Doç. Dr. Yalçın İzbul

Hacettepe Üniversitesi eski öğr. üyesi


A Free Bilingual Electronic Ezine

Issued Every Wednesday

05/22/02 - 0031

I will not speak a word, Dearest Members, of the tragi-comic, nay, the farcical events that have been taking place in Ankara... No, I will not say a word -- I'll just scream out my despair and my protest: "Cry, beloved country," "Ağla, Güzel Memleketim!"...

Here runs the doomsday scenario [felaket senaryosu]: 1. Some divine intervention manages to convince Rahşan Hn. to tell "Bülent" to quit... 2. The coalition alliance breaks up... 3. The economic program is suspended... 4. Our international benefactors refuse to approve further lending to Ankara... 5. The economy crashes once again... 6. The country heads for early polls and the exasperated populace opt for "certain" ["muayyen"] weird and outlandish political groups... 7. The "deep state" has to intervene yet once more...

Well, why worry? We will still have Mr. Demirel up and running around for another century after Mr. & Mrs. Ecevits finally decide to retire to their happy nest in Oran... izbul



Shortened and slightly modified from the Miami Herald, online; May. 20, 2002

by Ben Holland, Associated Press Writer

ISTANBUL, Turkland (AP) - Opposition parties stepped up calls for the resignation of Turkland's ailing premier Monday, while financial markets recovered slightly from a big drop late last week when Bülent Ecevit was hospitalized for the second time this month.

to step up = hızlandırmak, tırmandırmak... call = çağrı... resignation = istifa (to resign, fiilinden)... ailing = hasta, güçten ve takatten düşmekte olan, giderek gücünü yitiren... ailment = illness = hastalık...

Leaders of the country's three-party coalition government were expected to meet Tuesday at the Ankara hospital where Ecevit, 76, is being treated for a broken rib and a leg inflammation. Doctors say Ecevit, who was hospitalized Friday, will remain there for at least a week. They say his condition is not serious.

rib = kaburga... inflammation = iltihab... 

With the Cabinet unable to meet since the premier was first taken ill on May 4, opposition lawmakers said Ecevit's determination to remain in office had brought the country to a halt.

Lawmaker = (burada) milletvekili anlamında... determination = kararlılık; (burada) ısrar)... bring to a halt = durma noktasına getirmek... 

"At this stage, it would be much nicer for Ecevit to end his political career of his own free will," said Bülent Arınç of the pro-Islamic Justice and Development Party.

at this stage = bu aşamada... nice, nicer = Sanıyorum, yabancı muhabir bizim revaçtaki "şık" sözcüğümüzü böyle çevirmiş... to end his political career = siyasi kariyerine nokta koymak... of his own free will = kendi serbest iradesiyle... pro-Islamic = İslam yanlısı...

Financial markets dipped more than 5 percent after Ecevit's hospitalization last week amid fears that his departure could lead to early elections and undermine Turkey's efforts to recover from a deep crisis that saw the economy shrink 9.4 percent last year amid massive layoffs.

dipped = dalışa geçti, tabana vurdu... [Ama, "dip" Türkçe'de taban demek, onun da İngilizce karşılığı = bottom... "Deep, the deeps" ayrı bir sözcük]... amid = amidst = in the middle of... (Burada "arasında, içinde" kavramları geçerli)... to undermine = (Burada) gölge düşürmek, baltalamak... to shrink - shrank - shrunk = büzüşmek, (ıslanınca) çekmek, vb.... layoff = işten çıkarma...



Shortened and modified from

By Steve Bryant, The Reuters

ISTANBUL (Reuters) - Turkish coach Şenol Güneş may speak of fielding four forwards at the World Cup, but the final squad to be announced in the coming days is likely to be a far more conservative affair.

squad = ekip, takım... to field = sahaya sürmek...

Güneş told newspapers last week that he planned to play with four attackers, sparking shock until observers realized the coach was hinting at a 3-3-3-1 system, in which three attacking midfielders support a lone striker.

to spark = (Burada) yol açmak, neden olmak... Asıl anlamı, kıvılcım çakmak, kıvılcımını çakmak, başlatmak... to hint at = ima etmek... a lone striker = tek hücum oyuncusu...

