|
Hacettepe Üniversitesi eski öğr. üyesi |
PRACTICAL
ENGLISH FOR TURKS
A Free Bilingual Electronic Ezine |
Issued
Every Wednesday
August 28, 02 - 0040 |
|
Dearest Members,
By your gracious leave, I'll now play the wise but pedantic councillor Uncle
İzbul and do my utmost to bore you with my superfluous witticisms and
advice... Here goes it then: Yukardaki paragrafı rahatça anlayabildiyseniz, Yeni Kitabım hakkında bilgi edinmenize gerek yok, anlamına geliyor... |
Remember that no one attains success for coming up with ingenious justifications for why their work is both late and lousy. (Kimse çalışmalarının neden gecikmiş/kötü olduğunu açıklayan dahiyane mazeretler uydurarak başarıyı yakalayamaz...) |
|
|
|
|
Yeni Kitabım hakkında bilgi için |
|
PEOPLE AND EVENTS
from The NTVMSNBC, News in English http://www.ntvmsnbc.com
August 14— A small warship that helped change history and that symbolises the Ottoman victory in the 1915 Çanakkale (Gallipoli) Campaign is to be salvaged, restored and converted into a museum. rebirth (ri-börØ, düm-tek düzeninde) = yeniden doğuş... minelayer = mayın döşeyici (to lay - laid - laid = yaymak, sermek kavramlarından)... minesweeper = mayın tarayıcı (sweep - swept - swept = süpürmek kavramından)... Metinlerden anladığım kadarıyla, pek az gemide her iki özelliğin birlikte olma durumu var, ama bu benim cahil mantığıma ters geliyor -- denizci bir arkadaş açıklık getirirse sevinirim... is to be restored = restore edilecek (to be + mastar yapısı gelecek zaman bildirir. Burada: to be + be restored, pasif)... former glory = önceki şan, eski ihtişam (ayaküstü şiir de yazdık!!)... symbolyse = -yse mı yoksa -yze mı? Bu çetrefil konuyu işleyen bir çalışmayı websitemize ekledim. http://www.ingilizce-ders.com/ingilizce-ders/diger-kaynak/co-build.htmadresinde madde 3'e bknz. to salvage (sæl-vic, düm-tek düzeninde) = kurtarmak (buradaki gibi, veya yangından vb ile sınırlı kullanınız; yani örneğin insan hayatı filan için kullanılmaz)... to convert = dönüştürmek... Onun için üstü açılır/kapanır arabalar yada ulusal paralar "convertible" oluyor, yada olmuyor... The minelayer Nusret, which for many years has been lying half sunk and abandoned in the port of Tarsus in the southern province of Mersin, is to be raised and restored. The = gemi isimlerinden önce "the" kullanılır: The Yavuz, gibi... half sunk = Bu deyim kullanılmaktadır, ancak to sink - sank - sunk fiilinin (az sayıdaki öteki başka fiiller gibi) past participle'ı (üçüncü hali) sıfat olarak kullanıldığında farklıdır: SUNKEN -- Yani "a sunk ship" diyemezsiniz, "a sunken ship" demek zorundasınız... During the Çanakkale War, known to the rest of the world as the Gallipoli Campaign, the Nusret won a place in history due to her contribution to the defeat of an Anglo-French fleet that was attempting to force its way through the Dardanelles. campaigne (kım-peyn) sözcüğünün anlamı için iyi bir örnek: Gelibolu Muharebeleri: sürdürülen, birbiri ile bağlantılı bir dizi aksiyon... "wholesale war" - topyekun savaş yerine, belli bir amaca dönük bir "sefer" diyebiliriz; ancak birden fazla muharebe ve ilgili aksiyonları içerecektir... to force one's way through = zorla geçmeğe çalışmak... On the night of March 7-8, the vessel, under the command of Captain Hakkı Bey, laid a field of 26 mines in the waterway, in an area where Allied warships had been observed to manoeuvre during earlier bombardments of the Ottoman defences. vessel = tekne, sandaldan transatlantik'e hertürlü deniz aracı... waterway = denizde geçiş yolu... alliance (ı-la-yıns) =ittifak... ally (e-lai) = müttefik (çoğul: allies)... the Allied Forces = 1. Dünya Savaşındaki Müttefik Kuvvetler... On March 18, when the Allied fleet of 18 battleships entered the strait, three of the vessels: the British warships Ocean and Irresistible and the French battleship Bouvet, struck mines laid by the Nusret and were sunk. Three other ships, the French Suffen and Gaulois and the Royal Navy battle cruiser Inflexible were damaged by shell fire from the shore. fleet = filo... the strait = boğaz (Çanakkale Boğazı kastediliyor)... the Dire Straits ("uğursuz, meşum, tehlikeli, felaketli boğazlar" -- en beğendiğim müzik gruplarından)... to strike - struck - struck = vurmak çarpmak, fiilinden... strike = grev (işvereni çarpmak?)