men believe that they would be right to physically "punish" their wife or children if they were "disobeyed". Conversely, the number of men who share some responsibility in housework and child care is as low as 20 percent.

conversely = bunun tersine... child care = çocuk bakımı...

The report states that only one out every three women who have the potential to work have regular jobs. It shows that by and large, professional Turkish women prefer academic and teaching careers; banking, civil service and secretarial jobs coming second.

by and large = büyük bölümüyle, büyük çoğunluk ile... coming second = ikinci sırada olmak üzere...

Strangely enough, representing 33 percent of the academic work force, women seem to stay away from politics, with only 2.4 percent of the elected deputies in the parliament being women. This is a rather sad fact considering that 70 or 80 years ago that percentage used to be in the double digits when in most European countries women did not even have the right to vote...



If you are intellectually squeamish, just skip this part... This is no place for the hopelessly romantic, the vehemently idealistic or the adamantly puritanical; and I mean it !! So, you have been warned -- and If you're still grumbling and complaining, just chill out, dude, as the current saying goes !!

We define genius as the capacity for productive reaction against one's training. -- Bernard BERENSON

Dehayı, verilen eğitime karşı kişinin üretken başkaldırısı olarak tanımlıyoruz...


The truth that makes men free is for the most part the truth which men prefer not to hear. -- H. AGAR

İnsanları özgürleştiren gerçekler çoğunlukla insanların işitmek istemedikleri gerçeklerdir...


Human kind cannot bear very much reality. -- T. S. ELIOT

İnsanlar gerçeklikleri omuzlarında pek fazla taşıyamıyor...


You cannot make a man by standing a sheep on its hind legs. But by standing a flock of sheep in that position you can make a crowd of men. -- Max BEERBOHM

Bir koyunu arka ayakları üzerinde doğrultmakla insana dönüştüremezsiniz; ama bir koyun sürüsünü aynı konuma getirirseniz bir insan kalabalığından farkları kalmaz...


War will never cease until babies begin to come into this world with larger cerebrums and smaller adrenal glands. -- H. L. MENCKEN

Bu dünyaya beyni daha büyük, böbreküstü bezleri ise daha küçük bebekler doğmadıkça, savaşlara son vermenin bir yolu yok gibi görünüyor...


We are effectively destroying ourselves by violence masquerading as love. -- R. D. LAING

Sevgi kılığına girmiş şiddet yoluyla kendi kendimizi etkin biçimde yokediyoruz...


Before we can ask such an optimistic question as "What is a personal relationship?", we have to ask  if a personal relationship is possible. or, any persons possible in our present situation. -- R. D. LAING

"Kişisel ilişki nedir?" gibi iyimser bir soru sormadan önce, çağımızda kişisel bir ilişki, hatta acaba kişiler olanaklı mıdır diye sormak zorundayız...


Madness need not be all breakdown. It may also be breakthrough. It is potential liberation and renewal as well as enslavement and existential death. -- R. D. LAING

Delilik herzaman kişiliğin çökmesi olarak anlaşılmak zorunda değil. Bir atılım olarak da düşünülebilir. Tutsaklık ve varoluşçu ölüm olduğu kadar, özgürleşme ve yeniden doğuşun da tohumlarını taşıyor olabilir...


Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. -- Anonymous

Büyük beyinler fikirleri, ortalama beyinler olayları, küçük beyinler de kişileri tartışır...


Most people would sooner die than think; in fact, they do so. -- Bertrand Russell

Çoğu insan düşünmektense ölmeyi yeğliyor; gerçekte de böyle oluyor zaten...



İngilizce'ciler Hadi Bakalım !! İŞ BAŞINA !!

( İpucu: Yarışmamıza Anadili İngilizce Olanlar da Katılabilir !! )

Bu Haftanın "Çözülmeze Yakın" Sorusu, Değerli Üyemiz


'den geliyor... Kendisi Halen ODTÜ'de İktisat dalında AG... Birkaç Yılı Sonra da, Isparta Süleyman Demirel Üniv. Değerli Öğretim Kadrosunda Hakkettiği Yerini Alacak...

