Doç. Dr. Yalçın İzbul

Hacettepe Üniversitesi eski öğr. üyesi

PRACTICAL ENGLISH FOR TURKS

A Free Bilingual Electronic Ezine

Issued Every Wednesday

July 10, 02 - 0037

No Politics This Week, Dearest Members; Let's Just Play A Little Lexicological Game:

VEFA = loyalty, fidelity, constancy, faithfulness... Also, a district in İstanbul, renowned for its BOZA (zythum, malted millet, etc) [millet = okunuşu mi-lit: akdan, yani Panicum miliaceum]... VEFALI = loyal, faithful, constant... Also, a native of VEFA, which is a district in İstanbul and which is renowned for its BOZA, etc... VEFASIZ = disloyal, faithless, inconstant, quickly forgetting, and even perfidious... WOW !!

DEBILITY = Weakness; infirmity... [Pronunciation: di-'bi-l&-tE, dE-; Function: noun; Inflected Form(s): plural -ties; Etymology: Middle French debilité, from Latin debilitat-, debilitas, from debilis, from de- de- + -bilis; akin to Sanskrit bala strength... WEAKNESS = 1. The quality or state of being weak; also, an instance or period of being weak; 2. A special desire or fondness: "He has a weakness for political power"; an object of special desire or fondness: "Political power is his weakness"... INFIRMITY = The quality or state of being infirm; The condition of being feeble, frailty... INFIRM = 1. Of poor or deteriorated vitality; feeble especially from age; 2. Weak of mind, will, or character... FRAILTY = 1. The quality or state of being physically feeble; 2. A fault due to weakness especially of moral character... WOW !!

PS: PM = Prime Minister... PM = Project Manager... PM = Page Maker... PM = Presentation Manager... pm = post meridium... QUEL ALAKA ?? Nada... Nay, Zero-Infinity: To Truly Dream Is To Be Totally Awake... To Be Totally Awake Is To Be Nothing, Do Nothing, Know Nothing, AND TRANSCEND EVERYTHING... izbul

 

FOREIGN PRESS
ECEVİT DEFIES PRESSURE TO GO

from the BBC -- Europe, Tuesday, 9 July, 2002

Turkland's ailing Prime Minister Bülent Ecevit has appointed new ministers after a string of resignations from cabinet and party colleagues demanding early elections.

ailing = hasta, düşkün, sağlığı giderek bozulmakta olan... a string of = bir dizi... to resign = [ri-zayn] istifa etmek... to re-sign = [ri:-sayn] yeniden imzalamak... (Bu iki fiil birbiri ile ilişkisiz -- hece vurgusunun önemini örneklemek için gösteriyorum)...

But he is refusing calls to step down. Opposition leader Tansu Çiller said he had told her on Tuesday that he "had not yet come to the point of resignation".

call = çağrı... to step down = görevi bırakmak ("yüksek bir yerden aşağı inmek" kavramından)...

Four senior government officials, including one of the deputy prime ministers - Mr Ecevit's key ally Hüsamettin Özkan - have abandoned both the prime minister and his Democratic Left Party (DSP).

ally = [æ-lai] müttefik... alliance = [ı-lai-ıns] ittifak... Niçin "has" değil, "have abandoned"?? Çözemediyseniz, bana email atınız...

Another deputy prime minister, Mesut Yılmaz, has called for a new Turkish government, while the leader of the far-right Nationalist Action Party (MHP) - a member of Mr Ecevit's three-party coalition - called on Sunday for early elections.

A total of 26 MPs have departed since Monday, causing the DSP to lose its status as the largest party both in parliament and the fragile coalition.

fragile = [Br. fræ-cayl; US, fræ-cil] kırılgan...

The BBC's Jonny Dymond in İstanbul says that it seems unavoidable that elections will be brought forward. But it remains wholly unclear what kind of political set-up a national poll would produce.

unavoidable = kaçınılmaz, sakınılamaz... be brought forward = erken bir tarihe çekilmek... it remains unclear = belirsiz olmakta devam ediyor... set-up = (burada) durum, yapı (to set up = kurmak, tesis etmek fiilinden)... poll = seçim, seçim sandığı...