Turkland's current squad of 27 is in Hong Kong for a warm-up tournament and will play against the local side on Monday and against South Africa on Thursday.

a warm-up tournament = ısınma, antreman turnuvası... local side = yerel takım...

Previous matches and the distribution of the squad point to a packed midfield for the World Cup, making the most of an area where Turkland has produced its strongest players, and emulating the recent success of İstanbul club side Galatasaray.

point to a packed midfield = kalabalık bir ortasahaya işaret ediyor...

The sole forward is all but certain to be Parma's Hakan Şükür, Turkland's highest-scoring international ever.

all but certain = hemen hemen kesin... highest-scoring international = en çok gol atan milli takım oyuncusu...

Behind the strikers Güneş could choose between players able to move from midfield into attack such as Bayer Leverkusen's Yıldıray Baştürk, Galatasaray's Hasan Şaş, Inter Milan's Okan Buruk, Real Sociedad's Nihat Kahveci or Galatasaray's Ümit Davala. Some of those could also play as strikers if the need arose.

The fourth player to be removed from the squad is less clear. Leicester City's Mustafa "Muzzy" İzzet, a London-born Turk who has struggled to win a solid place in the Turkish set-up, could be the one to miss out.



These graffiti are fairly self-explanatory; I will not spoil your enjoyment of them by offering superfluous notes...

Inscription on a tombstone: "I TOLD YOU I WAS SICK" Seen in Ashland, New Hampshire

God is dead. -- signed, Nietzsche......  Nietzsche is dead. -- signed, God

If you think sex is a pain in the ass, try a different position.

The most common form of marriage proposal: "YOU'RE WHAT!?"

Male zebras have white stripes, but female zebras have black stripes.

Join the Army! Travel to exotic, distant lands. Meet exciting, unusual people, and kill them.

Never hit a man with glasses. Hit him with a baseball bat.

I don't suffer from insanity, I enjoy every minute of it.

Diplomacy is the art of saying "Nice doggie!" ...until you can find a rock.

If rabbits' feet were so lucky, what happened to the rabbits?

Just because you're not paranoid doesn't mean they aren't out to get you.

I have a drinking problem, I can't afford it.

While money can't buy love, It can buy a damn good imitation.

Solution to 2 of the worlds major problems: Feed the homeless to the hungry...

"Son, I just want you to know: life is a black, sucking, vortex of anguish and despair, filled with brief moments of false hope and empty joy, all the while dragging you inevitably closer to final, absolute, and eternal death."

"Thanks dad.."






Posted, May 20, 2002

BOSTON, Massachusetts (AP) -- Stephen Jay Gould, a world-renowned scientist who brought evolutionary theory and paleontology to a broad public audience in dozens of wide-ranging books and essays, died Monday of cancer.

world-renowned = dünyaca ünlü... wide-ranging books and essays = çok çeşitli konuları kapsayan kitap ve makaleler...

He was 60, and died at his home in New York City, according to his assistant, Stephanie Schur. "Most of us just appreciated that in Steve we had someone who put this very positive public face on paleontology, who was able to reach an audience that most of us would never reach and not nearly so effectively," said Andrew Knoll, a colleague of Gould's at Harvard University for 20 years. "He really was paleontology's public intellectual."

Gould became one of America's most recognizable scientists, not only for his voluminous and accessible writings but for his participation in public debates with creation scientists and even his disagreements with other evolutionary theorists.

recognizable = Burada, "tanınan" anlamında... voluminous = hacimli, "ciltler dolusu"... accessible = Burada "kolay anlaşılır" anlamında ("geçit veriyor" kavramından)... creationism = Evrim Teorisini reddedenlerin ileri sürdüğü karşıt doktrin...

Gould championed the teaching evolutionary science in school curricula, arguing that it not be challenged by creation science, whose advocates made Gould an enemy.

championed = savunuculuğunu yaptı... whose advocates made Gould an enemy = ki savunucuları Gould'u düşman görüyorlardı...

