Doç. Dr. Yalçın İzbul

Hacettepe Üniversitesi eski öğr. üyesi


A Free Bilingual Electronic Ezine

Issued Every Wednesday

July 03, 02 - 0036


"When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness."

Thus begins and runs in the same vein the Declaration of Independence, approved by the USA Congress on July 4, 1776. July 4 is America's birthday. The 4th of July is the anniversary of the Declaration of Independence in 1776, and a major American holiday. Celebrations across the nation include parades, live concerts, races, barbecues, neighborhood parties, picnics, and fireworks. In fact, The Fourth of July barbecues, picnics and fireworks often overshadow the historical importance of the day...

Wishing a happy and safe Fourth of July to all our American friends... izbul




from the Toronto Globe and Mail 

İSTANBUL (Associated Press, Monday, July 1, 2002): Fighter jets escorted a plane carrying the Turkish World Cup squad over the country's airspace yesterday, while thousands of Turks cheered, waved flags and treated the team to a hero's return.

to escort = eşlik etmek, refakat etmek... squad = ekip, takım... airspace = hava sahası... to cheer = yaşa varol alkış... waved flags = bayraklar sallıyorlardı... to treat smb to sth = sunmak, zevkini yaşatmak, "ısmarlamak" (He treated us to some ice-cream")... :Takıma "kahramanların dönüşüne" layık bir karşılama yaşattılar...

Dozens of fans wearing Turkland's red and white colors cheered on the tarmac as the players, dressed in shorts and jerseys, descended the steps of the plane and climbed into an open-top bus.

fans = taraftarlar ("fanatics" sözcüğünden kısaltma)... tarmac = "asfalt" iniş meydanı kastediliyor... jersey = eskiden "jarse ceket" veya "jarse fanila" gibi kavramlar için kullanılan bu sözcük bugün "penye, ti-şört" karşılığında... to descend = inmek... [tersi: to ascend. to go/come down X to go/come up)...

Thousands waited outside the airport or lined streets to watch the team parade through the city. They shouted "Turkland is the greatest" and "Turkland is proud of you."

lined streets = sokaklara caddelere sıralanmışlardı... parade = geçit töreni yapmak...

Turkland placed third in the World Cup, beating co-host South Korea 3-2 on Saturday. Striker Hakan Şükür scored in the opening 11 seconds of the game, setting a World Cup record for the fastest goal.

placed third = gazetecilik dilinin acaipliklerinden... co-host = iki evsahibinden birisi olduğu kastediliyor... striker = hücum oyuncusu...

The national team's unprecedented success has been a welcome distraction from the country's gloomy economic crisis and political uncertainty.

unprecedented = önceden benzeri misli görülmemiş, emsalsiz...

"We're very happy," said Tolga Kadıoğlu, one of thousands celebrating the team's victory yesterday. "But it won't last. Our problems will return in the morning."

*  *  *  *  *



from the BBC Monitoring Service 

The Turkish newspapers were celebrating after the national team beat South Korea to take third place in the World Cup on Saturday.

The website of daily newspaper Sabah summed up the general mood, singling out Hakan Şükür for "writing his name in football history" with the fastest-ever World Cup goal.

to sum up = özetlemek... general mood = genel hava, atmosfer... to single smb out = özellikle önplana çıkararak...

"We became one of the teams which played the best football. The whole world applauded us. We deserved gold but settled for bronze," Milliyet newspaper's website added under the headline "They made history".

to applaud = alkışlamak... applause = alkış...

Hürriyet maintained the theme: "You made your mark in history. By beating the home team, our team came third."

to maintain = (burada) sürdürmek. Aynı temayı işliyordu"... You made your mark ...etc = Tarihte iz bıraktınız... the home team = evsahibi takım...

"It was a dream come true. Our team wrote a legend. They played wonderfully. Victory and Hakan Şükür's record goal made it a double joy for the Turkish team".

wrote a legend = bir destan yazdılar... double joy = çifte sevinç...

Another paper, Akşam, was grateful. "Thank you. You are great. We achieved third in the world. Thank you national team."

grateful = minnettar... achieved third = yine, gazetecilik dilinin acaipliklerinden...

Hürriyet predicted "there will be a magnificent ceremony at İstanbul Atatürk Airport (when the team returns). Federation chairman Haluk Ulusoy will make a speech, and internationally known Turkish pop star Tarkan will be present."

to predict = tahminde bulunmak (verilere dayanarak); kehanette bulunmak... 