... Bu fiilin de sıfat türevi farklıdır: stricken... Örnek: panic-stricken crowds = paniğe kapılmış kalabalıklar (paniğin vurduğu)... battle = muharebe... cruiser (kru-zı) = "kruvazör"... to cruise = denizde (sürekli ve normal hızda) seyretmek, yada gezmek... (Arabanızda da, uzun yolda "cruising speed" yapıyorsunuz: ortalama rahat hız)... shell fire = top ateşi... After the naval defeat the Allied commanders then launched an invasion of the Gallipoli Peninsula, withdrawing after seven months of fighting, defeated by the Ottoman army under the command of the German General Liman von Sanders. naval (ney-vıl) = denizciliğe veya donanmaya ilişkin (navy = donanma, sözcüğünden)... to launch (lo:nç) = 1. başlatmak; 2. denize tekne indirmek; 3. havaya/uzaya füze/uydu vb fırlatmak... to withdraw = geri çekmek veya çekilmek (yani pekçok başka fiil gibi, hem geçişli hem geçişsiz kullanılabilir). withdrawal symptoms = ilaç/uyuşturucu bırakma semptomları/sıkıntıları... withdrawal method = şey, nasıl söylesem ki: bir doğum kontrol yöntemi işte... Mustafa Kemal, later to be known as Atatürk and become the founder of the modern Turkish republic, served with distinction during the land campaign, twice thwarting Allied advances. to thwart = boşa çıkarmak, "akamete" uğratmak... served with distinction ("distinct" sözcüğünden) = seçkin hizmet verdi, hizmetiyle dikkatleri üzerinde topladı... land campaign = kara savaşları... The Turkish company Ç**** Mühendislik, which won the tender to salvage and restore the Nusret says that the work to return the minelayer to its original form will take about 90 days. tender = ihale... |
GLOBALIZATION & THE NATION STATEWHERE DO WE STAND NOW?AN OVERVIEW -- 6DİKKAT: Bu metnin geliştirilmiş yeni baskısı için,
What kind of a century will this new century be? What will be the characteristics of the Global World? It is possible to make virtual journeys via infinite information highways to the most remote places of the world; accordingly, a massive change has taken place in all the fields from economics to politics, from culture to science. virtual = işte Türkçe'de "sanal" sözcüğü ile karşılanan sözcük!... Asıl anlamı, "gerçeğe yakın, hemen hemen gerçek"... Nitekim, "virtually" türevi "almost" ile eşanlamlıdır ve çok sık kullanılan bu sözcük Türkçe'de "neredeyse, hemen hemen, %99.9 oranında" şeklinde çeviri veriyor... infinite = sonsuz... information highway = "bilgi otoyolu"... remote (ri-mout) = çok uzak, kuş uçmaz kervan geçmez, ücra... The whole world has turned into a big market thanks to the Internet. The dimensions that the global market will take in the 21st century will be extremely striking. thanks to = sayesinde... striking = çarpıcı, dikkate değer... (to strike = 1. vurmak, çarpmak; 2. grev yapmak (işvereni çarpmak kavramından?)... At the turn of the 20th century, the Head of the U.S. Patent Department told the then U.S. President: "everything that can be invented has already been invented. Close down the Patents department." 4.5 million inventions have been made since then. the turn of the century = yüzyılın başı... "Close down the Patents department" = Patentler Gn. Md.lüğünü kapatın... since then = o günden bu güne... Robert Millikan, the Nobel Prize Winner in Physics in 1923, cut it short by saying: "Man has no possibility of making use of the power of the atom" We all know what has happened since then. Taking into consideration these examples, one could easily conjecture that the enormous developments in science and technology will continue. cut it short = "uzun sözü kısa etti", lafı uzatmadan söyledi, kestirmeden söyledi... to conjecture = to guess, tahmin etmek... The invention of new vaccines in the field of medicine and transplantations, the profound improvements in genetics, the increase in the average life span, new inventions concerning the human brain will continue and humanity will come across many good news. vaccine (vık-si:n) = aşı (medikal)... profound = derinlerde, kökü derinlere giden, deruni -- çoğu zaman burada olduğu gibi, "çok büyük, çok etkileyici, büyük çapta" gibi anlamlarla bir pekiştirici olarak karşımıza çıkabilir... life span = ömür... average life span = ortalama ömür... (açıklama: to span, fiili "X noktasından Y noktasına kadar kapsamak" gibi bir anlam taşır)... concerning (kın-sö-niN) = Bu sözcüğü kendinize kazandırın; çok yararlı = konusunda, ilişkin olarak... Democracy will continue to spread and to strengthen on a global level. to strengthen = kuvvetlendirmek, güçlendirmek ("strong" dan çağrıştırınız)... Kanımca, öncelikle bir vt (transitive verb - geçişli fiil: yani nesne alması gerekiyor. Ama Google'da yaptığım araştırma, "native speakers" tarafından az da olsa buradaki gibi geçişsiz fiil niteliğiyle de kullanıldığını gösterdi. Belki de çok yeni bir gelişme. Dolayısıyla, yanlış diyemeyeceğim ama, siz yine de bu yaygın ve güçlü sözcüğü şimdilik geçişli bir fiil olarak kullanmayı sürdürün... New codes of conduct and values