A longtime New York Yankees fan, he appeared in Ken Burns' PBS documentary history of the sport and in 1999 wrote an obituary tribute to Joe DiMaggio for The Associated Press.


Gould called human evolution "a fortuitous cosmic afterthought." He was known for his engaging, often witty style evident in his columns in Natural History magazine, as well as collections of essays, including "Ever Since Darwin", "The Panda's Thumb." His book "The Mismeasure of Man," a study of intelligence testing, won the National Book Critics Award in 1982.

fortuitous = rastlantısal, tesadüfi... afterthought = sonradan akla gelen şey, sonradan düşünülmüş... engaging = hoşa gider, sevimli, okuyucuyu çeken... witty = nükteli... mismeasure = yanlış ölçüm...

Later books included "Dinosaur in a Haystack" and "Rocks of Ages: Science and Religion in the Fullness of Life."

haystack = büyük ot veya saman yığını, tınaz...

He received his bachelor's degree from Antioch College in 1963 and a doctorate from Columbia University. For his doctoral dissertation, Gould investigated the fossil land snails of Bermuda. Gould also did work toward his doctorate at the American Museum of Natural History.

Survivors include his second wife, Rhonda Roland Shearer, with whom he had no children. He had two sons with his previous wife, Schur said.

survivors = Aileden geride kalanlar...

*  *  *  *  *

Büyük bir zevkle okuduğum ve kendisinden çok şey öğrendiğim gerçek bir bilim adamıydı. Toprağı bol olsun... izbul


*  *  *  *  *


modified from 

Culture Minister İstemihan Talay declared that Mahsuni Şerif, the late folk poet, "brought peaceful feelings, Anatolia's voice and the beauties of his inner world to the universe". Talay talking at a ceremony for Mahsuni, who died three days ago in Germany, stated that his works will be remembered and kept alive everywhere.

Şerif's wife Fatma, however, spoke bitterly and said, "he never received the attention that he deserved. People here are just talking to purge themselves of their feelings of responsibility." Fatma Şerif stated that her husband was a champion of peace and the brotherhood of man. Mahsuni's body was sent to Nevşehir to be buried there.

the late ... = Yakınlarda kaybettiğimiz, yakınlarda ölmüş olan...

*  *  *  *  *


Works of seven Aboriginal artists are being displayed in Istanbul


May 14- A display of artworks by artists from the oldest living culture in the world has been opened in Istanbul by the Australian Ambassador.

The exhibition, showcasing 28 separate works by seven Aboriginal artists was opened by Ambassador Jonathon Philip and the Australian Consul to Istanbul, Bill Mahon, at a ceremony at the İstinye İstanbul Stock Exchange building in İstanbul on Monday night.

to showcase = vitrine çıkarmak, sergilemek...

The Aboriginal people of Australia are considered as having the oldest living culture in the world, stretching back at least 60,000 years and more than 80,000 years. Much of their artwork reflects the harsh environment of the, uses natural substances to produce the ingredients for the paintings and other art and symbolically tells the legends and myths of the Aboriginal people.

stretching back = gerilere uzanan... ["going back" bir başka sık kullanılan deyimdir...] harsh = sert, haşin... ingredients = katkı maddeleri, içinde bulunanlar...




A TRUE BELIEVER: You have two cows. You keep one and give one to your neighbour.

A SOCIALIST: You have two cows. The government takes one and gives it to your neighbour.

A REPUBLICAN (USA): You have two cows. Your neighbor has none. So what? [so what? = Eee, n'olmuş yani!!]

A DEMOCRAT (USA): You have two cows. Your neighbour has none. You feel guilty for being successful. You vote people into office who tax your cows, forcing you to sell one to raise money to pay the tax. The people you voted for then take the tax money and buy a cow and give it to your neighbour. You feel righteous.  [feel righteous = Doğru ve ahlaklı birşey yapmış hissediyorsunuz kendinizi]

A COMMUNIST: You have two cows. The government seizes both and provides you with milk.