Current opinion polls suggest that, were elections held now, the principal winner would be the pro-Islamic Justice and Development Party - which would almost certainly upset the army-led secularist elite of the mainly Muslim country.

opinion poll = kamuoyu araştırması... were elections held now = (devrik yapıya dikkat) if elections were held now... to upset = (burada) rahatsız etmek (ayrıca, üzmek, altüst etmek, düzenini bozmak gibi kavramları vardır)... secular = laik... secularist = laiklik taraftarı...

The United States is said to be monitoring the situation "with interest". As the only Muslim-majority member of Nato, Turkey's political and economic stability are important to a variety of US interests abroad - including the Middle East, Afghanistan and Iraq.

to monitor = izlemek, gözlemek (to watch veya observe fiillerinden nüans farkına dikkat ediniz)... political and economic stability ARE = Bir sınavda, burada Is yerine Are kullanılsa kesin yanlış sayılır. Ancak, metnin yazarının anadil duygusuna saygı göstererek burada düzeltmiyorum: Bu kullanım tercihi, muhabirin düşüncesinde Türkiye'nin siyasi ve ekonomik stabilitesinin iki farklı ve ayrık nitelikli kavram şeklinde oluştuğunu gösteriyor...

Correspondents say the departed deputy Mr Özkan, once seen as a likely successor to Mr Ecevit, played a vital role in keeping the shaky coalition together. He acted as a mediator, resolving disputes over economic reforms with other parties.

correspondents = muhabirler (to correspond; kendileriyle haberleştiğimiz, "muhaberede" bulunduğumuz kimseler kavramından)... departed = V3 biçimi (past participle) sıfat olarak kullanılıyor... to succeed = 1. başarmak; 2. yerine geçmek, "halef" olmak. successor = halef, yerine geçen... successive storms = ardarda gelen fırtınalar... (Halef - selef kavramlarını ayırmakta güçlük çekiyorsanız, "halife" kavramını düşününüz)... shaky = to shake, fiilinden... to resolve disputes = anlaşmazlıkları çözmek...

Markets are worried that a new government will not stick to the programme hammered out with the International Monetary Fund in return for a massive $16bn loan agreed earlier this year.

markets = piyasalar... stick to = sadık kalmak, sürdürmek (to stick = yapışmak, yapıştırmak fiilinden)... hammered out = şekillendirilmiş (demirin dövülerek şekillendirilmesi kavramından)... in return for = karşılığında...

Ministers have also been in a rush to pass the reforms needed to start membership negotiations with the European Union. The end of the year is the effective deadline.

in a rush = acele ediyor olmak... membership negotiations = üyelik müzakereleri... deadline = son tarih...

But with early elections looking like a necessity, there will be no legislative progress for months, which is likely to unsettle the business community still further, and jeopardize the country's bid to start talks with Brussels.

unsettle = dengesini/asabını bozmak... still further = daha da ileri boyutlarda... to jeopardize = to endanger, to imperil = tehlikeye atmak, riske sokmak... bid = (burada) istek, talep, girişim...

*  *  *  *  *

 

GLOBALIZATION & THE NATION STATE
WHERE DO WE STAND NOW?
AN OVERVIEW -- 3

DİKKAT: Bu metnin geliştirilmiş yeni baskısı için,

 TIKLAYINIZ

The United Nations, especially with the various conferences and meetings that it has organized in the last tens years, has been very instrumental in creating a common awareness of problems that concern the entire human race. It has also been pivotal in the adoption of a common stance with respect to such problems.

conference = Bu sözcüğün "pekçok konuşmacının yer aldığı toplantı, kongre" anlamına geldiğini bir kez daha vurgulamak isterim. (to confer: kafa kafaya verip birbirine danışmak, müzakere etmek). Bu sözcük asla bizdeki "konferans" kavramı karşılığı kullanılamaz. Türkçe'deki "konferans" karşılığı, İngilizce'de "lecture" olup, ayrıca üniversitede ders karşılığında da bu sözcük kullanılır...

instrumental = vasıta, aracı... common awareness = ortak bilinç... [common = 1. ortak; 2. yaygın; 3. sıradan, bayağı, adi]... Nitekim: common stance = ortak tavır/tutum...

the entire human race = insanlığın tümü... [race = ırk sözcüğünün bazen bu şekilde "biyolojik tür" için kullanıldığına dikkat ediniz... pivotal = ana nokta, temel dayanak... to adopt = benimsemek... to adapt = uyarlamak, uyarlanmak; adapte olmak veya etmek... with respect to = açısından, ilişkin olarak...