Milliyet was full of praise for the South Korean supporters. "Our Korean friends gave a perfect lesson in fair play. The images of friendship were incredible," it said. "You could see huge Turkish and South Korean flags spread together. Good moves were applauded from the Turkish team or Korean team.

full of praise = övgü dolu... incredible = inanılmaz (tabii, burada bir pekiştirici olarak kullanılıyor: şahane, harika, anlamında)... huge = kocaman, çok geniş/büyük; okunuşu: hyuc...

The friendly atmosphere continued even after the match. "Players of both teams were saluting the crowds hand in hand, arm in arm. Such friendliness brought tears to the eyes of our footballers."

spread together = birlikte, yanyana açılmış/yayılmış... to salute = selamlamak... hand in hand, arm in arm = elele kolkola...

Milliyet quoted the Turkish President, Ahmet Necdet Sezer, as saying: "This happy result gives us hope for the future. It provides morale and strength to our nation. "It also shows us that, if Turkland works in a systematic way, as the soccer team did, Turkland will take its place among the most powerful countries in other areas as well."

quoted ... as saying = (gazetecilik dili) ... dediğini bildirdi...

*  *  *  *  *



DİKKAT: Bu metnin geliştirilmiş yeni baskısı için,


"Work together, live together" is the motto of the United Nations.

motto = ana prensip, düstur,  temel parola... 

The United Nations, on the one hand, works to preserve world peace and, on the other, deals with other problems that confront humanity.

deals with = ile uğraşır, ile ilgilenir, kendine iş edinir... to confront = yüzyüze gelmek, karşı karşıya olmak/kalmak (genelde bir güçlük veya tehdit ile -- burada "insanlığın karşı karşıya olduğu/geldiği sorunlar)...

Member states of the United Nations, by accepting its system, have in fact come to possess certain common principles of governance.

governance = yönetim, idare...

In the period that followed World War II, it was once again impossible to arrive at world peace. Ideological conflicts and related debates simply did not cease.

related debates = ilgili tartışmalar... to cease = bitmek, kesilmek... ["simply" sözcüğünü "basitçe" şeklinde çevirmeyi düşünmeyin bile. Çoğu zaman bir pekiştiricidir ve tümcenin gelişinden nasıl denk getirirseniz öyle bir anlam yakıştırın.]

The fact that nuclear weapons and intercontinental missiles were capable of destroying the entire world, brought on a different kind of nightmare. This period, called "the Cold War," lasted for 45 years.

intercontinental missiles = kıtalararası füzeler... brought on = beraberinde getirdi... nightmare = karabasan, kabus... to last = burada: sürdü (başka yerde "dayandı, dayanıklı olduğunu kanıtladı" gibi anlamlar verebilir)...

The Soviet State System, which was based on Marxist ideology, started to crumble with the fall of the Berlin Wall and finally collapsed with the concepts of "Glasnost" and "Perestroika."

crumble = ufalanmak, unufak olmak, mecazi: "temellerinden çökmek"... fall = yıkılma... collapse = "yere yığılma"; çökmek...

As of 1989, new political circumstances and a new political geography came into being.

circumstances = koşullar ("durumlar" anlamında)... came into being = oluştu, varoldu...

The Soviet influence in Central and Eastern Europe, in the Balkans, in the Baltics, in the Caucasus and in Central Asia ceased to exist and "Independent States" were born.

the Caucasus = Kafkaslar, Kafkasya... Okunuşa dikkat: ko-kısıs... Yıllar önce, İngilizce bilmeyen bir İngilizce profesörü, uluslararası bir kongrenin açılış konuşmasını yaparken bunu, biraz tereddütten sonra (yani, konuşmasını kendisi mi yazmıştı ki) "ke-şıs" diye okumuştu. Gerçi, eski bir Başbakanımız da her konuşmasında Kafkaslarda yeni ülkeler/devletler icat etmek huyundaydı... Bilmemek ayıp değil, ama öğrenmemek, hazırlanmamak çok ayıp...

All of these States, including the Russian Federation, have adopted "market economies" as opposed to "Marxist economies" and have opted for "democratic rule" instead of "communist rule."

to adopt = benimsemek... to adapt = uyarlamak veya uyarlanmak; "adapte" olmak veya etmek... to opt for = seçmek, tercih etmek...

Moreover, from the beginning of the 1980s, effectiveness and productivity, came to top all other administrative criteria, irrespective of the type of rule.

moreover = üstelik, üstüne üstlük... productivity = verimlilik, üretkenlik... e.g. Milli Prodüktivite Merkezi!... (Çocukluğumuzda her yıl "Yerli Malları Haftası" yapılırdı: Ne güzel fındık fıstık yerdik)... to top = üstüne çıkmak, hepsinden daha büyük önem taşımak... administrative criteria = ülke yönetim ölçütleri... irrespective of = dikkate almaksızın (Burada: "yönetim tarzınız ne olursa olsun")...