İngilizce'ye Çeviriniz: "Turgut Özal Türkiye'nin KAÇINCI Cumhurbaşkanıdır?"

En İyi Öneri Sahiplerine Haftaya Burada "İngilizce'ye Bi-Hakkın Vakıf" Madalyamızı Takacağım!!


[Reading Comprehension: Yeterli İngilizceniz olmadığını düşünüyorsanız bile lütfen bu öyküyü sonuna kadar okuyunuz. Notlarla yardımcı olmağa çalışacağım. Kanımca dünya edebiyatında yazılmış en güzel aşk öykülerinden birisi. Sonuna geldiğimizde göreceksiniz. En son Tümce çok fena çarpıyor insanı...]

Serial Story -- Episode Four


by H.G. Wells

      At first the design of the Pearl of Love was less bold and subtle than it became later. At first it was smaller and more wrought and encrusted; there were many pierced screens and delicate clusters of rosy hues pillars, and the sarcophagus lay like a child that sleeps among flowers. The first dome was covered with green tiles, framed and held together by silver, but this was taken away again because it seemed close, because it did not soar grandly enough for the broadening imagination of the prince.

***bold = cesur... ***subtle [okunuşa dikkat: sa-tıl] = ince, derin, deruni, yüzeysel olmayan, yüzeysel zihinlerin anlayamayacağı... a subtle mind... a subtle remark... ***wrought = işlenmiş (daha önce geçti ve açıklandı)... ***crust = kabuk... encrusted = "kabuk içinde" (daha önceleri "kabuk" un önem taşıdığı, oysa şimdi "öz" ün önplana çıkmakta olduğu iması var)... ***pierced = delikli... ***delicate = ince, narin, kırılgan... ***screen = (burada) bölme, paravana... ***cluster = küme... ***rosy = gül renginde, güllü, gül gibi... ***hue [hyu:] = renk tonu... ***dome = kubbe... ***to soar = süzülerek yükselmek, göklere yükselmek, yücelmek...

      For by this time he was no longer the graceful youth who had loved the girl queen. He was now a man, grave and intent, wholly set upon building the Pearl of Love. With every year of effort he had learnt new possibilities in arch and wall and buttress; he had acquired great power over the material he had to use and he had learnt of a hundred stones and hues and effects that he could never have thought of in the beginning.

***For = çünkü... ***by this time = "şimdiye varıldığında" = artık...*** no longer (veya, any longer + negative) = Türkçe'ye hep "artık ... değil" şeklinde çevirin... ***grave = ağır, ciddi, ağırbaşlı; ayrıca, mezar... ***intent = bütün dikkatini vermiş, kesin kararlı... ("to be set upon" da aynı anlamı veriyor)... 

      His sense of colour had grown finer and colder; he cared no more for the enamelled gold-lined brightness that had pleased him at first, the brightness of an illuminated missal; he sought now for blue colourings like the sky and the subtle hues of great distances, for recondite shadows and sudden broad floods of purple opalescence and for grandeur and space. He wearied altogether of carvings and pictures and inlaid ornamentation and all the little careful work of men. "Those were pretty things," he said of his earlier decorations; and had them put aside into subordinate buildings where they would not hamper his main design.

***finer = daha ince (rafine)... ***colder = burada "duygusallıktan kurtulmuş" anlamında... ***to care for = sevmek, hoşlanmak, aziz tutmak... cared no more = artık aldırmıyordu, hoşlanmıyordu, istemiyordu... ***enamelled = mineli... ***illuminated = tezhipli... ***missal = dua kitabı... ***recondite [rek-ındayt veya ri-kn-dayt] = gizli, derin, belirsiz... ***opalescence = parlaklık, yanardönerlik, janjanlılık... ***wearied = bıkmıştı, sıkılmıştı... ***altogether = tümüyle... ***carvings = oymalar... ***inlaid = kakma... ***ornamentation = süsleme... ***subordinate = tali, ikinci derecede... ***to hamper = engellemek, bozmak... 

