Doç. Dr. Yalçın İzbul

Hacettepe Üniversitesi eski öğr. üyesi

PRACTICAL ENGLISH FOR TURKS

A Free Bilingual Electronic Ezine

Issued Every Wednesday

05/01/02 - 0028

Dearest Members, the International Union Of Sex Workers (IUSW) has called an action to be staged on Mayday 2002 in support of workers in the sex industry. I have talked to an activist from the Turkish Branch of the IUSW to find out what it is all about: My question was, "What is sex industry? What is a sex worker?" Here is her (a middle-aged lady of strong personality and -- still -- breathtaking beauty) response: "The sex industry is a huge global multi-million dollar/euro industry. There are many different sectors in the sex industry. A sex worker is somebody who uses his/her body or sexuality for an economic gain, usually for money, but not always simply money. This can take many forms, from prostitution to belly dancing, sex phone (through TV advertising), modelling (advertised through national dailies and magazines), pornographic acting ( pushed through TV serials and film industry)..."

She then went on to say: "Because our definition of a sex worker also includes people who use their body to stay out of economic trouble or to placate the unpredictable ire of macho husbands, housewives too are welcome to join in our union. I'm not saying all housewives are sex workers, but many of them feel they are, because they feel they are forced to have sex for economical gain, to maintain domestic stability and etc., so in this sense they are sex workers..." Well, Dearest Members, let this imaginary interview be my contribution to this year's MayDay revisitations... İzbul

 

DOMESTIC NEWS
AMNESTY CONFUSION
Source: Office of the Prime Minister, Directorate General of Press and Information

MİLLİYET- Columnist Fikret Bila comments on the just vetoed amnesty law. A summary of his column is as follows:

amnesty [æm-nısti] af ("genel af" kavramında olduğu şekliyle; affetmek fiili için "to pardon". Ama, "seni affediyorum... beni affet" filan derken "forgive" fiilini kullanacaksınız)... confusion = kargaşa, kafa karışıklığı... directorate general = genel müdürlük... "to veto" fiilinin past tense yazılışına dikkat ediniz... just vetoed = gazeteci ağzıyla: yakınlarda/yeni veto edilmiş olan... columnist = "köşe" yazarı (column = sütun, kavramından)...

If President Ahmet Necdet Sezer hadn’t vetoed the latest amnesty law, would convicts such as Mehmet Ali Ağca and Haluk Kırcı have received a ‘get out of jail free’ card? Justice Minister Hikmet Sami Türk addressed this question when I spoke to him yesterday. ‘The press looked at the early release law and interpreted it to mean that these men would be released,’ he said. ‘However, it was by no means certain that they would benefit from this law and get out. One would have to check each of their files individually.’

İlk tümce, tipik bir Tip III if'li tümce: "If Sezer hadn't vetoed, would they have received...?" -- "latest" sözcüğüne dikkat ediniz = şu ana değin en sonuncusu, ama daha başkaları gelebilir (oysa "last" = bu sonuncusu, bundan sonra başka olmayacak/olmadı, kavramını verecektir. Tabii, "latest" burada bir hayli imalı/alaycı da oluyor (söz aramızda, haklı olarak!)...

convict = hükümlü... (to be convicted of a crime = bir suçtan hüküm giymek)... A "get out of jail free" card = monopoli oyunundaki kart adlarını anımsayınız... addressed this question = bu sorunla ilgili konuştu... early release law = erken salıverme yasası... by no means = asla, hiçbir biçimde... certain = (burada) kesin... to benefit from = yararlanmak...

each of their files = (her dilde) kaçınılmaz biçimde muğlaklık/belirsizlik taşıyan anlatım kalıplarına bir örnek: "ayrı ayrı herbirinin dosyası" mı? "herbirinin dosyaları" mı? Bu tür belirsizliklerde bağlama başvururuz. Burada ilki olduğu anlaşılıyor.

individually = herbir... ("individual" sözcüğünün bu anlamına dikkat ediniz: "We must check every individual file" = Herbir dosyayı... "Individual countries may decide for or against this issue = Ülkeler ayrı ayrı (herbir ülke diğerlerinden ayrı olarak) lehte veya aleyhte karar verebilir.) 

