|
Hacettepe Üniversitesi eski öğr. üyesi |
PRACTICAL
ENGLISH FOR TURKS
A Free Bilingual Electronic Ezine |
Issued
Every Wednesday
June 12, 02 - 0034 |
|
|
DOMESTIC NEWSEU IS THE COMMON TARGET: SUMMITPrime Minister Bülent Ecevit and the main opposition leader Tansu Çiller did not attend the meeting to discuss Turkland’s candidacy for the European Union, held at the Presidential Palace from the Turkish Daily News Turkland was committed to gaining full membership of the European Union, according to a statement issued in the wake of a meeting of senior political leaders in Ankara Friday. summit = [sa-mit] zirve, doruk... to be committed to doing sth = bir şeyi yapmaya kendini bağlamış olmak, kesin kararlı olmak... in the wake of = ardından, akabinde... [İngilizce'de anlatım gücünüzü arttırmanın en iyi yollarından birisi, üzerinizde sürekli bir küçük defter taşıyıp, notlar almak. Örneğin şu küçücük paragraftan çıkarabileceğiniz iki deyiş tarzı daha var: to gain full membership, to issue a statement: Görünce anlamak yeterli değil, kendinize mal etmeğe çalışınız...] After the three hour long summit the advisor to President Ahmet Necdet Sezer, Tacan İldem, made a statement stressing that it had been a very constructive meeting with the leaders of most of Turkland’s political parties represented in the parliament. advisor = danışman (to advise, fiilinden)... constructive = yapıcı... EU membership was the common aim of all of the party leaders who attended the summit, İldem said. common aim (target) = ortak amaç (hedef)... Prime Minister Bülent Ecevit, still recovering from a series of ailments, was represented by the Democratic Left Party Secretary General Hasan Gülay. The Nationalist Movement Party leader Devlet Bahçeli, Motherland Party leader Mesut Yılmaz, opposition Justice and Development Party leader Recep Tayyip Erdoğan and Prosperity Party leader Recai Kutan were present at the summit. a series of ailments = bir dizi hastalık... ailment = 1. hastalık; 2. hasta olma hali, düşkünlük... Prosperity = Refah [Kardeşim, Saadet partililer de çevirmenlere kök söktürmeğe devam ediyorlar. İngilizce'de "Happiness Party" yahut "Bliss Party" gibi deyişler "tuhaf şüpheler" uyandıracağı için, "refah zaten saadet getirir" düşüncesiyle, Partinin adı yine "Prosperity Party" olarak kaldı]... İldem said that a consensus had been reached over the rapid completion of the parliament work for the Constitutional and legislative changes required for the European Human Rights Convention and other European regulations. He also said that parliamentary committees and bodies working on EU related amendments should speed up work and bring them before the parliament. consensus = konsensüs (gördünüz mü, yabancı dilden sözcük devşirmek işleri ne derece kolaylaştırıyor!)... rapid = hızlı, çabuk... constitutional = anayasal... legislative = yasal... human rights = insan hakları... related = (burada) ilgili, konuya ilişkin... amendments = yasa değişiklikleri... to speed up = hızlandırmak... (to speed = hız yapmak)... before the Parliament = Fiziki anlamda anlaşılmamalı: Örneğin, "speak before the king" kıraldan önce vb. bir anlam taşımaz: "kıralın huzurunda" anlamındadır... Dolayısıyla, to bring before the Parliament = Meclise sunmak, konuyu Meclise getirmek... FOREIGN PRESS
from www.nantimes.com DİKKAT DİKKAT: "too" sözcüğünün büyük çoğunlukla olumsuz bir anlam verdiğine bir başka örnek... too good = fazla iyi... Ama ne yazık ki, Türkçe bilmeyen TV metin yazarları sayesinde dilimizi katletmeğe devam ediyoruz. "Seni çok fazla seviyorum" gibi gariplikler sayesinde, "fazla iyi" artık eskiden olduğu gibi "lüzumsuz derecede iyi" anlamı vermiyor; tam tersi anlamı vermeğe başladı. Ne curcuna ama... ANKARA, Turkland, June 11, 2002, The Associated Press -- Prosecutors began investigating on Monday whether a Turkish economist broke the law by referring to the imprisoned Kurdish rebel leader as "Mr." Abdullah Öcalan, a news report said. prosecutor = savcı...