Meetings organized by the United Nations on issues such as children's rights, struggle against poverty, rapid population growth, protection of the environment, housing and settlement and on issues concerning women are significant in demonstrating how much the whole of humanity is being embraced.

issues = konular, sorunlar [i-şuız]... children's rights = çocuk hakları... poverty = fakirlik, yoksulluk ("poor" sözcüğünden -- /w/ ile yazılıp okunmadığına lütfen dikkat... housing = iskan... settlement = 1. yerleşim; 2. yerleşim merkezi/alanı ("çözmek, halletmek kökünden gelen başka anlamları da var)... to embrace = kucaklamak, örtmek, kapsam içine almak...

How nation-states ought to reconcile independence and sovereignty with solidarity, coexistence and cooperation has evolved over time.

nation-states = ulus-devletler... to reconcile = uzlaşmak, uzlaştırmak... sovereignty = [sv-rınti] egemenlik... solidarity = dayanışma ("solid" durumda olmak kavramından)... coexistence = birlikte yaşama...

Regional institutions such as the EU in Europe, NAFTA in North America, MERCOSUR in Latin America and ASEAN and APEC in the Far East remain operational. And organizations such as WTO, OECD, BSEC and the OIC can be added to the list.

regional = bölgesel...

People, at the beginning of the 21st century, are engaged in a genuine effort to preserve world peace, to protect the Earth and to alleviate poverty.

are engaged in = "angaje" durumdalar; kendilerini bu işe vermiş, bu işle "meşgul" durumdalar... genuine = [ce-nuin] gerçek, hakiki... to alleviate = hafifletmek, gidermek...

This is what "globalization" is.

globalization = küreselleşme... Dikkat ederseniz, bu dergide genelde "British spelling" izlenmekle birlikte, İngiliz İngilizce'sindeki -sation yazılışları yerine -zation formınu tercih ediyorum. Her yayıncının kendine göre bazı "house rules" olduğunu unutmayınız.

The European Union is an indispensable model for global cooperation.

indispensable = [indis-pen-sibl]  vazgeçilmez... global cooperation = küresel işbirliği...

People who have lived through the horrors of World War II have united around the motto, "Europe should unite and there ought to be no more wars."

have united around = çevresinde birleştiler... motto = geçen hafta geçti... there ought to be no more wars = artık savaşlar olmamalı... 

The Common Market, which was set up by six countries in 1957, has developed in the last 45 years. Firstly, it has become an economic union of 15 countries with a single market, a common currency and a customs union. It has also established unity in law. Most recently, it has focused on political unity.

to set up = kurmak, tesis etmek = to establish (burada pasif kullanım = to be set up... Unutmayın: bu düzensiz bir fiildir: set - set - set... common currency = ortak para... foreign currency = döviz (yani, yabancı para)... national currency = milli para... customs union = gümrük birliği... unity in law = yasalarda uyum... political unity = siyasal birlik...

Between most of the member states, borders no longer exist.

borders no longer exist = artık sınırlar yok... Unutmayınız: no longer, any longer, no more, any more -- deyimlerinin hepsini Türkçe'ye aynı çeviriyoruz: Artık Iıı-hh !!

Currently, the questions of governance and enlargement are being debated. Following the dissolution of the Soviet Union, a European Union of 28 states including the 12 countries and Turkland, who have applied, is forming.

dissolution = çözülme... Neden "a European" ?? Çünkü, yazılışına göre değil, okunuşuna göre karar vereceğiz...

[To Be Continued in Our Next Issue]

 
 
 CHUNKS OF WISDOM OR DROPLETS OF BANALITY ? 

 THE ANGRY & THE CYNICAL 

Religions come and go, but beer and wine always remain with us. -- Hervey ALLEN

Dinler gelir, dinler gider; ama bira ve şarap hep bizimle...

There are seventy stanzas in the Uruguay national anthem, which fact may account for the Uruguay standing army. -- Franklin P. ADAMS

Uruguay milli marşı yetmiş kıt'adan oluşuyor, ki bu da hazırda tuttukları asker sayısının en iyi açıklaması olabilir...