Justice Minister Türk cannot predict for certain the fates of Ağca and Kırcı, instead saying that their files need to be examined. So what will happen next? Minister Türk points out that a legal vacuum has opened up following President Sezer’s veto, and so he emphasizes that a new law should be enacted as soon as possible.

predict for certain = kesin söyleyebilmek... instead = bunun yerine... (İlk tümcenin gramer açısından düşük olduğuna dikkat ediniz: Gazetecilikte "yutuluyor", ama sınavda cezalanırdınız. Tümcenin iki bölümü arasında gramatik denklik/paralellik sağlamalısınız. Örneğin: cannot predict... , instead he says that... "A new law" is "enacted" = "to enact a law"...

It is no surprise that the subject of amnesty resulted in confusion. Let’s remember, the push for amnesty originally came from Democratic Left Party [DSP] deputy leader Rahşan Ecevit, also the wife of the prime minister. Her aim was to bring back into society’s fold those who ended up in prison due to petty crimes and who are considered ‘victims of fate’ and their social conditions. The aim was to provide people who turned to crime due to economic hardship with jobs. Rahşan Ecevit made an effort to ensure that the ‘victims of fate’ who were released from prison under last year’s amnesty law would be brought back into normal society. She helped them to find jobs. Mrs. Ecevit’s aim was limited to this.

the push for amnesty = af yönündeki baskı ("ittirme" kavramından)... deputy leader = başkan yardımcısı... "also wife of the prime minister" = aynı zamanda başbakanın refikaları... to bring back into society's fold = "topluma kazandırmak" (Genel Müdürlük çevirmenlerini burada kullandıkları deyimden dolayı gerçekten kutlarım. Deyimin diğer kullanılış biçöimleri: to be brought back into society's fold...  returned into society's fold... within the Society's
fold...) petty crimes = küçük suçlar... victims of fate = KADER KURBANLARI...

 

DOMESTIC NEWS CONTINUED

However, the result was just the opposite. While this old conditional release law was enacted by commissions one by one, it turned out to be an ‘amnesty of supporters’ from the coalition partners. It was very likely that the Constitutional Court would annul the law, which is just what happened.

just the opposite = tam tersi... conditional release = şartlı salıverme... amnesty of supporters = sanıyorum "amnesty for supporters" kastediliyor... to annul = iptal etmek (yasa, vb için)...

This new arrangement for conditional release for ‘victims of fate’ turned out almost to be a ‘general amnesty’ covering such convicts as Ağca and Kırcı. Neither the public nor the Ecevits’ conscience could stomach this. It will be hard for the government to put together a palatable conditional release law after this point.

general amnesty = genel af... convict = hükümlü... the Ecevits' = Karı koca Ecevitler... to stomach = (bu bağlamda) İÇİNE SİNDİREBİLMEK... (Bir takım terbiyesizlerin yaptığı "sindirim rahatsızlığı = indicesçın" benzetmeleri geçerli olsaydı ingilizcede "I can't digest it" gibi saçma bir çeviri yapmak zorunda kalırdık!!... palatable = yenilir yutulur ("damaksıl" kavramından)...

*  *  *  *  *  *

123 PRISONERS RELEASED DUE TO CONFUSION ON AMNESTY LAW

 As the six months period set down by the Constitutional Court expires, authorities began releasing prisoners on grounds a legislative loophole.

the Constitutional Court = Anayasa Mahkemesi... on grounds (on grounds that) = gerekçesiyle ("zemininde" kavramından)... legislative loophole = yasal boşluk... (to find a loophole in the law = yasada bir boşluk bulmak. "Duvarda açılan küçük bir delik" anlamında olan loophole bu deyimlerde mecazi kullanımda)...

April 29— Some 123 inmates held in prisons in the western provinces of Çanakkale and Bolu in Turkland’s northwest have been released due to a Constitutional Court decision and inaction by the government.

inmate = mahkum (hapishanede)... inaction = hareketsizlik; bu konuda birşey yapmama durumu... 