to break the law = yasayı çiğnemek... imprisoned = hapsedilmiş,
hapisteki... rebel = asi, başkaldıran; [re-bıl : ad hali, ilk
hece vurgulu]... to rebel = isyan etmek (toplu halde) [ri-bel :
fiil, ikinci hece vurgulu]... rebellion [ri-bel-yın] = isyan, başkaldırı... routinely = rutin
olarak... chieftain [çi:f-tın] (kabile veya benzeri küçük gruplar için)
baş, şef, reis... terörist başı, bebek katili... commentator = yorumcu... Muhabir yanılıyor: "sayın" sözcüğü "mister" dan çok öte bir "saygılı" hitap tarzı. Örneğin, mecliste milletvekilleri birbirine "sayın" şeklinde hitap ederken, bunun İngiliz Parlamentosundaki karşılığı = the honourable member... Bu arada, Sayın Yeşilada,
ben sizin Öcalan efendiyi "saygın" bulduğunuzu filan sanmıyorum,
ama içinde yaşadığın kültüre bu derece yabancılaşmışlık olur
mu be kardeşim! Bir de, şişede durduğu gibi durmuyo, di mi!! participant [par-ti-sipınt]
= katılımcı... insurgency [in-sör-cınsi]
= başkaldırı... Anatolia = Anatolia
News Agency (daha önce adı geçtiği için, kısaltma kullanılmış)...
to violate the law = yasayı çiğnemek... call for = çağrıda
bulunmak... to insult = hakaret etmek... [İlahi Muhabir efendi... Gerçi
bizim askeriye bu konularda biraz fazla duyarlıdır ("over-sensitive") ama, hangi ülkede hangi kurumu "insult" etmek
"legal" dir acaba??] to aspire = özlemle
amaçlamak, umutla hedeflemek... to ease = rahatlatmak, gevşetmek...
("easy" sözcüğünün kökü)... Yeşilada ...etc. =
ilk anda yorumlarını almak mümkün olmadı, veya kendisine ulaşamadık... verdict = hüküm, mahkeme kararı... appeal = temyiz başvurusu... |
PEOPLE AND EVENTS
The Associated Press to crack down on = köklü önlemler almak, tepesine inmek; (gerçi İngilizce deyim argo değil ama, en iyisi argo bir deyim ile açıklayayım, ) "gagasına binmek"... evil = kötü, şer, şeytani... prostitute = fahişe (bu sözcük, bizdekinden farklı olarak, para karşılığı seks yapan kavramı ile sınırlıdır)... disease spreaders = hastalık yayanlar... spying = casusluk... cleric = din adamı... to curse = 1. lanetlemek; 2. küfretmek... Bu başlığın komik yanı ise, farkına varılmadan "yerlilerden" yana tavır konuluyor olması... Olga, a slim 24-year-old Russian blonde, never met her Turkish husband. A Russian prostitution ring arranged the marriage through bribery to provide her instant Turkish citizenship -- a legal shield against deportation if she is ever caught. slim = ince (aranılır bir özellik; zayıf, sağlıksız anlamında "skinny" deriz)... blond = sarışın (daha çok sıfat olarak kullanılan "blond" ve yine ad olan "blondie" gibi varyasyonları var)... ring = çete, şebeke... bribery = rüşvet... instant citizenship = "instant coffee" gibi birşey: anında yurttaşlık... shield = kalkan, koruma... deportation = sınırdışı etme... ever = burada "olur da yakalanırsa" anlamında ("tüm zamanlarda" kavramından)... Prostitution has become more visible in Turkland since the collapse of the Soviet Union led to an influx of tens of thousands of women working for sex gangs. There are so many Slavic women working as prostitutes that Turks have taken to calling any foreign prostitute "Natasha." collapse = yıkılış, çöküş, yığılma... lead to = yol açmak... influx = "içeri akış" kavramından: kitleler halinde gelme... take to = başlamak, adet haline getirmek... The government, which is trying to crack down on the issue, characterizes prostitutes as disease spreaders and even tied some to spying. Islamic clerics curse them as "evil foreigners." Prostitution is legal here only at government-controlled brothels housing Turkish women, and foreigners are subject to deportation