A bayonet is a weapon with a worker at each end. -- British Pacifist Slogan, 1940

Süngünün önünde bir işçi, arkasında bir başka işçi...

It is a great shock at the age of five or six to find that in a world of Gary Coopers you are the Indian. -- James BALDWIN (Amerikalı zenci yazar)

Altı yada yedi yaşlarında, Gary Cooper'ların dünyasında sizin ise kızılderili rolünde olduğunuzu öğrenmek çok büyük bir şok.

The intelligent are to the intelligentsia what a man is to a gent. -- Earl Baldwin STANLEY

Zeki bir adamın entellektüel sınıfa göre durumu, sıradan bir adamın bir centilmene göre olan durumu gibidir... [Zonta, maganda, kevaşe, cıvır ve bilumum eblehlerin önplana çıkarıldığı ülkemiz "kültür" ortamında, "entel" kavramına hakaret nüansı yüklenmesi de çok doğal...]

I read the newspapers avidly. It is my own form of continuous fiction. -- Aneurin BEVAN (İngiliz radikal işçi liderlerinden. Ö. 1959)

Gazeteleri hiç kaçırmam. Bu benim için bir tür tefrika roman okumak gibi birşey...

The quality of moral behaviour varies in inverse ratio to the number of human beings involved. -- Aldous HUXLEY

Ahlaki davranışların niteliği, olaya karışan insanların sayısı ile ters orantılıdır.

The pendulum of the mind oscillates between sense and nonsense, not between right and wrong. -- C. G. JUNG

İnsan aklı, doğru ve yanlış arasında değil, mantık ve saçmalık arasında gidip gelen bir sarkaçtır.

As far as we can discern, the sole purpose of human existence is to kindle a light in the darkness of mere being. -- C. G. JUNG

Anlayabildiğimiz kadarıyla, insan varoluşunun tek amacı evrenin anlamsız karanlığında [salt/yalın varoluşun karanlığında] bir ışık başlatmaktır. [to kindle = tutuşturmak, ilk kıvılcımlarını çakmak]...

I am an atheist still, thank God. -- Luis BUNÜEL (Sinema Yönetmeni)

Halâ tanrıtanımazım, Tanrı'ya şükürler olsun.

Değerli Üyeler: Biliyorsunuz değil mi? Diyelim ki, yukardaki sinema yönetmeni hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsunuz. Bütün yapmanız gereken, dünyanın 1 no'lu araştırma motoru olan  http://www.google.com  adresine girip (deneme için tıklayınız; ayrı bir pencerede açılacaktır), araştırma penceresine adamın adını yazmak... Yoo, hayır, Google'dan herhangi bir maddi çıkarım yok. Yalnızca, pekçok yurdum insanının bu inanılmaz hizmetten bu derece az yararlanmasına üzülüyorum.

 

 

   

 

 THE LONGEST WORDS IN THE ENGLISH LANGUAGE !! 

Bana ençok sorulan sorulardan birisi de: "İngilizce'deki en uzun sözcük hangisidir?" One of the questions I am often asked is: "What is the longest word in the English Language?"

Bunların çoğu kimyasal bileşiklerin, hastalıkların adları, veya teknik terimler... Yani pek fazla ilginç sözcükler değiller... Most frequently, they are names of chemical compounds and diseases or technical words, and not very interesting to remember or talk about.

Sanki, sırf "en uzun sözcük yarışmasına katılsınlar" diye uydurulmuşlar gibi... It is as if  the only purpose they were coined for was to serve as examples of longest words...

İşte belirleyebildiğim bazı örnekler... Here are some examples:

antidisestablishmentarianism: Asıl anlamı "İngiliz Kilisesi'nin Kaldırılmasına karşı olmak"... Günümüzde çoğu zaman "müesses nizamın kaldırılmasına karşı olmacılık" anlamında kullanılıyor ve yaygın olarak İngilizce'deki en uzun sözcük olarak biliniyor.

honorificabilitudinity: "honorificabilitudo" yani "honourableness" sözcüğünden türetme yoluyla... Şekspir'in kullanmış olduğu en uzun sözcük olma şerefini taşıyor: "I marvel thy master hath not eaten thee for a word; for thou art not so long by the head as honorificabilitudinitatibus: thou art easier swallowed than a flap-dragon." [Love's Labour's Lost, Act 5, Scene 1]

floccinaucinihilipilification: Mizahi bir sözcük. Anlamı: "değersiz bulma huyu veya eylemi"...