The government had been given six months by the Constitutional Court in which it was supposed to prepare a law to correct a legislative mistake in the legislation for a previous prisoners amnesty. Though the government approved the new legislation, including further sentence reductions, the bill was vetoed by President Ahmet Necdet Sezer over the weekend and the six month period of grace lapsed.

to be supposed + mastar = bir şeyi yapması gerekmek; bunu yapması bekleniliyor olmak; yapacağı varsayılmak... a legislative mistake = bir yasama hatası... sentence reductions = süre indirimleri (sentence = mahkeme kararı, hüküm)... bill = yasa... a draft bill = yasa tasarısı... period of grace = grace period = bir şeyin yapılması için tanınan süre... to lapse = geçmek (özellikle zaman, süre için -- bu sözcüğün daha pekçok anlamları var: lütfen sözlüğe danışınız. Örneğin tıptaki "rölaps" kavramının kökü de bu sözcük.)

Prosecutors said that the release of the prisoners was conditional and that they were deemed to have been set free on bail. If the laws were to be changed in the future the prisoners could easily be found and put behind bars again, officials said.

prosecutor = savcı... to deem = saymak, addetmek, öyle düşünmek... on bail = kefaletle tahliye edilmiş...

Son tümcenin çevirisi: Yetkililer, eğer yasalar ilerde değiştirilecek olursa, mahkumların kolaylıkla bulunup yeniden demir parmaklıklar arkasına konulabileceğini söylediler!!

Well, so comforting it is to know that we, the ordinary citizens, can now take refuge in the fully-emptied prison houses as all inmates are released and "brought back into society's fold"!!

 
 
CHUNKS OF WISDOM OR DROPLETS OF BANALITY ?

FAMOUS LAST WORDS
PART FIVE

Leave the shower curtain on the inside of the tub. -- Conrad N. Hilton (1887-1979)

Hilton Oteller zincirinin gökten zembille indiğini sanan yoktur sanırım aramızda. Conrad Hilton kariyerine New Mexico, San Antonio kentindeki kerpiç evinin odalarını kiraya vererek başlamış... Bu dünyayı 92 yaşında terkederken söylediği son direktiflerine ne dersiniz? "Duş perdelerini küvetin iç tarafında bırakın"...

My God, my God, why have you forsaken me! -- Nasıra kentinden (Hz.) İsa (M.Ö. 4? - M.S. 30)

Havarilerden Markos'a (İng: Mark) göre. bunlar Hz. İsa'nın çarmıhtaki son sözleri... Kimsenin nasırına basmamak için "to forsake" sözcüğünün anlamını vermekle yetiniyorum = to abandon, to desert = terketmek, yüzüstü bırakmak, kaderine terketmek... Hristiyan vaizler yüzyıllardır bu sözlerin anlamını açıklamağa çalışıyor... Havarilerden Yuhanna'ya (veya, Yahya; İng: John) göre: "Is is finished"... Luke'a [okunuşu: lu:k] göre: "Father, into thy hands I commend my spirit." to commend = (burada) vermek, bırakmak, emanet etmek... my spirit = ruhumu...

Hold the cross high so I may see it through the flames! -- (Saint) Joan of Arc [Tr: Jan Dark] (1412-1431)

Karmaşık bir dizi siyasi ve dini inanış ve çıkarlar yumağı sonucu yakılarak idam edilen, Ortaçağ Hristiyan dünyasının ilk milliyetçi kıvılcımlarından Jan Dark'ın o sırada daha 19 yaşında olduğunu farketmek insanı şok ediyor: "Haçı yüksekte tut ki, alevlerin arasından görebileyim"... Bu meş'aleyi şimdi Le Pen mi taşıyor?? Vatikan Katolik kilisesi Jan Dark'ı ancak 1920'lerde tam olarak affedebilmiş ve "Azize" mertebesine yükseltilmiştir.

The prettier. Now fight for it. -- Henry Arthur Jones (1851-1924)

İngiliz oyun yazarı. Ölüm döşeğinde, yeğeni ve bir hemşire kendisine o akşam yanında hangisinin kalmasını istediğini sorduklarında verdiği yanıt: "Hanginiz daha güzelse o kalsın. Hadi döğüşün bakalım şimdi"...