Throughout the period extending from Adam Smith to Marx and Keynes, either some or all of economic activity, if not entirely, has been in the hands or the control of the State.

extending from ... to ... = ...dan ...a uzanmak, sürmek... if not entirely = 1. tümüyle olmasa bile; 2. hatta belki tümüyle... "if not" deyimi, bu iki farklı nüansı da iletebilir: Tümcenin gelişine göre karar vermek gerekir...

With Hayek and Friedman, it was once again back to Adam Smith. To them, the role of the State in the economy was to be completely changed. To them, the State should have nothing to do with economic activity. The economy should be left to the individuals, the markets should regulate themselves with their own dynamics, and there should be competition. This way, effectiveness and productivity will be achieved.

was to be changed = değiştirilmeliydi, değiştirilmek zorundaydı (to be + mastar = 1. gelecek zaman; 2. zorunluluk anlatmakta kullanılır)...

The aim is to utilize scarce resources for the benefit of mankind, without any going to waste.

to utilize = kullanmak, kendi yararına kullanmak, faydaya çevirmek... scarce resources = kıt kaynaklar... for the benefit of = yararına...

It is not possible for a state that is involved in economic activity to govern properly and to be free from corruption and waste.

to be involved = işin içinde olmak; karışmış, "bulaşmış" olmak... corruption = süistimal, görevini kötüye kullanma...

This is called market economy and there will be a transition from international to universal law.

Democracy, human rights and the market economy are the new guides of mankind.

Better governance is one of today's foremost topics.

Development and overcoming poverty have become global issues.

to overcome = üstesinden gelmek, yenmek...

[To Be Continued in Our Next Issue]


Here Is A Topical Quiz I've Prepared For You !!


(World Cup Championship Games)

Read each sentence and guess which team won the World Cup in that year. You'll find the answers further down the page.

01. In 1930, Argentina lost to Uruguay 4-2.

02. In 1934, Italy won 2-1 over Czechoslovakia.

03. In 1938, Hungary was beaten 4-2 by Italy.

04. In 1950, Uruguay outpointed Brazil and Sweden in group play.

05. In 1962, Brazil bested Czechoslovakia 3-1.

06. In 1966, West Germany was routed by England 4-2.

07. In 1970, Italy was crushed by Brazil 4-1.

08. In 1974, West Germany bested the Dutch national team by 2-1.

09. In 1978, Argentina downed the Netherlands 3-1.

10. In 1982, Italy topped West Germany by a score of 3-1.

11. In 1986, West Germany was narrowly defeated by Argentina 3-2.

12. In 1990, West Germany beat Argentina 1-0.

13. In 1994, Italy was edged by Brazil 3-2 on penalty kicks (after extra time).

14. In 1998, France shutout Brazil 3-0.

15. In 2002, Turkland would have pushed Brazil outside the Cup, had Mr Güneş started off with İlhan Mansız and Arif Erdem.

copyright: Y. İzbul, Practical English

YANITLAR: 1. Uruguay (Arjantin, Uruguay'a kaybetti)... 2. İtalya (to win over another team)... 3. İtalya (to beat = yenmek; to be beaten = yenilmek)... 4. Uruguay (to outpoint = daha fazla puan toplamak: grup maçlarında Brezilya ve İsveç'ten daha fazla puan topladılar)... 5. Brezilya "bested" = daha üstün olduğunu gösterdi, kanıtladı... 6. İngiltere (DİKKAT: to rout = bozguna uğratmak, kavramından: Okunuşu /raut/... Yani, "route", okunuşu ru:t değil)... 7. Brezilya. Italya "ezildi"... 8. Batı Almanya... 9. Arjantin (downed = alaşağı etti, alaşağı indirdi)... 10. İtalya (to top = üstüne çıkmak)... 11. Arjantin... 12. Batı Almanya... 13.Brezilya (İtalya "kenar kenar" edildi, dirseklenip kenara itildi)... 14. Fransa (Brezilya'yı "dışarda bıraktı, dışarıya kapattı)... 15. Maalesef Brezilya (Sayın Güneş, maça İlhan ve Arif'le başlasaydı, kupa bizim olacaktı)...







 PART - 3 

*  *  *  *  *

For a while things seemed to be going better for me, and now when I had a problem I had not one but two Assholes I could call.

for a while = bir süre, bir süre için... and now when ...etc = ve şimdi artık bir sorunum olduğunda... telefon edebileceğim bir değil, iki "asshole" vardı...