hippopotomonstrosesquipedalian: Bir sıfat. Anlamı "çok çok uzun bir sözcüğe ilişkin". Hipopotam ve monster köklerine akrabalığı yanında, Latince sesquipedalis, "bir buçuk ayak, yani çok uzun" [sesqui, "bir yarım daha" + pes, ped-, "ayak"] kavramından oluşturulduğu görülüyor.

supercalifragilisticexpialidocious: 1964 Walt Disney "Mary Poppins" filmi ile ünlenen bir sözcük. Filimde kullanılan biçim, "supercalifragilistic" idi. "Şahane, harika" anlamında, genelde çocuk dilinde kullanılan bir uydurma sözcük...

pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis: Walla, bunu da hekimlere sorun, kardeşim -- herşeyi ben bilemem!! [Anladığım kadarıyla bu bir hastalık adı: "ince silikat veya kuarts tozlarının ciğerlere çekilmesinden kaynaklanan pnömokoniosis !!"

*  *  *  *  *

Galiba siz sorduğunuza, ben de araştırıp bulduğuma birlikte pişman olduk !!

 
 
Selections from Our Website
 
 HOME AFFAIRS 
 DEATH TOLL RISES TO 45 IN EARTHQUAKE 
 Click Here to See this Whole File Unabridged 

At least 45 people are now known to have lost their lives in an earthquake in central Turkland. Worst hit was the township of Sultandağı, where at least fifteen people died.

are known to have lost = ...mış olduğu biliniyor... Worst hit...etc = devrik tümceye dikkat...

The quake had a preliminary magnitude of 6.0, as tremors toppled dozens of buildings, injuring more than a hundred and sending terrified residents leaping from their homes.

a preliminary magnitude of 6.0 = (gazeteci ağzıyla) ilk belirlemelere göre 6.0 şiddetinde [dil mantığı açısından ise saçma bir ifade]... topple = başaşağı etmek, alaşağı etmek... leaping...etc = yine gazeteci anlatımıyla... [meaning, they jumped out of their windows]

In the neighbouring township of Çay, eleven people were crushed to death under collapsing buildings. One person died in Bolvadin in a collapsed house and another person died of a heart attack in the neighbouring city of Konya, where seven people were injured from jumping from windows and balconies, state television said.

died in Bolvadin in a collapsed house = Please note that "logical" alternatives would be: "died of his injuries..." or "found dead..." Şunu söylemek istiyorum: Gazetecilik dili hızlı ve pratik öğrenim açısından benim yöntem önerilerim arasında önemli yer tutuyor, ama bunun klasik yazı dili ölçütlerinin çok dışına taşabildiği de gözden uzak tutulmamalı...

Eight people were still buried under the debris of a collapsed house in Sultandağı, seven miles south of Bolvadin, said the mayor of the provincial capital of Afyon.

debris [deb-ri:] = yığıntı, birikinti, kalıntı... moloz yığını... mayor = belediye başkanı... provincial capital = il merkezi...

In villages around the area, the carcasses of animals lay amid the stones of collapsed barns and one-storey homes, while fires blazed in some houses. In Bolvadin, the minarets of several mosques had collapsed.

carcass [ka:-kıs] = hayvan leşi... (ayrıca, gemi enkazı, inşaatta yapı iskeleti)... amid = amidst = ortasında, arasında (yani, "among" gibi)... barn = ahır, çiftlik ambarı... one-storey = one-story, biçimi de olanaklı... blazed = tutuşmuş, alev alev yanıyor... several = bu sözcük "çeşitli, birçok, pekçok" gibi çeviri olanaklarıyla, sayı belirtmemekle birlikte, tümcenin gelişine ve mantığa bağlı olarak genelde 3-5 veya 7-8 gibi bir kavram uyandırır...

(copyright: Practical English)

* * * * *

 

 FOREIGN AFFAIRS 
 TURKISH COMPANIES IN AFGHANISTAN 

The world community offerswith Turkland for reconstruction of neighbouring Afghanistan. Turkish constructor companies have been engaged in highway building projects in Pakistan for a long time.

to seek = çok istemek, özlemle aramak... [düzensiz fiil: seek - sought - sought... Okunuşu: si:k, sout.]