Kill me, or else you are a murderer! -- Franz Kafka (1883-1924)

Tüberklozdan ölen Kafka'nın,  kendisine aşırı doz morfin vererek acılarını sonlandırması için başucundaki hekime yaptığı çağrı... "Öldür beni, yada sen bir kaatilsin"...

Go on, get out! Last words are for fools who haven't said enough! -- Karl Marx (1818-1883)

"Defolun buradan: Son sözler, yeterince konuşmamış ahmaklar içindir!"

Why should I talk to you? I've just been talking to your boss. -- Wilson Mizner (1876-1933)

Amerikalı yazar ve ünlü kumarbaz... Ölüm döşeğinde bir an kendine gelip üzerine eğilmiş papazı görünce: "Niye seninle konuşayım ki? Az önce senin patronunla konuşuyordum."

Tomorrow, I shall no longer be here. -- Nostradamus (Michel de Notre Dame) (1503-1566)

O akşam, yardımcısı çıkarken, "Tomorrow, master?" (yarın geleyim mi? veya, Yarın ne yapacağız?) diye sorunca, Nostradamus'un yanıtı: "Yarın, artık burada olmayacağım." Yardımcısı ertesi gün döndüğünde, masanın üzerinde şu notu buldu: "Upon the return of the Embassy, the King's gift put in place, Nothing more will be done. He will have gone to God's nearest relatives, friends, blood brothers, Found quite dead near bed and bench."

*  *  *  *  *  *  *

Next Week: The Sixth and Final Part in this Series...

 

 
 
 
FOREIGN NEWS
GERMANY PAUSES IN SILENCE

Germans paused for a moment of silence Monday to honor the victims of last week’s suicide school shooting that left 17 dead, while most classes in the stricken city of Erfurt were canceled to give students a chance to express their grief and fears.

ERFURT (AP)

to pause in silence = saygı duruşunda bulunmak... "to pause for a moment of silence" standart bir deyimdir; ama süreyi çok mantıksız buluyorsanız, "for a minute/for two minutes of silence" demek de olanaklı... to honour = "onuruna" diye çeviriyoruz... left 17 dead = geride 17 ölü bıraktı... stricken city = gazetecilik tarzının olanak verdiği bir anlatım: "terörün vurduğu/olayın gerçekleştiği kent" anlamına... classes were cancelled = dersler iptal edildi (USA spelling: canceled)...

A handwritten sign taped to a pillar outside city hall summed up the mood in this east German city: ‘Monday can’t be a normal school day.’

taped = bantla yapıştırılmış... pillar = sütun... city hall, veya town hall = Bizim kavramlarımızla, vilayet ve belediye sarayı karışımı, diyebilirsiniz. Tabii, onlarda bu binada seçilmiş bir adam oturuyor. Üstelik bayaa da "sosyal" bir bina...

Children clutched their parents’ hands and older students embraced tearfully as they assembled with their teachers at the high school in a morning chill before heading to the nearby city hall for sessions with counselors and teachers. Some pupils had seen their teachers being shot and nearly 200 of the school’s 750 students were trapped in the building for two hours, waiting for police to evacuate them.

to clutch = yakalamak, sımsıkı tutunmak; bebeğin annesine veya denize düşenin bir tahta parçasına sımsıkı yapışması gibi (arabanızdaki "clutch" da zaten debriyaj, "kavrama" pedalınız)... embraced = kucaklaşıyorlardı... tearfully = gözyaşları içinde... morning chill = sabah serinliği (chill = ürperti)... head to = gitmek... counselors = danışman, ama sanırım burada şehir meclisi üyeleri kastediliyor... trapped = tuzağa düşmüş, sıkışıp kalmış, kaçamamışlardı... to evacuate = tahliye etmek ("vacant" hale getirmek)...

 

Older residents, many carrying flowers and dabbing their eyes, mixed with students and teachers huddled in small groups outside city hall as they lined up in a cold rain to sign a condolence book.

dabbing their eyes = mendilleriyle gözlerini kurulayarak (dab = hafifçe vurmak, tekrar tekrar hafifçe bastırmak, kavramından)... huddle = birbirine sokulup sarışmak... lined up = kuyruk oluşturdular...condolence book = taziye defteri...

