Doç. Dr. Yalçın İzbul

Hacettepe Üniversitesi eski öğr. üyesi

PRACTICAL ENGLISH FOR TURKS

A Free Bilingual Electronic Ezine

Issued Every Wednesday

July 17, 02 - 0038

Dearest Members; Do you live with your family? Do you spend time with your family routinely [please note that I'm not saying "as a matter of routine"] or only when you have nothing else to do? Do you have physical or psychological distances within the family that create barriers to communication?... Whether of the kernel, extended, traditional, unconventional, or the surrogate type, one's family is the single most important support group a person has: it is an institution that must be constantly nurtured, if its countless social, psychological and spiritual benefits are to be fully enjoyed.

Yes, the family is one's closest support group -- any way one has it: father to mother to sister to brother to grandparents to aunts and uncles to cousins or to sisters-in-law-twice-removed... Your family is also the single most important source of self-knowledge: An indispensable resource of insight and information about yourself. Your family background sheds light on your personal history,

helping you to understand how you became who and what you are today. Sometimes we neglect the family because we know they're always going to be there when we need them. Sorry, but nothing is to be taken for granted in this life... Think a moment about this and express your appreciation by a huge bear hug... You can be sure that it will not go unnoticed or unappreciated... izbul
 

NATIONAL PRESS
A PAINFUL CHANGE OF POLITICAL LEADERSHIP

ADVANCED READING: Turkish Daily News'dan Sayın Burak BEKDİL'in her bakımdan dörtdörtlük bu yazısını buraya aynen alıyorum. Okuma zevkinizi bozmamak için bu hafta çok fazla açıklama vermeyeceğim. 

In Ankara, nowadays, two hours is a long time in politics. In what looks like a high drama of power struggle, things change in the Turkish capital at a shocking speed. The bickering could be just the beginning of a historic reshuffle in Turkish politics.

bickering = çekişme, alıp verememe... reshuffle = "safların yeniden oluşması" anlamında (yerlerini/sırasını yeniden düzenlemek, iskanbil kağıtlarını karmak/karıştırmak, gibi kavramlardan)...

Not only political news is bizarre in this country. Take this one, for example, "two cars crash; two dead, nine injured."? No, not a mistake, just 11 people in two speeding cars... Welcome to Turkland! Or, how about this one? "Train crashes with motorbike; four dead." !!!! Think twice before rushing to the easiest explanation that the death toll must have been mis-stated. Be realistic. What's wrong if four people rode on a motorbike and attempted to cross the track but unfortunately did not notice the approaching cargo train?

death toll = ölü sayısı...

Oh, don't forget to go and see this hospital in İstanbul whose patient rooms are overlooking a cemetery. It must be a unique idea. By the way, guess where was the illegal immigrant who was found folded in his girlfriend's suitcase while she was embarking on an Italian port from? Need we tell?

to overlook a cemetery = mezarlığa bakmak... folded = katlanmış, kıvrılmış... "where ...from" yapısına dikkat...

In a country where "prime minister goes to his office" is "flash news" few things should surprise anyone. Poor agency reporters, it must take a certain skill to explain all this zigzagging of one man in a 60-character headline: "Democratic Left Party Deputy who had defected to the new movement but later joined his party resigns again!" Or did it really surprise anyone when former premier and opposition leader Tansu Çiller said she must be Turkland's prime minister when the U.S. launches a strike against Iraq?

to defect = terketmek, karşı tarafa geçmek... Ad durumu aşağıda geçiyor: defection...

Despite all the parody, however, there is some humourless activity in Ankara. Winston Churchill once said two weeks is a long time in politics. In Ankara, nowadays, two hours is a long time in politics. In what looks like a high drama of power struggle, things change in the Turkish capital at a shocking speed. The bickering could be just the beginning of a historic reshuffle in Turkish politics.