Cooperation in the highway sector, however,  needs to be promoted between the two countries. Pakistan will undertake all possible steps to promote cooperation in communications and railways industries, and vast opportunities that exist for full aid for reconstruction of Afghanistan, as brotherly ties between Pakistan and Turkland are being strengthened and both countries are now cooperating in economic matters.

Yine görüyorsunuz, gazetecilik dilinde marifet, olanaklı en küçük boşluğa olanaklı en çok haberi tıkıştırmak = "economy in words" ilkesi, çoğu zaman klasik gramerin sınırlarını zorluyor. Yada, gazetecilik dilinin kendine göre bir grameri var demek daha doğru...

Pakistan seeks partnership 

the two brotherly countries will bring them closer.

to promote = (burada) geliştirmek, arttırmak... (diğer anlamları: 1. reklamını yapmak, tanıtmak; 2. terfi ettirmek)...

The nature of brotherly relationship between Turkland and Pakistan is exemplary and Turkland desires to extend the range of economic cooperation between the two countries. Pakistan is to play a leading role in the reconstruction of Afghanistan and Turkish companies desire to work jointly with Pakistan to this effect.

exemplary = bir "example" oluşturacak nitelikte... to work jointly = birlikte çalışmak... to this/that effect = bu sonuca yönelik olarak...

Turkland is determined to extend a helping hand in every possible way for the welfare of their Afghan brothers. Turkland and Pakistan are already cooperating in several sectors, and mutual cooperation will further the brotherly ties already existing between the two countries.

welfare = refah... mutual = karşılıklı, ortak... reciprocal = (sadece) karşılıklı... Yani, mutual feeling = reciprocal feelings... Ama "our mutual friend, Mehmet" (ortak dostumuz Mehmet) diyebilirken, bunun yerine "reciprocal" sözcüğünü bu yapıda kullanamayız...

(modified from Pakistan News Service)

* * *

 Click Here to See this Whole File Unabridged 

 Click Here to Visit Our Website 

   

THIS WEEK'S CARTOON

İşte Dünya Gezegeni [Yada, "Bu (da) Dünya Gezegeni]: Dört Yılda Bir Bu Hale Geliyor !! ("Dört Yılda Bir Böyle Olur/Oluyor" kavramından]

   
   
CLEAN JOKE OF THE DAY
DOCTOR'S DIAGNOSIS

A woman accompanied her husband to the doctor's office. After his check-up, the doctor called the wife into his office alone.

to accompany = eşlik etmek... doctor's office = doktor muayenehanesi... alone = yalnız başına, yalnız olarak...

He said, "Your husband is suffering from a very severe disease, combined with horrible stress. If you don't do the following, your husband will surely die: Each morning, fix him a healthy breakfast..."

to suffer from = -dan "muzdarip" olmak; -a yakalanmış olmak... severe = [si-vi-ı] şiddetli... [Ölçek şu sırada gider: mild - moderate - severe = hafif, orta şiddette, şiddetli]... horrible = (pekiştirici) berbat, ağır, şiddetli... fix him breakfast = ona kahvaltı hazırla...

The good doctor continued, "Be pleasant to him, and make sure he is in a good mood. For lunch make him a nutritious meal. For dinner prepare an especially nice meal for him. Don't burden him with chores, as he probably had a hard day. Don't discuss your problems with him, it will only make his stress worse. And most importantly, make love with your husband several times a week and satisfy his every whim. If you can do this for the next 10 months to a year, I think your husband will regain his health completely."

the good doctor = iyi yürekli doktor... be pleasant = iyi davran (sevimli, hoşa gider, hoşnut bırakır ol)... in a good mood = havasında, keyifli... to burden smb with sth = yüklemek, üstüne daha da yük bindirmek... chores = [ço:rz] tümcenin gelişine göre ev, çiftlik, vb'da ufak tefek işler, angarya, bir sürü iş veya özellikle ağır bir iş anlamları verebilir... to make love (with) = sevişmek... several 0 tümcenin gelişine göre 3-5 veya 7-8 gibi anlamlar verebilir = birçok, pekçok kereler... whim = kapris, saçma sapan yada kafaya esen hertürlü arzu... for the next 10 months to a year = önümüzdeki on ay ila bir yıl için... to regain = yeniden kazanmak...