After a series of less deadly incidents in Germany over the last few years, school violence was brought home with a vengeance in Friday’s rampage by a 19-year-old former student, who snuck into an Erfurt school with a 9 mm pistol and fatally shot 13 teachers, two teen-age students and a policeman, then killed himself.

a series of = bir dizi... less deadly incidents = daha az ölümcül olaylar... was brought home = dünyalarına geldi, hayatlarına girdi, bu gerçekle yüzyüze gelindi... with a vengeance = şiddetle, patlamayla, son derecede, alabildiğine, hem de nasıl... rampage = şiddetli saldırı, kudurmuş gibi saldırı, çıldırmışça yıkıp dökme, vurup kırma... snuck = to sneak = "gizlice sızmak/girmek" fiilinin alternatif past ve past perfect biçimleri. "sneaked" daha yaygın... fatally shot = vurarak öldürdü...

teen-age = burada tire ile ayrı yazılarak, öğrencilerin adolesan yaşta oldukları vurgulanıyor...

"This happens a lot in America, but it’s not just an American thing anymore," said Robert Kippel, 17, a student from another school who was among the many pupils who devoted their morning to honoring the victims. "It can happen anywhere." "America is so far away and it never seemed real to me before," said 16-year-old Christin Beinlich.

devote = adamak, tümüyle ona ayırmak/hasretmek...

Principal Christine Alt said the school, where students were in the midst of university entrance exams, would reopen in the fall.

principal = okul müdürü/müdiresi, başöğretmen... (principle = ilke sözcüğü ile aynı okunduğuna, ama farklı yazıldığına dikkat ediniz)... in the midst of = ortasında, arasında...

   

 

 ARTS & ENTERTAINMENT 

 INTERNATIONAL DANCE FESTIVAL BEGINS 

The second International Dance Festival has kicked off with a performance of Blue-Eyed Giant by Ankara State Opera and Ballet held at the Lütfi Kırdar Convention Center Sunday.

kicked off = başladı ("başlama vuruşu yapıldı" şeklindeki futbol teriminden gazetecilik diline geçtiği anlaşılıyor. Sizler bunu olağan metinleriniz içinde kullanmayınız)... (Not: Gazete metninde tek tırnak içinde verilen eser ve topluluk adları tarafımdan italik yazılmıştır.)

The festival, running through May 5, brings together critically acclaimed ballet and modern dance companies at Cemal Reşit Rey Concert Hall. The companies to perform at the festival include Ballet Biarritz from France, Ballet Arabesque from Bulgaria, Antalya State Opera and Ballet with Zeynep Tanbay and Melissa Thodos & Dancers from the United States.

running through May 5 = 5 Mayısa kadar devam edecek olan... critically acclaimed = "eleştirmenlerce beğenilen" (DİKKAT: gazetecilik dili dışında bu da kabul edilebilir bir ifade değil)... company = topluluk, "kumpanya"... the companies to perform = mastarı burada -cek, -cak eki olarak görünüz = temsil verecek / gösteri sunacak topluluklar...

The festival will host ‘Ballet Biarritz’ tonight at 8 p.m. Founded in 1998, the company has performed in many dance festivals around the world. The group will fascinate dance lovers with their great performances, choreographed by Thierry Malandain. (For tickets and reservations please visit www.biletix.com)

to host [houst, okuyunuz] = evsahipliği yapmak... founded = kurulmuş, tesis edilmiş... to fascinate = hayran bırakmak, büyülemek...

 

 NAZIM BREEZE AT EPHESUS AMPHITHEATRE 

İzmir (AA)

Fazıl Say’s symphonic piece Nazım will be performed at Ephesus Amphitheatre. The project featuring Say on piano, Sertab Erener and Genco Erkal accompanied by the İzmir State Symphony Orchestra will be held on June 29.

breeze = esinti, rüzgar... featuring = "başrolde" sunuyor... 