A FASCIST: You have two cows. The government seizes both and sells you the milk. You join the underground and start a campaign of sabotage.

CAPITALISM: You have two cows. You sell one, buy a bull, and build a herd of cows.

BUREAUCRACY: You have two cows. The government takes them both, shoots one, milks the other, pays you for the milk, then pours the milk down the drain.

AN AMERICAN CORPORATION: You have two cows. You sell one, and force the other to produce the milk of four cows. You are surprised when the cow drops dead. [corporation = şirket]


A FRENCH CORPORATION: You have two cows. You go on strike because you want three cows.

A JAPANESE CORPORATION: You have two cows. You redesign them so they are one-tenth the size of an ordinary cow and produce twenty times the milk.

A GERMAN CORPORATION: You have two cows. You reengineer them so they live for 100 years, eat once a month, and milk themselves.

AN ITALIAN CORPORATION: You have two cows but you don't know where they are. You break for lunch.

A RUSSIAN CORPORATION: You have two cows. You count them and learn you have five cows. You count them again and learn you have 42 cows. You count them again and learn you have 12 cows. You stop counting cows and open another bottle of vodka.

A MEXICAN CORPORATION: You think you have two cows, but you don't know what a cow looks like. You take a nap.

A SWISS CORPORATION: You have 5,000 cows, none of which belongs to you. You charge for storing them for others.

A BRAZILIAN CORPORATION: You have two cows. You enter into a partnership with an American corporation. Soon you have 1,000 cows and the American corporation declares bankruptcy. [bankruptcy = iflas]

AN INDIAN CORPORATION: You have two cows. You worship them.

A TALIBAN: You have two cows. You turn them loose in the Afghan "countryside" and they both die. You blame the godless American infidels. [infidel = dinsiz, kafir, gavur]



by Andy SINGER

For Maximum Spatial Efficiency !!

Genetik Mühendisliği Ürünü İnsan !!

Mantıklı Mekan Kullanımı İçin !!


A chemistry teacher wanted to teach his 5th grade class a lesson about the evils of liquor, so he produced an experiment that involved a glass of water, a glass of whiskey and two worms.

evils of liquor = içkinin kötülükleri... worm = solucan, kurtçuk...

"Now, class. Observe the worms closely," said the teacher putting a worm first into the water. The worm in the water writhed about, happy as a worm in water could be.

to writhe = (solucanvari hareketlerle) kıvrım kıvrım "kıvrınmak"...

The second worm, he put into the whiskey. It writhed painfully, and quickly sank to the bottom, dead as a door nail.

to writhe painfully = acı içinde kıvranmak... as dead as a door nail = (deyim) tamamen cansız, "öp-ölü"...

"Now, what lesson can we derive from this experiment?" the teacher asked.

Johnny, who naturally sits at the back, raised his hand and wisely, responded, "Drink whiskey and you won't get worms."

to derive from = çıkarmak, çıkarsamak... who naturally sits at the back = ki (bu yaramazlar) hep arkada otururlar... Drink whiskey...etc. = Viski içenlerde barsak kurdu olmaz...

*  *  *  *  *


Recently a survey was conducted by the U.N. worldwide. The question asked was, "Would you please give your opinion about the food shortage in the rest of the world?"

to conduct a survey = alan / kamuoyu araştırması vb. yapmak... shortage = yetersizlik, yetmezlik ("kısa düşüyor, hedefi bulamıyor" kavramından)...

The survey was a huge failure.

In Africa they did not know what 'food' meant.

In Western Europe, they did not know what 'shortage' meant.

In Eastern Europe they did not know what 'opinion' meant.

In South America they did not know what 'please' meant.

And in the U.S. they did not know what 'the rest of the world' meant.


Two weeks ago was my forty-fifth birthday, and I wasn't feeling too hot that morning anyway. I went to breakfast knowing my wife would be pleasant and say "Happy Birthday," and probably have a present for me. She didn't even say Good Morning, let alone Happy Birthday. I thought, "Well, that's wives for you. Maybe the children will remember." The children came in to breakfast and didn't say a word.

wasn't feeling too hot = (colloquial) pek havamda değildim... anyway = zaten...