On the way home, the husband asked his wife. "What did the doctor say?"

"You're going to die," she replied.

*  *  *  *  *

ÖNEMLİ NOT: Çeviride değişmez karşılıklar olsaydı, bu işi makinelere emanet ediverirdik. Ama, ne yazık ki, İngilizce'de göerdüğünüz her gelecek zamanı, Türkçe'ye de -cek, -cak ile çeviririz, diye birşey yok. Temel kural, "Bu durumda biz ne derdik?" sorusuna yanıt vermektir. Örneğin, buradaki doğru çeviri: "Ölecek mişsin..."

 
NAUGHTY JOKE OF THE DAY
TEST TICKLES

A very modest lady applied for a job at the factory where they made the "Tickle Me Elmo" dolls. The boss told her to report for work on Monday and explained that she would be stationed on the assembly line just before the dolls were packed into boxes.

modest = Asıl anlamı "mütevazi, alçakgönüllü ve kibirden uzak" olan bu sözcük, burada "kafası pek çalışmayan" anlamında. "Kazmaya kazma demek" uygun düşmediğinde, asıl sözcük yerine böyle geleneksel kullanımlar pek çoktur. Örneğin, bir hanım için "ugly" sözcüğünü kullanmaktan kaçınır, "plain", "rather plain" gibi sözcüklerle durumu idare ederiz.

[Bu arada, "mütevazi" sözcüğünün doğru yazılışı/okunuşu üstüne son günlerde medyada kopan fırtınalara katkım: Bir zamanlar ne kullanıldığına boşverin; şimdi yaygın kullanılan nedir, ona bakın...]

to tickle = gıdıklamak... Elmo = Bir oyuncak bebek karakter... doll = oyuncak bebek; (başka yerde mecazi olarak: bebek, yavru, fıstık)... to report for work = işe gelmek ("gelmiş olduğunu rapor etmek" kavramından)... to be stationed = konumlandırılmak, konuşlandırılmak = orada görevlendirilmek... the assembly line = montaj hattı...

That Monday, they started up the line, but within twenty minutes they had to shut it down because one worker couldn't keep up.

started up the line = montaj hattını çalıştırdılar... had to shut it down = hattı durdurmak/kapatmak zorunda kaldılar... to keep up (with smb/sth) = ayak uydurmak, yetişebilmek...

The boss went down the line to find the problem. The new employee was very busy trying to do her part but she had a bunch of dolls waiting for her. Closer examination showed she was sewing little cloth bags containing two walnuts to the crotch of the Elmos.

down the line = hat boyunca (baştan aşağı sırasıyla)... employer = işveren -- employee = çalışan, işçi... bunch = [banç] demet, yığın... to sew = [sow] dikmek, dikiş dikmek  (sewed - sown)... sewing machine = dikiş makinesi... clth bag = bez torbacık... walnut = ceviz.. crotch = [kroç] apış arası...

The boss could hardly contain himself and barked at the woman, "Lady, I said to give each Elmo 'two test tickles!'"

hardly contain himself = kendini tutması olanaksız haldeydi... to bark = havlamak (burada mecazi = bağırdı, hırladı, gürledi)... test tickles = test için gıdıklama... testicles (okunuşu aynı) = testis...

 
 
 ADVANCED READING FOR FUN 

 CHINESE PROVERBS 

    PART TWO   

[I will not deflower the fun by offering prickly translations. For --

Virginity like bubble, one prick, all gone.

  You can always send me a message of distress if you get stuck for a particular word or expression... izbul]

-----------

War does not determine who is right, war determine who is left.

-----------

Wife who put husband in doghouse soon find him in cat house.

-----------

Man who fight with wife all day get no piece at night.

-----------

It take many nails to build crib, but one screw to fill it.

-----------

Man who drive like hell, bound to get there.

-----------

Man who live in glass house should change clothes in basement.

-----------

Man who stand on toilet is high on pot.

-----------

Man who fart in church sit in own pew.

-----------

Crowded elevator smell different to midget.

 

         

ANASAYFA  --  TESTLER  --  OKUMA  --  EĞLENCE