      Greater and greater grew his artistry. With awe and amazement people saw the Pearl of Love sweeping up from its first beginnings to a superhuman breadth and height and magnificence. They did not know clearly what they had expected, but never had they expected so sublime a thing as this. "Wonderful are the miracles," they whispered, "that love can do," and all the women in the world, whatever other loves they had, loved the prince for the splendour of his devotion.

***awe = korku, saygı, yada ikisinin karmaşığı... ***breadth = genişlik, en ("broad" sözcüğünün ad hali)... ***sublime = daha önce geçti... Hani, Frenkler Bab-ı Ali'ye ne diyorlardı? The Sublime Porte... ***splendour = görkem, şaşaa, ihtişam... 


1. Why was the first dome taken away?

2. What changes are taking place in the prince's perception of beauty and truth?

3. Explain the associative function of the imagery used in the following sentence: "He sought now for blue colourings like the sky and the subtle hues of great distances, for recondite shadows and sudden broad floods of purple opalescence and for grandeur and space."

4. Why were the earlier decorations discarded?

5. Explain in your own words why the prince deserves the love of "all the women in the world."

And One Final Word Before We Close This Episode:

Dostlar, sakın öğrencilerinize benim sizlere bu sorularda davrandığım kadar zalim davranmayınız !!!


Romance Poetry

This is the lyrics from an old Hollywood film song! I was surprised to find that I could still remember the words after so many years and so many "changes of heart"!! Well, at least it is useful to point out the expression "many a ..."


An Old Song

Love is a many splendid thing:
It's the April rose
That only grows
In the early spring.
Love is Nature's way of giving
A reason to be living,
A golden crown
That makes a man a king.
Once on a high and windy hill
In the morning mist
Two lovers kissed,
And the world stood still;
Then your fingers touched
My silent heart and taught it
How to sing...

Yes, true:
Love is a many splendid thing...

(Veya) Yes...
True Love is a many splendid thing...



free agent = başkalarına danışmak veya hesap vermek zorunda olmayan, hareketlerine kendisi karar verebilen kimse... "Is it possible to think of any individual as a completely free agent in any given society?"

agent provocateur = ajan provokatör... "I wasn't surprised at all when he was exposed to be an agent provocateur."

agree on = üzerinde görüş birliğine varmak/içinde olmak... "The two sides could agree on precious little." [precious: burada bir pekiştirici = very little... İki taraf pek az şey üzerinde anlaşabiliyorlardı.]

agree to = razı olmak, rıza göstermek... "We've tried to explain to them our plan of action, but they kept saying they would never agree to it."

agree with = 1. aynı fikirde olmak; 2. uyuşmak, iyi gelmek, sağlığı için iyi olmak... "Yes, I agree with you on that point: Too much wine doesn't agree with my stomach." [Fazla şarap mideme dokunuyor...] "The verb and its subject must agree in person and number."

come to an agreement = bir anlaşmaya varmak, ulaşmak... "After discussing the matter over again, the two sides came to an agreement not to proceed with the plan."

gentlemen's agreement = yazılı metne geçirilmemiş, karşılıklı saygı ve güvene dayalı anlaşma... "Nobody said a word about the affair ever after; it was a gentlemen's agreement among all the sides concerned."

run aground = (tekneler için) karaya oturmak... "Their ship dragged the anchor and ran aground during a terrible storm."

A.H. = Latince "Anno Hegirae" den kısaltma: Hicri, Hicret senesi, Hicret senesinde...

go ahead = ilerlemek, ilerleme kaydetmek, önden gitmek... "You go ahead; I'll catch up with you later on." "Things are going ahead as planned."

look ahead = geleceğe dönük düşünmek ve hazırlık yapmak... "It is no use crying over spilled milk; we must forget about what has come to pass and look ahead now."

ahead of time = erken, erkenden; zamanından önce... "We started the meeting ahead of time so that we could all leave early."