The concert will be organized by Promotion, Research, Democracy and Secularism Foundation of Turkey (TÜLOV). Hakan Tartan, the chairman of the foundation, told Anatolia News Agency that the concert would be organized as part of the project titled "Rehabilitation of Problematic Children" and for the benefit of the children at İzmir Children Reformatory.

foundation = (burada) vakıf... reformatory [ri-fo:-mıtıri] = ıslahevi...

*  *  *  *  *  *

 
 
SOME SORDID HISTORY

Next time you are washing your hands, and complain because the water temperature isn't just how you like
it, think about how things used to be... Here are some facts about the 1500s:

Most people got married in June, because they took their yearly bath in May and still smelled pretty good by June. However, as time passed they were starting to smell, so brides carried a bouquet of flowers to hide
the body odour.

bouquet = okunuşu: bu-kei... (ancak bu-kei de standart sayılmalı)... body odour (veya, odor) = ünlü "Bee-Ouu": söylemesi ayıp, "vücut kokusu"!!..

Baths consisted of a big tub filled with hot water. The man of the house had the privilege of the nice clean water; followed by his sons, and other men living under the same roof. Then came the women and finally the children. Last of all were the babies. By then the water was so dirty you could actually lose someone in it; hence the saying, "Don't throw the baby out with the bath water."

tub = küvet... privilege [pri-vilic] = ayrıcalık, imtiyaz... hence = (burada) dolayısıyla (ayrıca: bundan böyle)...

Houses had thatched roofs -- thick straw, piled high -- with no wood underneath. It was the only place for animals to get warm, so all the dogs, cats and their small animals (mice, bugs) lived in the roof. When it rained it became slippery and sometimes the animals would slip and fall off the roof, thus came the saying, "It's raining cats and dogs."

thatch = saz ve samandan çatı örtüsü... piled high = (burada) üstüste yığılmış... bugs = bit-pire-kene-güve-karafatma türü böcekler (olumsuz nüans)... became slippery = kayganlaşıyordu... to slip = kaymak (kaygan yerde)...

There was nothing to stop things from falling into the house either. This posed a real problem in the bedroom where bugs and other droppings could really mess up your nice clean bed. Hence, a bed with big posts and a sheet hung over the top afforded some protection. That's how canopy beds came into existence.

pose a problem = sorun oluşturmak... canopy bed = tenteli yatak...

Sonuçta, yurdum insanı temizlik anlayışı ile dünyaya örnek olacak çaptadır... da, birde şu yerlere "spit" etmek huyundan vazgeçebilse!!...

 

INCREDIBLE ANAGRAMS !!

anagram: a new word or phrase made by altering the order of the letters in another...

George Bush = He Bugs Gore

Gore'un kafasını karıştırıyor, düşüncelerini rahatsız ediyor, merak ve endişe uyandırıyor: Kısacası Gore için bir sorun...

Dormitory = Dirty Room

dormitory = yatakhane, bazen de "yurt" anlamında...

Evangelist = Evil's Agent

evangelist = İncil'i öğretip dini duyguları kuvvetlendirmek amacından hareket eden gezici vaiz... anlamın genişlemesiyle = bu yaklaşımı benimseyen dini akımlar... evil's agent = kötülüğün (Şeytan'ın) ajanı... "ajan" burada aracısı, hizmetkarı, temsilcisi, anlamındadır

Desperation = A Rope Ends It

desperation = çaresizlik, ümitsizlik... Kendini asar, kurtulursun...

The Morse Code = Here Come Dots

Mors alfabesi... İşte geliyor noktalar...

Slot Machines = Cash Lost in Em

slot machine = para atılıp birşey alınan makineler... 'em = them...

Animosity = Is No Amity

animosity = düşmanlık... amity =  dostluk, arkadaşlık...

Mother-in-law = Woman Hitler

Wow!! Aman kayınvalideniz duymasın...

A Decimal Point = I'm a Dot in Place

dot in place = yerli yerine oturmuş bir nokta...

The Earthquakes = That Queer Shake

that queer shake = şu garip sarsıntı...

Eleven plus two = Twelve plus one

onbir artı iki eşittir oniki artı bir !!