if caught. brothel = genelev... "government-controlled" deyimi de hiç yerinde değil: "hükumet/devlet işletiyor" anlamında anlaşılabilir... "licensed by municipalities" filan gibi bir anlatım yerinde olurdu... to be subject to = tabi, maruz, mahkum... "They can't deport me. I am a Turkish citizen," Olga said at a night club full of young women from the former Soviet states. Olga said she married and divorced her Turkish husband without seeing him. She did not know how much he was paid. "I never wondered about who he was," she said. I've never wondered ...etc. = Kim olduğunu hiç merak etmedim... Some prostitutes have married poor Turks who were paid up to dlrs 3,000, authorities say. Newspapers have reported cases of mentally disordered Turks being used as marriage partners without their knowledge. As part of its crackdown, the government wants to make it harder to become a citizen. Legislation before parliament would require married couples to live together for three years and to undergo a security investigation before citizenship could be granted. legislation before parliament = meclise sevkedilmiş olan yasa... to undergo security investigation = güvenlik soruşturması geçirmek... The government's campaign began after an intelligence report, titled "Natasha Activities," warned that some foreign prostitutes might be engaged in espionage. an intelligence report, titled "Natasha Activities" = "Nataşa Etkinlikleri" başlıklı bir istihbarat raporu!... intelligence = haberalma, istihbarat... espionage [es-piyonaj] = casusluk, çaşıtlık... The report said some foreign prostitutes are hired by government officials and could be spying on military plans and weapons contracts, the newspaper Sabah said. The women are interrogated, sometimes for days, by their country's intelligence service when they return home, it said. are hired = tutuluyorlar, görevlendiriliyorlar ("para ile kiralanıyorlar" kavramından... could be spying on military plans and weapons contracts = askeri planlar ve silah satınalma mukaveleleri ile ilgili casusluk yapıyor olabilirler!!... to interrogate = sorgulamak... However, there have not been any reported cases of espionage involving foreign prostitutes. involving foreign prostitutes = yabancı fahişelerin karıştığı, "müdahil" olduğu... Recently, police have intensified raids on seedy hotels around the country, deporting hundreds of women. Police closed three hotels in the eastern city of Kars for 80 days, for allowing prostitutes to solicit customers. to intensify = yoğunlaştırmak... raid = baskın... seedy = "karanlık", karışık işler döndüğü kuşkusu veren... around the country = ülkenin her yanında, yöresinde... DİKKAT DİKKAT: "the eastern city of Kars", "the capital city of Ankara" gibi deyişlere dikkat ediniz. Bunlarda "genitive" -in takısını kullanmayacaksınız: Çeviriniz "Kars'ın doğu kenti" yada "Ankara'nın başkenti" gibi şeyler olmayacak. Doğru Türkçe karşılıklar "doğudaki Kars kenti... başkent Ankara... [Bu bölümde, 2001 tarihli bir U.S. "human rights" raporundan alınmış, Dergi'mde asla yer veremeyeceğim türden adi iddialar var. Atlıyorum] Olga, who said she is an economics student in Moscow, was wearing a quality black blazer and a golden blouse, matching her hair. She wears almost no makeup. matching = uyumlu, eşleşmiş; Olga Hanımın "golden" saçları olduğunu anlıyoruz... She wears etc. = Hemen hiç makyaj yapmamıştı... "My family thinks I'm working here as a tourist guide," she said in fluent Turkish. "Occasionally, I fly home to make them happy with gifts." in fluent Turkish = akıcı bir Türkçe ile... Olga