Ship ahoy! = (bir gemici seslenişi) Hey Gemi !.. Hey Gemidekiler !..

aim at = amaçlamak, hedef seçmek veya hedef almak... "We must aim at higher standards." "You must aim at perfection, my friend, if it is international recognition you're after." "I expect all of you to aim at succeeding in the exam." [Ama, USA: You must all aim to succeed...etc.] "When I said there was a traitor among us, I was most certainly not aiming at (= didn't mean) your friend."

take aim = nişan almak... "He took careful aim and fired."

air base = askeri hava üssü... "The united States maintains several air bases in the region."

air bladder = (zooloji) balıkların hava kesesi... "Wouldn't it be a lot easier to dive into the depths if mother nature had given us an air bladder?!"

air brake = havalı firen... "Most heavy vehicles are provided with air brakes in our day and age."

build castles in the air = boş hayaller kurmak, hülyalara dalmak... "Just because we've lost a few games and dropped a few points, the other teams have started building castles in the air again."



booze cruise = İçki, yani "booze", Fransa'da çok daha ucuz (du... hala öyle mi, bilemem, ama ben yine "present tense" ile anlatayım)... Manş'ı geçmeğe değer. Giderken, sonra Fransa'da, sonra gelirken, bütün hafta sonu kafayı çekersiniz, üstelik "duty-free shop" tan da yüklenebildiğinizi yüklenirsiniz... Ama, İngiliz kızlardan uzak kalmak büyük dezavantaj!...

carvery = Harika bir olay!! Pazar günü geç kalkıyorsunuz... Kent dışında bir "country pub" sizi bekliyor... Biranızın yanında (isteyen şaraba takılsın) tam bir et ve sebze şöleni... "British cuisine" fakirdir, diyenler utansın... Mmmmmmm... (Bunun alası bizde de var, ama şu patron ve garsonlar "yolunacak kaz geldi" bakışlarından bir vazgeçebilseler...)

cashpoint machine = Veya kısaca "cashpoint"... Bizdeki ATM'lerin karşılığı...

casualty = Aman, Allah göstermesin, kaza maza geçirirseniz hastanede gideceğiniz yer. Şimdilerde levhalarda "A&E" de görülebiliyor: Yani, "Accident and Emergency"... Amerika'daki karşılığı: "emergency room"...

chat show - Biz "talk show" deyimini Amerikalılardan aldık... Benim izlediğim kadarıyla, İngiliz sunucuların Reha Muhtar'dan farkı, arasıra konuklara da söz hakkı tanıyor olmaları...

chemist, chemist's = ECZANE...

Christmas crackers = Aklımda ençok kalan şeylerden birisi... İngilizler niye bu adete bayılıyo, anlamak mümkün değil... Parlak kağıtlardan bir boru; iki kişi iki ucundan asılıp koparıyo; kocaman bir patlama eşliğinde ortaya küçük bir hediye ve berbat bir fıkra saçılıyoo... Ama haksızlık etmeyelim: Bizler de bir zamanlar yılbaşı gecelerinde tombala çeker, atyarışı oynardık... Şey, affedersiniz "Birileri Bizi Gözetliyor" Yılbaşında da yayınlanıyor mu? Erkenden yatmayı tercih ediyorum da...

college = Britanya Adalarında bu sözcük, üniversite ve üniversite ayarı eğitim kurumları için kullanılır. Nokta...

CV = "Curriculum Vitae", yani "hayat hikayesi" için kısaltma. Daha çok "resumé" diyorlar.... Okunuşu rezu-me(y)... to resume [ri-zyum] =yeniden başlamak, fiili ile karıştırmayınız. Zaten hayat hikayenizi yeniden yazmak ne yazık ki olanak dışı!... (Onun için üzüntüyü bırakıp, yaşamağa bakın, Değerli Üyeler...)