   

 

THIS WEEK'S CARTOON

by Andy Singer

ALİBABA'nın BİR ÇİFTLİĞİ VAR !!

   
   
CLEAN JOKES OF THE DAY
A CONDITIONED REFLEX

A guy in a taxi wanted to speak to the driver so he leaned forward and tapped him lightly on the shoulder.

leaned forward = öne eğildi... tapped ... lightly on the shoulder =hafifçe omzuna vurdu (tıkladı)... 

The driver screamed and jumped up in the air and the car jumped the curb, demolished a lamppost and came to a stop inches from a shop window.

screamed = çığlık attı... jumped the curb = sıçrayıp kaldırıma çıktı... to demolish = yerle bir etmek, yıkmak... came to a stop inches from = birkaç inç kala durdu... shop window = vitrin...

The startled passenger said, "I didn't mean to frighten you, I just wanted to ask you something."

startled = şaşırmış ve ürkmüş... I didn't mean to frighten you = Sizi korkutmak istememiştim; maksadım sizi korkutmak değildi...

The taxi driver said, "Not your fault sir. It's my first day as a cab driver. I've been driving a hearse for the past 10 years".

cab driver = taksi şöförü... hearse [hö:rs] = cenaze arabası... "Son on yıldır cenaze arabası kullanıyordum da..."

ANOTHER BLONDE JOKE

Returning home from work, a blonde was shocked to find her house ransacked and burglarized. She telephoned the police at once and reported the crime.

to ransack = yağmalamak, tarümar etmek... burglar = gizlice giren hırsız...

A call was broadcast on all channels and a K-9 unit patrolling nearby was the first to respond.

call = çağrı... to broadcast = yayınlamak... to patrol = devriye gezmek...

As the K-9 officer approached the house with his dog on a leash, the woman ran out on the porch, stopped at the sight of the cop and his dog, then sat down on the steps, put her face in her hands and moaned, "I come home to find all my possessions stolen. I call the police for help, and what do they do? They send me a BLIND policeman!"

on a leash = tasmaya bağlı, tasmada... porch = ön sundurma, veranda... to moan = inleyip sızıldanmak... all my possessions = bütün eşyalarım, varım yoğum... 

 
DIRTY JOKE OF THE DAY
ENCOUNTERS WITH THE THIRD KIND

Two aliens landed in the West Texas desert near an abandoned gas station. They approached one of the gas pumps, and one of the aliens addressed it, "Greetings, Earthling. We come in peace. Take us to your leader."

encounter = karşılaşma... alien = yabancı, eşi benzeri görülmemiş; kurgubilimde: yaratık... abandoned = terkedilmiş... gas (= gasoline, USA) = petrol (UK) = benzin... [oil = petrol, her iki ülkede de]... Greetings, Earthling = Selam, Dünyalı (Kurgubilimde standart kullanım: "Dünya çocuğu"  yada küçümseme nüansları artık az çok kaybolmuş durumda...)

The gas pump, of course, didn't respond. The alien repeated the greeting. There was no response. The alien, annoyed by what he perceived to be the gas pump's haughty attitude, drew his ray gun, and said impatiently, "Greetings, Earthling. We come in peace. How dare you ignore us in this way! Take us to your leader, or I'll fire!"

didn't respond = yanıt vermedi, tepki vermedi... annoyed = canı sıkılarak (öfke ve şikayet anlamında)... to perceive = algılamak... haughty [ho-ti] = kibirli, kendini beğenmiş... ray gun = ışın tabancası... How dare you? = Sen ne cesaretle??... to ignore = görmezden gelmek, tınmamak, kulak asmamak... 

The other alien shouted to his comrade "No, you don't want to make him mad!" But before he finished his warning, the first alien fired. There was a huge explosion that blew both of them 200 meters into the desert, where they landed in a heap.

comrade = dost, yoldaş... make him mad = öfkelendirmek... in a heap = yığın halinde...

When they finally regained consciousness, the one who fired turned to the other one and said, "What a ferocious creature. It damn near killed us! How did you know it was so dangerous?"

regain consciousness = kendine gelmek, ayılmak (baygınlıktan... sarhoşluktan değil)... ferocious [fı-rou-şıs] = vahşi, yırtıcı, kavgacı...  