Ten days ago Turkland had a sick prime minister who was too stubborn to quit. After a wave of defections from his party, Turkland has a sick prime minister, a disintegrating government, but prospects for radical change in leadership. A "troika" bent on liberal economic reforms and bringing Turkland, a distant EU candidate, closer to Brussels, is claiming leadership from the old guard.

too stubborn to quit = terketmeyecek kadar inatçı... troika = üçlü, üçlü yönetim... bent on = kesin kararlı; bütün dikkat ve enerjisini o yöne vermiş...

Call it the Dream Team of White Turks, or the Three Musketeers, or Turkland's Third Way, Hüsamettin Özkan, widely known as Mr. Glue for his extraordinary ability to keep together an otherwise hostile bunch of politicians, quite quickly glued the Cabinet's two most popular figures into his grouping: İsmail "Mr. Charisma" Cem and Kemal "The Messiah" Derviş.

the Three Musketeers = Üç Silahşörler... otherwise = başka bakımlardan... Messiah = Mesih, Kurtarıcı...

Mr. Cem, the leader of the most exciting and market-friendly grouping expects a comfortable lead over their rivals if Turkland went to the ballot boxes at the earliest convenience. That may be difficult though.

a comfortable lead over their rivals = rakiplerine göre rahat/büyük bir marjla...

To support his optimism, however, Mr. Cem cites a public opinion poll on the web site of a mainstream newspaper. But he should be able to understand that the readers of a web paper may differ in political opinion from 35 million Turkish voters. In statistics, the kind of conclusion Mr. Cem has reached is called "insignificant due to bad sampling." This is like a poll putting Mrs. Çiller in power with a 60 percent voter support. Only that the poll had been carried out at, errr, her party's headquarters...

a mainstream newspaper = "tarafsız", radikal olmaktan uzak, sessiz çoğunluğutemsil eden, yaygın satılan gazete... bad sampling = yanlış/kötü örnekleme dayalı... "errr" = şeyyy...

True, mainstream media support and Mr. Derviş alone may bring in as much as 10 percent of votes nationwide, but it is too early to guess victory or defeat.

Before talking polls, to win an election vote in parliament may be more difficult than expected even if coalition is stripped of its ruling majority -- any time soon. The troika may agree to support a minority government if the government's nationalist wing, the only political party, along with Recep Tayyip Erdoğan's Justice and Development, which genuinely can afford polls, agreed for the plan.

ruling majority = iktidar çoğunluğu...

Turkland's next polls, unlike previous ones, will not see a clash of ideologies, but a clash of conservatists and liberals from both directions of the political spectrum. The ideal post-election scenario for the liberals is to make alliance between the troika, the Motherland and other social democrat splinters if they pass the national threshold, leaving the opposition seats to Islamist and nationalist elements. Although it is too early to guess, this is a no-nonsense plan.

"conservatists" = Sayın Bekdil'in dörtdörtlük İngilizce'sine saygı gösteriyor ve bir "neologism" kabul ederek aynen bırakıyorum. Ancak, doğru sözcüğün "conservatives" sayılmak gerektiğini belirtmek isterim...

Once again, "all options are open" in Turkish politics. But one thing is clear: all the painful episode is forcing the country into change in political leadership.

*  *  *  *  *

NOT: "Islam/Islamist" sözcüklerini, İngilizce yazılış sayarak, olduğu gibi bıraktım. Ancak "İstanbul" dahil, bütün Türkçe sözcüklerde Türk klavyesini kullanmaya özen gösterdiğimi okuyucularımız hatırlayacaklardır... Bu uygulamama karşı çıkanlar, acaba "Mr. Djem" yazmayı mı, yoksa "Mr. Kem" okutmayı mı planlıyorlar?

 

GLOBALIZATION & THE NATION STATE
WHERE DO WE STAND NOW?
AN OVERVIEW -- 4

DİKKAT: Bu metnin geliştirilmiş yeni baskısı için,

 TIKLAYINIZ

The general outlook at the beginning of the 21st century is not very bright and world states have become aware of cross-border problems.

general outlook = genel görünüm... cross-border = sınırlar ötesi...