desmond = Ama hayat hep eğlenmek değil tabii. İşrete fazla dalıp, çalışmayı unutursanız üniversiteden bir "desmond" ile mezun olursunuz... Bu bir alt ikinci sınıf "honours degree" dir. Yani, iyi bir iş yerine, patronun papucunu alırsınız... "Honours degrees" tepeden aşağı şöyle sınıflanır: "First class" (kısaca, "a first"); "upper second" (kısaca, two-one); "lower second" (kısaca, "two-two" veya "desmond"); en dipte de "a third"!! ("Desmond", Desmond Tutu -- tanımıyorsanız ben na'pim -- geliyor: "two-two", tamam mı?) Ha, bir de, "a non-honours" ve "a pass" var, ama kimsenin sahipleneceğini sanmıyorum...

directory enquiries = Aradığınız numara için telefon idaresinden danışabileceğiniz numara "192" dir... (Umarım hala öyledir. Bizdekiler o kadar çok değişiyor ki...)

dirty weekend = Şiddetle tavsiye ederim... Daimi yada geçici partnerinizi yanınıza alıp, haftasonu için ortadan kayboluyorsunuz... Gerisi size kalmış...

dodgem cars = Kısaca "dodgems"... Bendeniz luna parklarda tam bir "çarpışan otomobiller" hastası olduğum için, bu önemli bilgiyi de buraya yazayım dedim... Sanıyorum, Amerika'da "bumper cars" diyorlar...

Drink up! = Bu haftayı acıklı bir deyimle bitiriyoruz... Pub'larda, kapanış saatinden on dakika önce barmen "Last orders please" diye bağırmağa başlar... İşte günün en kötü saati... Hemen itişip kakışıp bir "pint" daha almağa bakarsınız. Saat "11:00" oldu mu, "It's TIME, please"... Yandınız... Artık içki alamazsınız. İçkinizi bitirmeniz için 20 dakikanız var: Bunun adı "drinking up time"... Yirmi dakika sonra "fish 'n chips" için sokaklarda olacaksınız. Özlemişim yahu...



 Focus on English: ESL Conversation Online 

This site is dedicated to helping ESL/EFL learners develop conversational English skills.  At, you can: listen to native speakers talk about various topics; learn useful idioms; learn common words and phrases; test your vocabulary skills in everyday English; practice responding, in English, to real-life conversations; listen to native speakers give sample responses...

(Özellikle Conversation Bölüme dikkat ediniz.)

[NOT: Bu tanıtımlardan herhangi bir maddi menfaatim bulunmamaktadır]

* * * * *


A very small skinny man went to a lumberjack contest once and watched it for some time... big burly lumberjacks hacking at trees, sweating, muscles bulging.

skinny = bir deri bir kemik... lumberjack = oduncu, ormandan odun kesen... contest = yarışma... [beauty contest = güzellik yarışması]... burly = iriyarı, irikıyım... to hack = balta vb gibi bir alet kullanarak kaba kesim yapmak, baltayı sallamak... [Çağdaş "hacker" sözcüğünün de kökü]... to bulge = çok iri olmak, yerinden fırlayacak derecede iri olmak... yerine sığamayarak dışarı taşmak...

He went to the organizers and asked if he could take part in the contest. The people there were quite amused by the skinny guy and he was told he surely could do so.

the people there = oradaki insanlar... were quite amused = bir hayli komik buldular... could do so = "öyle" yapabileceğini (yani, yarışmaya katılabileceğini)...

So the skinny guy got an ax, and hacked at a 100 year old oak. With exactly one swing, the tree fell. People ran to the guy and asked him where he learned to do this.

ax, veya, axe = balta... oak (oak tree) = meşe ağacı...

"In the desert" the fellow replied.

"But there aren't any trees in the desert."

"Not anymore. Not after I've been at it."

"Artık yok. Benim işe giriştiğimden/yaptığımdan beri artık yok..."


A 54-year-old accountant leaves a letter for his wife one Friday evening that reads:

Dear Wife, I am 54 and by the time you receive this letter, I will be at the Grand Hotel with my beautiful and sexy 18-year-old secretary.

accountant = muhasebeci... that reads = "...diye okunan" ifadesini Türkçe'ye "...yazan" veya "ki, şunları yazıyordu" şeklinde çeviriniz...