will appear in every area from economics to politics, from culture to education. code of conduct = davranış kuralları, adab-ı muaşeret... code of values = değerler silsilesi, değerler "manzumesi" (eski dilimizden bazı şeyleri atmakla hata ettik galiba -- Ben de Atatürk gibi yıllar geçtikçe çocukluğumun dilini özlemeğe başladım galiba... The state will be rebuilt according to the needs of the century, thereby gaining a structure that allows it to enact at a level closest to its citizens. to rebuild - rebuilt - rebuilt = yeniden inşa etmek... thereby = bu yoldan, bu şekilde... to enact = (burada) davranmak, (devlet olarak) hükmetmek, yasamak, ama genelde "harekete geçmek veya geçirmek, yapmak, ifa etmek" gibi bir anlam verebilir. En iyisi, her karşılaştığınızda bağlamdan gelen kavramı yeniden değerlendirin. The power and the activity of the civil society will also increase giving a new dimensions to participation. There will be a transition from representative to participatory democracy. representative (repre-zen-tıtiv, teke-düm-teke düzeninde) = temsili, temsilci... participatory (partisi-pey-tıri, teketek-düm-teke düzeninde)= katılımcı... Electronic working environment will turn the world into a single market that operates for 24 hours, the concepts of time and place will lose their meaning, and firms of all sizes will be able to do business on a global level. What matters will no longer be the origin of the firms, but rather where they produce thereby providing employment and welfare. Önemli olan artık şirketlerin hangi ülke menşeli (kaynaklı, çıkışlı) oldukları değil, nerede üretim yaptıkları ve bu şekilde (nereye) istihdam ve refah sağladıkları olacaktır... |
|
|
|
EXERCISEÖNEMLİ NOT: Burada Sunduğum Test, Yeni Kitabımın "Dolaylı Anlatım" Bölümünden Alınmış Olup, Kişisel Yararlanmanız İçindir. Elektronik Ortamda Olsun Yada Olmasın Hertürlü Çoğaltma ve Dağıtım Hakları Saklıdır.Aşağıdaki tümceleri "direct speech", dolaysız anlatıma dönüştürünüz. Konuşan kişi aslında ne demektedir / demişti? Konuşma ortamının farklı yorumlanması sonucu aramızda oluşabilecek ufak tefek farklılıkları (yapısal yanlışlık olmaması koşuluyla) görmezden gelebilirsiniz 1) I warned/told the boys not to swim out too far. 2) She offered to bring me some coffee. 3) He kept wondering whether he should wait for them or go on his own. 4) He asked her where she lived and if it was very far from where they were. 5) Ali was shouting at me, repeating that we were already late. 6) She greeted me, thinking I was a stranger, and asked if I'd ever been there before. 7) She said that her father had died the year before. 8) He said he had seen her two days before. 9) Güneş said that he would/should like to take some photographs of them. 10) Ali said that it was time they began thinking about their holidays. |
|
YANITLAR1) Don't swim out too far, boys! (You mustn't swim out too far...) 2) Shall I bring you some coffee? 3) Should I wait for them or should I go on my own? (I keep wondering whether I should wait for them or go on my own...) 4) Where do you live? Is it very far from here? 5) Don't you hear me! I've been telling you we're already late. (I keep telling you we're already late!) 6) Hello, stranger! Have you ever been here before? 7) We planted this tree three years ago. 8) I saw her two days ago. 9) I would / should like to take some photographs of you. 10) It's time we began thinking about our holidays. (Bknz. "Dilek Kipi," The Subjunctive Mood Bölümünde, dolaylı anlatım kuralları) ÖNEMLİ NOT: Burada Sunduğum Test, Yeni Kitabımın "Dolaylı Anlatım" Bölümünden Alınmış Olup, Kişisel Yararlanmanız İçindir. Elektronik Ortamda Olsun Yada Olmasın Hertürlü Çoğaltma ve Dağıtım Hakları Saklıdır.) Kitap hakkında bilgi için |
|
THIS WEEK'S CARTOON
EĞİTİM DÜNYAMIZDAN !!
|
SMART ALECKS !!UYANIKLAR !!
* * * * * Boy: Will you
punish me for something I didn't do? * * * * * Dentist to Patient: "Would you help me? Could you give out a few of your loudest, most painful screams?"
give out a few
screams
("let out" daha da
güzel olurdu...) =salıvermek, koyuvermek... * * * * * A guy says, "For our Twentieth Anniversary, I'm taking my wife to Australia." taking my wife to Australia = karımı Avustralya'ya götürüyorum... ("Take me with you = Beni de yanında götür" demektir...)His friend says, "That's going to be tough to beat. What are you going to do for your Twenty-fifth Anniversary?"
tough to beat
= bundan daha mükemmelini, bunu aşacak birşey yapmak zor... ("20.
yıldönümünde bunu yapıyorsan, 25. yıldönümünde bunu gölgede bırakacak ne
yapabilirsin ki?) Gidip onu geri getireceğim!... |
|
READING FOR FUN
|