The world population, which was 2 billion at the beginning of the last century, reached 6 billion at the end of it.

The human being is the most dangerous threat to the Earth. He is threatening to deplete the Earth of its rich natural resources and this would be the end of everything. These resources are already insufficient to feed the hungry billions even today.

the + human being = insanlar; insanoğlu (sınıf adı)... to deplete = tüketmek, bitirmek, boşaltmak...

The root of all of these problems is population growth. Migration, the ever-crowding of cities and even terrorism are all results of rapid population growth.

migration = göç... immigration = göç alma, içeri göç... emigration = dışarıya göç... (DİKKAT: "ülke" içine/dışına)... ever-crowding = gitgide daha kalabalıklaşan... (DİKKAT: Bu şekilde bir önek olarak kullanılan "ever-" herzaman bu anlamı verir...)

The world today faces the problem of poverty. Per capita GNP of 70 countries are less than it was 20 years ago. A billion people survive on less than $1 a day. Half of the world population earns less than $2 a day.

per capita = kişi başına (pö-kæ-pıtı okuyunuz)... per annum (pö-æ-nım) = yıllık, yılda... percent = %... GNP = gross national product = gayri safi milli hasıla... survive on = ile yaşamak, hayatını idame ettirmek...

A significant portion of the world population has no access to education and medical services. Terrorism, drugs, smuggling, contagious diseases are among the common problems of humanity.

has no access to = ulaşamıyor, erişemiyor, yoksun... smuggling = kaçakçılık...

This is the age of information. Correct. However, how will it be the age of "prosperity, peace and stability?" How will prosperity for all be achieved? This is the main problem!

However = bununla birlikte... prosperity = refah... prosperous = müreffeh... stability = istikrar... to achieve (ı-çi:v) başarmak, elde etmek...

The only hope is to fully embrace democracy, human rights and the market economy.

to embrace = kucaklamak, sımsıkı sarılmak... human rights = insan hakları... market economy = piyasa ekonomisi...

The United Nations conference on "Sustainable Development and Combating Poverty" which will be held in Johannesburg in September, will deal with one of the major topics of global concern.

conference = kongre, görüş ve fikir alışverişi için toplantı... (to confer = başbaşa verip birbirine danışmak, kavramından)... sustainable = sürdürülebilir... to combat = mücadele etmek, savaşmak, muharebe etmek... to deal with = ile ilgilenmek, uğraşmak, ele almak... topic = konu...

concern = DİKKAT: Türkçe'ye bazen "ilgi" bazen "endişe, tedirginlik" kavramları ile çevirmek zorunda kaldığımız bu sözcük, aslında her iki kavramı da içerir...

World Economic Forum that was held in New York and the Social Forum, which convened in Porto Allegro, have brought new dimensions to the on going debate.

to convene (kın-vi:n) toplamak, toplanmak... "convention" (kın-ven-şın) sözcüğü buradan...

The question of whether "to grow or to share" is still on the agenda. United Nations Secretary General Kofi Annan, says in a statement that: "The poor are not the victims of globalization. The problem rather is: They haven't been involved in the global market, but remained outside of it."

still on the agenda = hala gündemde... statement = (burada) beyanat, bildiri... victim = kurban...

Robert wade, one of the members of the London School of Economics says: "Global income inequality has become widespread during the last 20 years. It is not enough to defend globalization. There is the need for international institutions to integrate more with the world economy."

income inequality = gelir eşitsizliği... widespread = yaygın... to become widespread = yaygınlaşmak... to integrate = bütünleşmek, bütünleştirmek (burada, birincisi -- Peki, nerden anladık? Çünkü, ikincisi "geçişli/transitive" bir kavramdır ve kendisinden sonra nesne gerektirecektir)...