When he arrives at the hotel, there is a faxed letter waiting for him that read as follows:

Dear Husband, I too am 54 and by the time you receive this letter, I will be at the Breakwater Hotel with my handsome and virile 18-year-old boy toy. Since you are an accountant, you will appreciate that 54 hardly goes into 18 even once, but 18 goes into 54 no less than three times...

virile = 1. erkeklik gücü yüksek; 2. güçlü, yiğit... since you are an accountant = muhasebeci olduğuna göre (= hesabın kuvvetli olsa gerek, anlamında)... you will appreciate that = takdir edersin ki... hardly goes into = pek giremez, girer diyemeyiz...

NOT: "hardly" ve "scarcely" girdikleri tümcenin anlamını %98-99 oranında tersine çevirir; "barely" ise "ucu ucuna" anlamını katar. She works hard = Çok çalışır... She hardly (scarcely) does any work... = Hemen hemen hiç çalışmaz... We had hardly left the building = Binadan daha yeni çıkmıştık, daha tam çıkmış olduğumuz söylenemezdi...

She was hardly sixteen = 16 yaşında olduğu söylenemezdi... She was barely sixteen = Olsa olsa 16 yaşındaydı... Ucu ucuna 16 yaşındaydı... 16 olsa bile, daha yeni basmıştı...



( In Five Parts )


This is a compilation of actual student bloopers collected by teachers from 8th grade through college.

The greatest writer of the Renaissance was William Shakespeare. He was born in the year 1564, supposedly on his birthday. He never made much money and is famous only because of his plays. He wrote tragedies, comedies, and hysterectomies, all in Islamic pentameter. Romeo and Juliet are an example of a heroic couplet. Romeo's last wish was to be laid by Juliet.

hysterectomies (!) = "history plays" kastediliyor... Islamic pentameter (!) = "iambic pentameter" kastediliyor. (Yani, beş "I am" den oluşan vezin)... to be laid = en hafif tabiriyle "yatağa atılmak" (zamane çocuğu! Olayı başka nasıl ifade etsinki!)

Writing at the same time as Shakespeare was Miguel Cervantes. He wrote Donkey Hote. The next great author was John Milton. Milton wrote Paradise Lost. Then his wife died and he wrote Paradise Regained.

Donkey Hote = Don Quixote... Don Kişot... Meğer Milton yitirdiği Cennet'i, karısı ölünce yeniden kazanmış...

During the Renaissance America began. Christopher Columbus was a great navigator who discovered America while cursing about the Atlantic. His ships were called the Nina, the Pinta, and the Santa Fe.

cursing (küfretmek) = Kastedilen "cruising"... "Santa Maria" idi galiba, Değerli Üyeler, ama çocuk herhalde çok Pekos Bill okumuş...

Later, the Pilgrims crossed the ocean, and this was called Pilgrim's Progress. The winter of 1620 was a hard one for the settlers. Many people died and many babies were born. Captain John Smith was responsible for all this.

Pilgrim's Progress = John Bunyan'ın ünlü kitabı (tarih) ve tabii Amerika!ya ill göçenlerle hiç ilgisi yok... Ah, bütün bunların sorumlusu meğerse kimmiş!!

One of the causes of the Revolutionary War was the English put tacks in their tea. Also, the colonists would send their parcels through the post without stamps. Finally the colonists won the War and no longer had to pay for taxis.

tacks (raptiye-ler) = Kastedilen "tax", yani vergi. Meğerse Amerikan Bağımsızlık Savaşı, ingilizler çaya raptiye karıştırtırdıkları için çıkmış!! Koloni halkı paketlerini pulsuz göndermekte ısrar ediyorlarmış... Sonunda "taksilere beleş binme" hakkını elde etmişler: to pay taxes = vergi ödemek; to pay for taxis = taksiye para ödemek...

To be continued in our next issue...