Then, after several months of calling the Assholes and hanging up on them, I found it just wasn't as enjoyable as it used to be. I gave the problem some serious thought and came up with a solution...

hanging up on them = suratlarına telefonu kapatmak... 

First, I dialled Asshole #1. A man answered nicely saying, "Hello."

I yelled, "You're an asshole!", but I didn't hang up.

The Asshole said, "Are you still there?"


"Stop calling me."

I said, "No."

He said, "What's your name, pal?"

pal = dost, arkadaş... Burada, "dostum, arkadaşım"...

I said, "Don Hanson."

He said, "Where do you live?"

"1802 West 34th Street. It's a yellow house, and my black Camaro is parked right out front."

"I'm coming over right now, Don! You'd better start saying your prayers!"

start saying your prayers = dualarını etmeğe başla...

"Yeah, like I'm really scared, ASSHOLE!" And I hung up.

Yeah = Yok yav!... like I'm scared = sanki korkmuşum gibi!... sanki korkmuşum da!...

Then I called Asshole #2.

He answered, "Hello."

I said, "Hello, Asshole."

He said, "If I ever find out who you are..."

if I ever ...etc = eğer kim olduğunu bir öğrenirsem...

"You'll what?"

Eee, ne yaparsın ki?!

"I'll kick your ass!"

K**ını tekmeleyeceğim...

"Well, here's your chance! I'm coming over right now, ASSHOLE!" And I hung up.

Then I picked up the phone and called the police.

I told them that I was at 1802 West 34th Street and that I was going to kill my gay lover as soon as he got home.

gay lover = eşcinsel sevgili...

Another quick call to Channel 13 about the gang war going on down on West 34th Street. I climbed into my car and headed over to watch the fun.

quick call = kısa bir telefon görüşmesi... head over to = -a doğru yola koyulmak...

Glorious! Two Assholes kicking the crap out of each other in front of six squad cars, one news crew and a police helicopter. One of the greatest experiences of my life!


Glorious! = Şahane! Harika!... to kick the crap out of smb = canına okumak, eşşek sudan gelinceye kadar evire çevire dövmek... squad car = (polis) ekip otosu... news crew = (medya) haberci ekibi...

Have you enjoyed this story? Would you like others follow suit -- in the same vein? Just send me an e-mail message and tell me what you think of it all...

Selections from Our Website

 Lower Intermediate Grammar Test 

 Click Here to See this Whole File & the Answers 

1) "Where's Ali?"  "He ............... to the pictures again."

a. has been     b. 'd gone     c. goes

d. 's been     e. 's gone


2) Hello, Ali. Where ............... ?

a. had you been     b. are you     c. have you gone

d. have you been     e. you went


3) Everybody ............... coming, aren't they?

a. will be     b. is     c. are     d. aren't     e. isn't


4) Everybody knows it, ............... ?

a. doesn't he     b. doesn't it     c. doesn't one

d. don't they     e. isn't it


5) Everything ............... in good order, ............... ?

a. is / isn't it     b. are / aren't they     c. is / aren't they

d. aren't / aren't they     e. isn't / isn't it


6) Put it on the table, ............... .

a. do you     b. will you     c. isn't it

d. don't you     e. is it


7) ............... birds can fly very high in ............... sky.

a. The / the     b. Some / the     c. Some / -----

d. ----- / -----     e. The / a


8) What's been happening here? You look terribly ............... .

a. unhappily     b. angrily     c. asleep

d. anger      e. disappointed


9) She looked at me ............... .

a. angry     b. hungry     c. silly     d. happy     e. angrily


10) What on earth are you cooking in the kitchen? It smells ............... .

a. nasty     b. badly     c. well     d. nicely     e. tastily

*  *  *

 Click Here to See this Whole File & the Answers 

 Click Here to Visit Our Website 




Didn't we, too, forget all about the ailing health of Mr. Prime Minister, as well as the continuing intra-coalition differences over the European Union reforms ??


A company, feeling it was time for a shake-up, hires a new CEO. This new boss is determined to rid the company of all slackers.

slacker = işyerinde dalga geçen, gevşek davranıp işleri yavaşlatan... shake-up = derlenip toparlanma, kendine çeki düzen verme, "titreyip, kendine dönme"... CEO = Chief Executive Officer (bir kuruluş yada işletmede karar verme yetkisine sahip baş yönetici)... to rid some place of smb/sth = o yeri, sözü edilen kişi, canlı yada nesnelerden temizlemek, başından atıp kurtulmak...