When I started to the office I was feeling pretty low and despondent. As I walked into my office, my secretary, Janet, said, "Good morning boss, Happy Birthday." And I felt a little better; someone had remembered.

feeling low = çökkün hissediyor... despondent =  ümitsiz, kederli...

I worked until noon. Then Janet knocked on my door and said, "You know, it's such a beautiful day outside and it's your birthday, let's go to lunch, just you and me." I said, "By George, that's the best thing I've heard all day. Let's go."

By George =  "Aman Tanrım" yahut "Oh, be!" vb. türünden bir ünlem. Bütün ünlemler gibi, anlamını bağlam belirleyecektir...

We went to lunch. We didn't go where we normally go; we went out into the country to a little private place. We had two martinis and enjoyed lunch tremendously.

On the way back to the office, she said, "You know, it's such a beautiful day. We don't need to go back to the office, do we?"

I said, "No, I guess not."

She said, "Let's go to my apartment."

After arriving at her apartment she said, "Boss, if you don't mind, I think I'll go into the bedroom and slip into something more comfortable."

slip into something more comfortable = daha rahat birşeyler giyeceğim...

"Sure," I excitedly replied.

She went into the bedroom and, in about six minutes, she came out carrying a big birthday cake, followed by my wife, children and dozens of our friends.

All were singing "Happy Birthday" and there on the couch I sat... naked.

and there on the couch I sat... naked = Ve bendeniz de orada kanapede oturuyordum... çırılçıplak !!




In a health store in England:
Shoplifters will be beaten over the head with an organic carrot 
(shoplifter = dükkanlardan öteberi yürüten, çalan... will be beaten over the head = kafasına "indireceğiz", vuracağız...)

On a ski lift in Austria:
No jumping from the lift; Survivors will be prosecuted 
(Sağ kalanları mahkemeye vereceğiz...)

In a Paris hotel:
Please leave your values at the front desk 
(valuables = değerli eşyalarınızı bırakın, demek isterken "değerlerinizi" bırakın demişler: İlginç bir otel olsa gerek!..)

Bu bölümde sıraladığım "komik" sözlerden, dil açısından alınacak önemli dersler var. Bunları kaçırmayın. Örneğin bu tümce bizi sözcük seçiminin önemi konusunda uyarmalı.

Sign in Egyptian hotel:
If you require room service, please open door and shout, "Room service!" 
(Dost ve kardeş Mısır turizmini baltalamamak için yorumsuz...)

Spotted in a toilet in a London office block:
Toilet out of order. Please use floor below 
(spotted = görüldü, görülmüştür... out of order = bozuk, devre dışı... Bir alt katta yere yapıverin!..)

On a shopping mall marquee:
Archery Tournament -- Ears pierced 
(mall = USA, alışveriş merkezi... marquee = elektrikli kayar yazı... archery = okçuluk... tournament = turnuva... "Kulak delinir!..")

On a radiator repair garage:
Best place to take a leak 
(radiator = radyatör... leak = sızıntı... Ama ne yazık ki, aynı zamanda: to take a leak = (argo) çişini etmek...)

Outside a country shop:
We buy junk and sell antiques 
(İlginç bir ticaret: Döküntü mal alıp, antika eşya satıyorlar!..)

In a Ohio cemetery:
Persons are prohibited from picking flowers from any but their own graves
(Lütfen herkes kendi mezarındaki çiçekleri koparsın...)

On a Tennessee highway:
When this sign is under water, this road is impassable 
(impassable = geçilmez, geçit vermez. İyi de, levha sular altında kalmışsa nasıl okuyacağız?)

Advert for donkey rides in Thailand:
Would you like to ride on your own ass? 
(Bu güzel işte: Gerçi "ass" aslında "donkey" demek, ama ne yazık ki argoda da K*Ç anlamına geliyor!..)

In a Copenhagen airline ticket office:
We take your bags and send them in all directions 
(İtiraflar... itiraflar...)

Modified from several sources on the Net...