British International Development Minister Claire Short says: "Globalization will bring a huge wealth. This, in turn, can be used to reduce the worldwide poverty and to remedy global scale injustice"

huge (hyuc) = kocaman, çok büyük... wealth = zenginlik... in turn = DİKKAT: daha önce de birkaç kez dokunduk: Bunu her gördüğünüz yerde, "de, da" (dahi) ile çeviriniz: "This, in turn, = Bu da... to remedy = çare olmak... remedy (re-mıdi) (ad) = çare, derman... scale = ölçek, ölçekte, ölçekteki...

James C. Bennett says: "I believe that the reason of globalization will win the battle at the end. All nations will succeed to pass forward to democracy and market economy. However, this process will take generations."

the reason of globalization = küreselleşmenin mantığı... reason = 1. neden, sebep; 2. akıl mantık, muhakeme... "rational" (okunuşu: ræ-şınıl) sözcüğünün kökü)...

The opinions of the World Bank on this issue are as follows: "Globalization has helped in many developing nations to lower poverty. But, in order to improve the living conditions in the poorest countries, measures like increasing trade, creating an environment conducive for investment, improving educational and health services, helping more of the rich countries to help the poor ones and debt relief should be taken.

to lower = düşürmek, azaltmak... conducive = uygun, kolaylık sağlayan veya o sonuca götüren (o yönde iletken olmak, kavramından -- okunuşu: kın-dyu-siv : tabii, buradaki /d/ ardından /y/ geldiği için /c/leşecek: Tıpkı "do you?" okunuşu /cuyu/ gibi... debt relief = borçların silinmesi (relief = hafifletme, kurtarma kavramlarından)...

Peki, bu son paragraftaki deyimi çözdünüz mü: to help smb to help smb else = birisinin bir başkasına yardımcı oılmasına yardımcı olmak...

[To Be Continued in Our Next Issue]

 
 
 CHUNKS OF WISDOM OR DROPLETS OF BANALITY ? 

 OF MEN AND WOMEN 

 KADINLAR VE ERKEKLERE İLİŞKİN 

Ne dersiniz? Bu başlıklar Türkçe'nin İngilizce'den Daha Duyarlı Bir Dil Olduğunu Göstermiyor mu?

* A beautiful woman is the hell of the soul, the purgatory of the purse, and the paradise of the eyes. -- Fontenelle

purgatory = Araf; cennet ve cehennem arasında, ölümden sonra geçici olarak ruhun arındırma ve temizlenme işlemlerinin yapıldığı yer... Burada "cüzdanın arındırıcısı"...

* Beauty: That power by which a woman charms a lover and terrifies a husband. -- Ambrose Bierce, The Devil's Dictionary

to charm = büyülemek, hayran bırakmak... to terrify = dehşete düşürmek...

 * Women like silent men. They think they're listening. -- Marcel Archard

silent = (burada) pek fazla konuşmayan...

* While farmers generally allow one rooster for ten hens, ten men are scarcely sufficient to service one woman. -- Giovanni Boccaccio 

rooster = horoz... (Tamam, "cock" da var, ama "connotations" farklı!!)... hen = tavuk...  scarcely sufficient = pek yeterli denilemez/sayılamaz...

ÖNEMLİ NOT: hardly/scarcely, girdikleri tümcenin anlamını %98-99 oranında tersine çeviren "işlev" sözcükleridir: She works hard = Çok çalışır... She hardly does any work = Walla, pek çalışmaz... "Barely" ise "ucu ucuna" anlamı verir. She was hardly/scarcely sixteen = Daha onaltısında bile yoktu... She was barely sixteen = Ucu ucuna onaltısındaydı; onaltısını daha yeni bitirmişti...

to service one woman = (burada) tek bir kadına yetebilmek... (Hey gidi koca çapkın İtalyan!! -- DECAMERON di Giovanni Boccaccio: Proemio -- Prima giornata nella quale dopo la dimostrazione fatta dall'autore, per che cagione avvenisse...)

* Woman inspires us to great things, and prevents us from achieving them. -- Alexandre Dumas

to inspire = esin kaynağı olmak, ilham vermek (ayrıca= soluk almak)...