On a tour of the facilities, the CEO notices a guy leaning on a wall. The room is full of workers and he thinks this is his chance to show everyone he means business! The CEO walks up the guy and asks, "And how much money do you make a week?"

facilities = tesisler, binalar ve "müştemilatı"... to notice = farketmek, belirlemek... guy = adam, kişi, herif... to lean on sth = bir şeye/yere yaslanmak, yaslanarak duruyor olmak... to mean business = dalga geçilmesine izin vermemek, kararlı olmak, işleri sıkı tutmak...

Undaunted, the young fellow looks at him and replies, "I make $200.00 a week. Why?"

undaunted = etkilenmemiş ve korkmamış olarak; burada "hiç istifini bozmadan" diyebilirsiniz... Why? = Neden ki? Niye soruyorsunuz ki? Ne varmış ki?!...

The CEO then hands the guy $200 in cash and screams, "Here's a week's pay, now GET OUT and don't come back!"

to hand = uzatıp vermek, eline tutuşturmak... in cash = nakit olarak... to scream = bağırmak, çığlık atmak (burada, tabii, birincisi)...

Feeling pretty good about his first firing, the CEO looks around the room and asks, "Does anyone want to tell me what that slacker did here?"

firing = işten atma, kovma...

With a sheepish grin, one of the other workers mutters, "He's the pizza delivery guy."

sheepish = Aslında sözcük buraya pek iyi oturmamış. Genelde bu sözcük, "yaptığı hata veya gaf nedeniyle suratında aptalca utangaç bir sırıtma ile" anlamı verir. Belki de işçilerin yeni müdürden korkmuş oldukları nüansını aktarmak için kullanılmış... grin = sırıtma... to mutter = mırıldanmak, alçak perdeden konuşmak (burada biraz da "korkudan kekelemek" nüansı taşıyor... delivery = dağıtım, teslimat...


A girl asks her boyfriend to come over Friday night and have dinner with her parents. Since this is such a big event, the girl tells him that after dinner, she would like to have sex with him for the first time.

pharmacist (USA) = eczacı [UK: chemist]... to come over, to go over = "over" sözcüğü anlam değişikliğine yol açmıyor; ama "idiomatic" bir kullanım ve "ziyaret" nüansı için daha uygun...

The boy is ecstatic, but he has never had sex before, so he takes a trip to the pharmacy to get some condoms. The pharmacist helps the boy for about half an hour. He tells the boy everything there is to know about condoms and sex.

ecstatic = zevkten mest, "dörtköşe"...

At the register, the pharmacist asks the boy how many condoms he'd like to buy a 3-pack, 10-pack or family pack. The boy insists on the family pack because he thinks he will be rather busy, it being his first time and all.

at the register = kasada... it being = "because/as it is his..." yapısından kısaltılmış zarf tümceliği...

That night, when the boy shows up at the girl's parents' house, she meets him at the door and says, "Oh, I'm so excited for you to meet my parents! Come on in!"

to show up = çıkagelmek... Bu ve daha sonra gelen "Come on in" şeklindeki idiomatik kullanımların "mantığını" tartışmaktan çok, "Demek ki böyle bir durumda bu deyim kullanılıyor" tavrını benimsemek çok daha yararlı olacaktır...

The boy goes inside and is taken to the dinner table where the girl's parents are seated. The boy quickly offers to say grace and bows his head. A minute passes, and the boy is still deep in prayer, with his head down. 10 minutes pass, and still no movement from the boy. Finally, after 20 minutes with his head down, the girlfriend leans over and whispers to the boyfriend, "I had no idea you were this religious."

to say grace = yemek duasını yapmak... bows his head = başını eğer... with his head down = başı eğik vaziyette... to lean over = ona doğru eğilerek, uzanarak... to whisper = fısıldamak... I had no idea ...etc = Bu derece dindar olduğun konusunda hiçbir fikrim yoktu...

The boy turns, and whispers back, "I had no idea your father was a pharmacist!"

whispers back = fısıldayarak cevap verir...



    PART ONE   

[I will not deflower the fun by offering prickly translations. For --

Virginity like bubble, one prick, all gone.

  You can always send me a message of distress if you get stuck for a particular word or expression... izbul]

Man who run in front of car get tired.

Man who run behind car get exhausted.

Man with hand in pocket feel cocky all day.

Foolish man give wife grand piano, wise man give wife upright organ.

Man who walk through airport turnstile sideways going to Bangkok.

Man who scratch ass should not bite fingernails.

Man with one chopstick go hungry.

Baseball is wrong: man with four balls cannot walk.

Panties not best thing on earth but next to best thing on earth.