The other alien answered, "If there's one thing I've learned during my travels through the galaxy...any guy who can wrap his dick around himself twice and then stick it in his own ear, is someone you shouldn't mess with!"

to wrap = sarıp sarmalamak... dick (argo ve kaba) = erkeklik aleti... stick it in his own ear = (burada) kendi kulağına sokmak... you shouldn't mess with = bulaşmamalısın, uzak durmalısın... 

 

 

 READING FOR FUN 

 SIGNS AROUND THE WORLD 

Outside a furniture shop:
Our motto: We promise you the lowest prices and workmanship
(motto = düstur, yazıt, baş ilke, ilan edilmiş ve değişmez temel ilke: çoğu kez veciz bir sözle ifade edilir: Benim dükkanın da "motto" su "Fiat - Çeşit - Kalite" idi, ama yine de krizde battım...)

DİKKAT: Bu bölümde sıraladığım "komik" sözlerden, dil açısından alınacak önemli dersler var. Bunları kaçırmayın. Örneğin yukardaki tümcede yaptıkları dil yanlışlığı "promise" fiiline iki "nesne" bağlamaları. Dolayısıyla da anlam, "Size en düşük fiat ve işçiliği vaadediyoruz", oluyor...

On a church door:
'This is the gate of Heaven. Enter Ye all by this door.' (This door is kept locked because of the draught. Please use side door.)
(ye = pl. "you"... Buradaki anlatım tarzı: İncil'sel... draught (okunuşu: dra:ft) = (burada) cereyan, hava cereyanı...)

In an office:
After teabreak staff should empty the teapot and stand upside down on the draining board
(Yine bir gramer yanlışı: "stand it upside down" demelilerdi... Bu haliyle: Çaydanlığı boşaltın ve süzme tahtasında kendiniz başaşağı durun!...)

In the window of a dry cleaner's:
Same day dry cleaning - all garments ready in 48 hours
(garment = giysi)

Outside a farm:
Horse manure: 50p per pre-packed bag, 20p do-it-yourself
(manure = gübre... Kendiniz yaparsanız daha ucuz!! -- öyle demek istememişler, ama öyle anlaşılıyor...)

In an electrical shop:
Why smash your plates washing up? Let one of our dishwashers do it for you
= Tabaklarınızı niye kendiniz kırıyorsunuz ki, bırakın bizim makineler kırsın... ("do" sözcüğü ile "do the washing up" amaçlanmış, ama "smash" anlaşılıyor -- nedeni, her ikisinin de yalın fiil olması, "washing up" ise bir participle...)

Outside a disco:
Smarts is the most exclusive disco in town. Everyone welcome
(How can it be "exclusive" -- seçkin, özel -- if "everyone" -- her önüne gelen -- is welcome??)

Seen at the side of a Sussex road:
Slow cattle crossing. No overtaking for the next 100 yrs.
("yards" yerine "yrs" = yıllar yazınca böyle olmuş... to overtake = sollayıp geçmek -- Tabii, Sussex, İngiltere'de, sağlayıp geçmek...)

Outside a photographer's studio:
Out to lunch: if not back by five, out for dinner also
(Bu da bizim gibi öğlenden başlıyo galiba...)

Sign outside a new town hall which was to be opened by the Prince of Wales:
The town hall is closed until opening. It will remain closed after being opened. Open tomorrow
(town hall = Bizim kavramlarımızla, vilayet ve belediye sarayı karışımı bir bina, diyebilirsiniz. Tabii, İngiltere'de, orada seçilmiş bir adam aturuyor. Üstelik bayaa da "sosyal" bir bina...)

Outside a farm:
Cattle please close gate
(noktalama işaretlerini ihmal edince: Ey Sığırlar! Lütfen kapıyı kapatın!!)

Notice on Norfolk village shop:
Half-day closing all day Wednesday
(Huh?! How's that!!... Ha?! Bu nasıl oluyo yav!!)

Modified from several sources on the Net...

 

 

         

ANASAYFA  --  TESTLER  --  OKUMA  --  EĞLENCE