* There's a difference between beauty and charm. A beautiful woman is one I notice. A charming woman is one who notices me. -- John Erskine

to notice = farketmek...

* The great question -- which I have not been able to answer -- is, "What does a woman want?" -- Sigmund Freud

Dr. Freud'un bile karşısında aciz kaldığı bu soruyu, Dergimizde birkaç sayı önce yanıtlamıştık: What a woman really wants is to be in charge of her own life -- Bir kadının istediği şey, kendi yaşamı konusunda söz sahibi olmak; onu dilediği gibi şekillendirmek hakkına sahip olmaktır... (Practical English, #33)

* A diplomat is a man who always remembers a woman's birthday but never her age. -- Robert Frost (Amerikalı şair)

Kendisi 1 kez evlenmiş, bu evlilik 43 yıl sürmüş, karısının ölümünden sonra ise bir daha evlenmemiştir (tam 25 yıl) -- bütün bunlar ne anlama geliyor, walla bilemem...

* Women and cats will do as they please, and men and dogs should relax and get used to the idea. -- Robert A. Heinlein (kurgubilim ustası)

will do as they please = canları ne isterse onu yaparlar... should relax and get used to the idea = sakin olup bu fikre alışsınlar...

* It is the ordinary women that know something about love. The gorgeous ones are too busy being gorgeous. -- Katharine Hepburn

ordinary women = sıradan kadınlar... gorgeous ones = şahane kadınlar... Efsane Hollywood yıldızı: Bir kez evlenmiş, bu evlilik 6 yıl sürmüştür (1928-34). Bir daha evlenmemiş, ama yine efsanevi Spencer tracy ile 1942-67 arasında (yani, Tracy ölünceye değin) çok güzel bir birlikteliği olmuştur... (Spencer Tracy mi? Canım, hani Hemingway'in The Old Man and The Sea adlı romanından -- "İhtiyar Balıkçı ve Deniz" -- adıyla beyaz perdeye aktarılan filimde BENİM hayatımı oynamıştı!!)

 

   AND LAST BUT NOT LEAST   

My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties. -- Douglas Jerrold

Girls are like pianos. When they're not upright, they're grand. -- Benny Hill

Bu son ikisini Türkçe'ye çevirmemi beklemeyin benden: Hem evli barklı adamım; hem de eşim çok dikkatli bir "okuyucu" !!

 

   

 

 İNGİLİZCE KONUŞMAK İSTİYORUM !! 

Bana ençok yöneltilen isteklerden birisi de: "İngilizce konuşmamı ilerletmek istiyorum... Yardımcı olabilir misiniz?"

Evet, size İngilizce'nin belli bir lehçe yada ağzında geçerli sesbirimlerini, vurgu ve tonlamayı gösterebilirim... Yani, "İngilizce konuşmanın teorisini" kısa sürede kazandırabilirim. Ama gerisi sizin işiniz...

*  *  *  *  *

İngilizce konuşabilmek için dört şeye gereksinimiz var:

1. KULAK EĞİTİMİ: İşittiğini anlamak... [Herzaman söylüyorum: Görsel malzemeyi unutun. Kulaklarınıza tam yapışan bir kulaklıkla aynı ses bantlarını tekrar tekrar, onlarca kez dinleyin. Yabancı kanallardan yapacağınız kayıtları -- bilimsel konuşma veya standart dil kullanılan filim ve tiyatro eserleri -- ezber derecesinde tekrarlayarak dinleyin]

2. İşittiğiniz ses örüntülerini kendiniz de ÜRETEBİLMEK, ki teorik bilginin ardından bol egzersiz gerektirecektir... Denetim için, çok iyi dil bilen birisinden yararlanabileceğiniz gibi, kendi sesinizi kaydederek irdeleme yoluna da gidebilirsiniz. Ama herşey zaten "er meydanında" belli olacak!!