said she came voluntarily after learning how much she could make as a prostitute. The dlrs 150 she earns nightly is more than Turkland's monthly minimum wage of 165 million Turkish lira, or about dlrs 120. voluntarily = gönüllü olarak... Bu ülkede aylık asgari ücret 120 dolar. Olga gecede 150 dolar kazanıyor. Acaba IMF'den dilendiğimiz birkaç milyar doların kaç katını bu yollardan yurtdışına çıkarıyoruz? She sometimes goes to other Turkish cities "for friends," who she said include Turkish businessmen, some Israelis and American servicemen at Incirlik air base in southern Turkland. Eh, iyi. Hiç olmazsa, İsrailliler ile İncirlik'teki Amerikan askerlerini de yoluyorlarmış... "Of course, they have to pay my travel expenses, too," she said, waving away a cloud of cigarette smoke. waving away etc. = sigarasının duman bulutunu elleriyle dağıtarak... |
|
CHUNKS OF WISDOM OR DROPLETS OF BANALITY ?
RELATIONSHIPS
|
|
|
|
|
Selections from Our Website
1) He just sits there and ............... television most of the time. a. stares b. observes c. glances d. gazes e. watches
2) I'm going to take a(n) ............. abroad next summer. a. nap b. trip c. map d. look e. excursion
3) By the way, that ............... me something I was supposed to be doing this afternoon. a. reminds b. remains c. remembers d. memorizes e. repeats
4) There are many more television ............... today than there used to be twenty years ago. a. passers-by b. onlookers c. spectators d. viewers e. sight-seers
5) We had to leave the ............... of them just where we had found them. a. back b. rest c. backwards d. remain e. finished |
|
Selections from Our Website6) Don't forget to let me know if anything unusual ............... on the way. a. obeys b. presents c. happens d. provides e. produces
7) ............... your arms together and make a circle. a. Link b. Distribute c. Reverse d. Protect e. Apply
8) As a child, he used to be ............... of the dark. a. astonished b. frightened c. wondered d. suspected e. escaped
9) His uncle was ............... in a car accident. a. injured b. died c. wounded d. crashed e. treated
10) His girlfriend was ............... in an airplane ............... . a. dead / landing b. killed / crash c. injured / fare d. wounded / fall e. hurt / drop * * * * *
|
|
THIS WEEK'S CARTOON
will = vasiyetname... bereaved [bi-ri:vd] = çok yakın birini kaybetmiş... deceased [di-si:zd] = merhum, müteveffa... beloved [bi-la-vid] = çok sevilen... God's acre [eykr] = mezarlık... MB = megabayt... [NOT: Bir zamanlar (evlenmeden önce) yazdıklarımı okuyan bir kişi vardı: Müstakbel eşim... Evlendikten sonra o da okumaz oldu: İşte o nedenle yazdıklarımda bu derece fütursuzca "sarcastic" (alaycı) olabiliyorum!] |
THE SENTENCEA woman awakes during the night to find that her husband was not in bed. She puts on her robe and goes downstairs to look for him. sentence = hapis cezası, hüküm... irdeleyiniz: "is not in bed" yerine, "was not" kullanılmakla, anlamda nasıl bir değişiklik oluyor? She finds him sitting at the kitchen table with a cup of coffee in front of him. He appears to be in deep thought, just staring at the wall. She watches as he wiped a tear from his eye and takes a sip of his coffee. to stare = dik dik bakmak, uzun uzun bakmak, baka kalmak, trene bakar gibi bakmak... Burada: gözlerini dikmiş boşluğa (duvara) bakıyordu; dalmış gitmişti... wiped a tear ?