3. Kendisiyle İngilizce konuşabileceğiniz KİŞİ veya KİŞİLER... Doğal ortamlar sağlamağa çalışmakta yarar var...

4. İÇERİK: Konuşacağınız konuyu aktarmakta kullanılan deyim, deyiş ve kalıplar... O konuya özgü anlatım tarzı... [Yani, diyelim ki "obesity" konusunda İngiliz, Amerikalı yada Yeni Zelandalı tıp uzmanlarıyla çok rahat konuşuyor olabilirsiniz, ama iş bakkaldan peynir ekmek almağa geldiğinde çaresizliğe düşüp, işi el işaretleri ile çözmek zorunda kalabilirsiniz.]

*  *  *  *  *

İşte size küçük bir test: Bir yabancı ile Türkiye'deki son siyasi ve ekonomik durumu tartışmak istiyorsunuz. Öyleyse aşağıda verdiğim kalıpların İngilizce'lerini söyleyiniz. [Not: Vereceğim örneklerin hepsi Dergimizde önceki sayılarda geçmiş olan deyişler. Yanıtlar daha aşağıda...] [İkinci Not: Bir sözü söylemenin birden fazla yolu olabilir: Öyle olmasaydı, çeviri makineleri çoktan piyasada satılıyor olurdu...]

1. Ankara'daki önde gelen siyasi liderler... 2. parlamentoda temsil edilen siyasi partiler... 3. çok yapıcı bir toplantı oldu... 4. Avrupa Birliği üyeliği... 5. bir görüş birliğine ulaşılmış bulunuyor... 6. Anayasal ve yasal değişiklikler... 7. değişiklikleri meclise getirmek  (sunmak)... 8. savcılar ... olup olmadığını soruşturmağa başladılar... 9. yasanın olası ihlalleri... 10. ifade özgürlüğünü kısıtlayan yasaları hafifletmek... 11. büyük ölçüde önem ve anlamını yitirmiş bulunuyor... 12. artık sınırların varolmadığı bir dünya... 13. tümüyle farklı bir dünya olacak... 14. yeni bakanlar atadı... 15. bir dizi istifanın ardından...

1. senior/prominent political leaders in Ankara... 2. the political parties represented in the parliament... 3. it has been a very constructive meeting... 4. European Union membership... 5. a consensus has been reached... 6. the Constitutional and legislative changes... 7. bring the amendments before the parliament... 8. prosecutors began investigating whether... 9. possible violations of the law... 10. to ease the laws that restrict freedom of expression... 11. has in large part lost its significance... 12. a world where borders no longer exist... 13. will be an altogether different world... 14. has appointed new ministers... 15. after a string of resignations...

*  *  *  *  *

Bu testi yararlı bulup bulmadığınızı lütfen bana yazınız. Önümüzdeki sayılarda sürdürebilirim.

*  *  *  *  *

ÇALIŞMA ÖNERİSİ

Konuşmak/yazmak, yani "bi-hakkın vakıf" olmak istediğiniz bir konuda çok sayıda İngilizce metin okumalı, ses kaydı dinlemeli; ilginç bulduğunuz, kullanmak isteyebileceğiniz ifade tarzları ve deyimleri (ezberlenebilir küçük bloklar halinde) kaydetmelisiniz. Bu iş için özel ve ayrı bir defter kullanın. Sol tarafa Türkçesini, sağ tarafa İngilizcesini yazın. Yazdıklarınızı sık sık tekrar edin. Telaffuz için sözcüklerin okunuşu ve vurgu örüntüsünü sözlüklerden not edin ve çevrenizde iyi İngilizce bilen kişilerden yardım alın. [Internette'ki online pekçok sözlük, sözcüklerin okunuşunu da sesli olarak gösteriyor !!]

Unutmayın, Yabancı Dil Öğrenmek %1 zeka, %99 çalışma ürünü... IQ'su en düşük olanlar da dil öğrenebiliyor, ama zengin bir kavramlar dünyasını uygun kalıplarla tartışabilmek bu uğurda ter dökmeyenlerin harcı değil...

 

 
 
Selections from Our Website
 

 INTERNET KAYNAKLARI 

 Click Here to See this Whole File 

 Interesting Things for ESL Students 

A fun study site for students of English as a Second Language: Word games, puzzles, quizzes, slang, proverbs and much more. Run by Charles I. Kelly & Lawrence E. Kelly.

This web site is for people studying English as a Second Language (ESL) or English as a Foreign Language (EFL). There are quizzes, word games, word puzzles, proverbs, slang expressions, anagrams, a random-sentence generator and other study materials. Even though the primary focus is for ESL, native English speakers may also find some interesting things on this site. This site is non-commercial and has no advertising.

*  *  *  *  *

 OWL -- Online Writing Lab 

Materials and services offered to students, teachers, businesspersons, and others from around the globe. The OWL is a cyberextension of the Purdue University Writing Lab. The site currently contains over 500 pages of handouts, tutorials, and workshops and hundreds of links to other writing resources across the WWW. The home page contains a search engine, a message board, a set of pull-down menus, and a grouping of descriptive paragraphs that contain bunches of links. (Yararlanmanız için severek önerdiğim bir başka site.)

*  *  *  *  *

 

 The Quiz-Zone 

More ESL quizzes at the  Quiz-Zone  Elementary, Intermediate ve advanced olarak üç ayrı grupta toplanmış olan busitede sanırım bugüne değin ençok tad aldığınız quiz sitelerinden birisi ile daha tanışacaksınız.

*  *  *  *  *

 Randall's Listening Lab 

This site is mainly designed for self-directed study, that is, you choose what topic and level you want to study and then begin. Offers plenty of listening exercises and quizzes. Teachers can also use it as part of their classes. You don't have to log-in, and you don't need to subscribe to use the listening lab. The listening lab is free to use online. (Kulak eğitimi için kuvvetle öneriyorum)

 *  *  *  *  *

 Karin's ESL Partyland 

Karin's ESL Partyland offers help for both teachers and students of ESL. Hem Öğrenmek Hem Eğlenmek İçin. Gerçekten sizler için çok yararlı olabilecek ve çok hoş bir hanım tarafından hazırlanan bir site. Site sahibesinin kedi kılığında resmi bile var.

 *  *  *  *  *

 Click Here to See this Whole File 

 Click Here to Visit Our Website 

   

THIS WEEK'S CARTOON

KONGRE EĞLENİYOR !!

   
   
CLEAN JOKES OF THE DAY
JURY FIXING

Murphy, a dishonest lawyer, bribed a man on his client's jury to hold out for a charge of manslaughter, as opposed to the charge of murder which was brought by the state.

dishonest = dürüst olmayan, üçkağıtçı... to bribe = rüşvet yedirmek... client = (burada) müvekkil ("avukat müşterisi")... on his client's jury = Müvekkilinin jürisindeki bir adam... to hold out for = ...için dayatmak... manslaughter = istemiyerek ölüme sebep olma...

The jury was out for several days before they returned with the manslaughter verdict.

was out = toplantı halindeydiler (yani, duruşma salonu "dışındaydılar")... verdict = karar, hüküm... 

When Murphy paid the corrupt juror, he asked him if he had a very difficult time convincing the other jurors to see things his way.

corrupt = yolsuzluk yapan. süistimalci, görevini kötüye kullanan... corruption = (kı-rap-şın) yolsuzluk... juror = jüri üyesi... to convince = ikna etmek, inandırmak... to see things his way = olaya kendisi gibi bakmaları/görmeleri... 

"Sure did," the juror replied, "the other eleven wanted to acquit."

Sure did = Indeed I did... the other eleven = öteki onbir üye... to acquit = beraat ettirmek... 

ARTIST, BEWARE !!

An artist asked the gallery owner if there had been any interest in his paintings which were on display at that time.

on display at that time = o sıralarda sergilenmekte olan, gösterimde olan... 