= gözyaşını sildi... sip = yudum... "What's the matter, dear?", she whispers as she steps into the room, "Why are you down here at this time of night?" The husband looks up from his coffee," Do you remember 20 years ago when we were dating, and you were only 16?" he asks solemnly. to whisper = fısıldamak, usul sesle söylemek... To step into = girmek... looks up from = kafasını kaldırıp baktı... dating = çıkmak, birlikte çıkmak... only 16 = daha onaltısındaydın... solemnly ["n" okunmaz] = (burada) ağır, ciddi ve hüzünlü bir şekilde... "Yes I do" she replies. The husband paused. The words were not coming easily. "Do you remember when your father caught us in the back seat of my car making love?" "Yes, I remember" said the wife, lowering herself into a chair beside him. lowering herself into a chair = sandalyeye oturdu (ancak "sit" fiili yerine tercih edilen bu kullanım, hareketin yavaş ve yumuşak olduğunu ima ediyor: Yani, kadın "duygulanmış" "mayışmış" durumda (başka yerde, bağlama göre, "yorgunluktan yavaşça kendini saldalyeye bıraktı" anlamı da verebilir)... The husband continued.. "Do you remember when he shoved the shotgun in my face and said, 'Either you marry my daughter, or I'll send you to jail for 20 years?" shove = dürtüklemek... shotgun = av tüfeği... "I remember that too" she replied softly. softly = bu tarz zarflarıyla atmosferin nasıl inşa edildiğine dikkat ediniz... He wiped another tear from his cheek and said, "I would have gotten out today". I would have gotten out today = Bugün hapisaneden çıkmış olacaktım!... * * * * * |
NAUGHTY JOKE OF THE DAYPLANNING A VACATIONGod is tired, worn out. So he speaks to St. Peter, "You know, I need a vacation. Got any suggestions where I should go?" worn out = bitkin, takati kalmamış (to wear = "aşınma" kavramından... Diğer anlamı = giymiş olmak, üstünde olmak: wear - wore - worn...) Got = Have you got?... St. Peter, thinking, nods his head, then says, "How about Jupiter? It's nice and warm there this time of the year." God shakes His head before saying, "No. Too much gravity. You know how that hurts my back." nod one's head = (Genelde evet anlamına) başını sallamak: tersi to shake one's head = Hayır anlamına başını sallamak... gravity = yerçekimi... hurts my back = sırtımı, belimi ağrıtıyor... "Hmmm," St. Peter reflects. "Well, how about Mercury?" "No way!" God about screams. "It's way too hot for me there!" to reflect = to think, to consider (diğer anlamı: yansıtmak)... reflection = 1. düşünme; 2. yansıtma, yansıma... way too hot = çok çok sıcak... "I've
got it," St. Peter says, his face lighting up. "How about
going Down to Earth for your vacation?" I've got it = Tamam buldum!... his face lighting up = "yüzü aydınlanarak", sevinçle, memnuniyetle, rahatlayarak... to chuckle = kıkır kıkır gülmek... Are you kidding? = Şaka mı yapıyorsun? to have an affair with smb = ilişki kurmak,ilişkisi olmak... some = (burada tekil anlamlı) bir, herhangi bir, belli, muayyen... * * * * * WHO HAS BEEN WITH SHIRLEY ?"That wife of mine is a liar," said the angry husband to a sympathetic pal seated next to him in the bar. sympathetic = kendisine sempati duyan, duygularını paylaşıp, kendisini teselli eden... pal = arkadaş... "How do you know?" the friend asked. "She didn't come home last night and when I asked her where she'd been, she said she had spent the night with her sister, Shirley." How do you know? = Nereden biliyorsun? "So?" So? = Eee, n'olmuş yani?.. "So she's a liar. It was I who spent the night with her sister, Shirley." So, she's a liar = Eee'si, yalancının biri işte!... It was I who spent ...etc = Geceyi Shirley ile geçiren bendim... ["I" sözcüğünü vurgulamak koşuluyla: "I spent the night with Shirley" bir başka anlatım tarzı olurdu.] |
MORE DEFINITIONS
|