"I have good news and bad news," the owner replied. "The good news is that a gentleman inquired about your work and wondered if they would be appreciated after your death. When I told him they would, he bought all 15 of your paintings."

be appreciated = takdir edilmek, değeri anlaşılmak... 

"That's wonderful," the artist exclaimed. "What's the bad news?"

"The guy was your doctor."

exclaimed = diye bağırdı...

*  *  *  *  *

 
NAUGHTY JOKE OF THE DAY
CONFESSIONAL

A priest was called away for an emergency. Not wanting to leave the confessional unattended, he called his rabbi friend from across the street and asked him to cover for him.

confessional = günah çıkarma... unattended = boş, insansız ("bakılmıyor" kavramından)... rabbi = haham... cover for him = yerine geçecek, durumu idare edecek, yokluğunu belli etmeyecek... 

The rabbi told him he wouldn't know what to say, but the priest told him to come on over and he'd stay with him for a little bit and show him what to do.

The rabbi comes, and he and the priest are in the confessional. In a few minutes, a woman comes in and says, 'Father, forgive me for I have sinned.'

to sin = günah işlemek... 

The priest asks, 'What did you do?' The woman says, 'I committed adultery.'

to commit adultery = zina işlemek... 

The priest says, 'How many times?' And the woman replies, 'Three.'

Priest: 'Say two Hail Mary’s, put $5 in the box, and go and sin no more.'

Say two Hail Mary's = Hail Mary duasını iki kez oku... 

A few minutes later a man enters the confessional. He says, 'Father forgive me for I have sinned.'

'What did you do?' 'I committed adultery.' 'How many times?' 'Three times.'

The priest says, 'Say two Hail Mary’s, put $5 in the box and go and sin no more.'

The rabbi tells the priest that he thinks he's got it, so the priest leaves.

thinks he's got it = anladığını sandığını söyledi... 

A few minutes later another woman enters and says, 'Father, forgive me for I have sinned.'

The rabbi says, 'What did you do?' The woman replies, 'I committed adultery.' The rabbi says, 'How many times?'

The woman replies, 'Once.'

The rabbi says, 'Go and do it two more times, We have a special this week, three for $5.'

Bu hafta özel tarife var: 3'e 5 dolara gidiyor)...

 
 
 READING FOR FUN 

 MARRIAGE QUOTES 

    PART ONE   

Modified/adapted from several sources over the 'Net

Marriage ve carriage 'i, meriyic ve keriyic diye okumuyosunuz, di mi !! Doğrusu: -ric ve -ric. Daha sözcüğü bile doğru dürüst okuyamıyorsak, yanmışız arkadaş !!...

Marriage is not a word. It is a sentence -- a life sentence. (life sentence = müebbet hapis...)

Marriage is an institution in which a man loses his Bachelor's Degree and the woman gets her Master's. (Master's: "degree" anlaşıldığı için tekrarlamak zorunda değiliz...)

Marriage puts a ring on a woman's finger and two under the man's eyes. (ring under the eye = gözün altında oluşan halka, torba veya mor şişlik/şişkinlik...)

First comes the engagement ring, followed by the wedding ring. It is all suffering and enduring -- ever after -- on an eternal boxing ring. (enduring = katlanma... eternal = sonsuz...)

In the first year of marriage, the man speaks and the woman listens. In the second year, the woman speaks and the man listens. In the third year, they both speak and the neighbours listen.

Mutter a few words in the church and you find yourself married. Mutter a few words in your sleep and you find yourself divorced. (to mutter = mırıldanmak... divorced = boşanmış...)

Marriage certificate is just another word for a work permit. (marriage certificate = evlilik cüzdanı... work permit = çalışma izni...)

Son: How much does it cost to get married, Dad?
Father: I don't know son, I'm still paying for it.

Son: Is it true, Dad? I heard that in Arabia a man doesn't know his wife until he marries.
Father: That happens everywhere, son, everywhere!

 

         

ANASAYFA  --  TESTLER  --  OKUMA  --  EĞLENCE