|
Hacettepe Üniversitesi eski öğr. üyesi |
PRACTICAL
ENGLISH FOR TURKS
A Free Bilingual Electronic Ezine |
Issued
Every Wednesday
September 04, 02 - 0041 |
![]() |
Dearest Members... The most important thing to do in solving a problem is to start doing something about it... As with any headache, you can lay on the couch and moan, or you can get up, walk to the medicine cabinet, and reach out for relief... Ignoring the problem may be tempting, but it won’t go away until you take action and do something about it. What you must do is to get going yourself and get the things going, too, in doing so... | ||
![]() |
You are here, because (apart from the obvious fact that you feel compelled -- out of sheer, mystified curiosity -- to further and further witness my sordid sensibilities, my morbid worldview, my wayward witticisms, and my elitist liberal politics) presumably you have an English-language problem that you wish your otherwise-all-too-happy life be rid of... Well, here is your chance to solve that problem for once and all. Just equip yourself with my new e-book and get going. You'll be delighted to witness your language worries actually disappear -- day by day and chunks by chunks !! | ||
![]() |
Get Real, Get Active, Get Empowered !!... Get rid of that language problem that is plaguing your professional, academic or simply social life... |
|
PEOPLE AND EVENTS
from The Turkish Daily News As the polls set for November 3 approach, women's associations working in an effort to increase the number of female deputies in Parliament seek fair deputy candidate listings. As the pools... approach = seçimler yaklaştıkça, yaklaşırken... the polls set = Yani, "the polls which are/were/have been set"... Yani, kısaltılmış bir sıfat-tümcelik... Bu önemli konu, yeni kitabımızın 12. Bölümünde ayrıntılarıyla ele alınmaktadır... associations working = Bu da, "associations which are working" veya "associations that work" sıfat-tümcelikten kısaltma.Makul bir İngilizce düzeyi için, kısaltılmış sıfat ve zarf tümcelikleri konusunu mutlaka çözmeniz gerekiyor... to seek = özlemle aramak, çok istemek... fair = adil, hakça... deputy candidate listings = milletvekili aday listeleri?? mi, yoksa... aday aday listeleri mi??... (deputy -- dep-yuti = 1. vekil, yardımcı, birinci adamın yokluğunda yerine bakan. Bu bir kişi de olabilir, birden çok kişi de... Cat Srevens: "I shot the sheriff, but I didn't shoot the deputy"... Veya, "If I am not here, ask for my deputy"... Ama, "the sheriff's deputies"... 2. Milletvekili... Bence, "deputy candidate listings" ile "aday adayları listeleri" kastediliyor... Generally, all political parties have women quotas, but the Turkish Parliament is frequently criticized for its low number of female candidates, representatives and ministers. quota (okunuşu, hayret! ama yazıldığı gibi) = Türkçesi: kota... (Walla, İngilizce öğrenmek ne kolay...) representative = milletvekili... minister = bakan... The Female Politicians [Kadın Siyasetçiler] Association [Derneği -- KASİDE] Chairwoman Yurdusev Arığ called on political parties to be fair while preparing the lists of their deputy candidates. called on = çağrıda bulundu... to be fair = adil olmak, hakça davranmak... Arığ said on Monday that parties should include women candidates who work for the party into the lists rather than transferring popular female candidates. Noting that Turkey granted women the right to elect and be elected earlier than a number of other countries, Arığ said that Turkish women failed to have an important place in Turkish political life despite this advantage. "Turkish women should apply to a political party according to their political backgrounds and should ask for responsibilities in order to reach the place they deserve in political life," Arığ said. Meanwhile, True Path Party (DYP) witnessed a victory of female politicians in the Southeast city of Gaziantep during the candidate listing elections. According to the results of the elections, four of the ten deputy candidates are females. the Southeast city of Gaziantep = "of" yapısını gördüğünüz heryerde "-in, -nin" eki ile çevirmenin sakıncasına daha önceki sayılarda değinmiştik. Herhalde yazar burada, "Gaziantep'in güneydoğu kenti" demiyor. Daha önce verdiğimiz örneği yineleyelim: "the capital city of Ankara" = başkent Ankara... "the eastern city of Kars" = Doğu'daki Kars kenti... Bu tür yapılar karşısında, "Demek ki İngilizce'de böyle ifade ediyorlar" yaklaşımına başvurmanız gerekiyor... DYP's leader Tansu Çiller is Turkland's first female prime minister. According to the public opinion polls, her DYP will be among the few parties that would be successful to pass the 10 percent national threshold needed for a political party to enter Parliament. is = was (olmalıydı)... threshold = eşik... at the threshould a new century = yeni bir yüzyılın eşiğinde... threshold of pain = ağrı eşiği (tıbbi terim)... threshold of hearing = işitme eşiği (türler yada bireyler arası karşılaştırma akustik terimi)... national threshold = ulusal baraj... AÇIKLAMA = DYP Gaziantep önseçim sonuçlarını yürekten kutlar ve TBMM'nde yurttaşları temsil eden kadın milletvekillerimizin neden yarı yarıya oranlarda olmadığını herzaman sorgularken... ...ama öte yandan da DYP veya özellikle de genel başkanı Sayın Çiller'e yönelik hiçbir ayrıcalıklı tercihim olmadığını burada hemen dile getirmeyi de zorunlu (ve mutlu) bir görev sayıyorum... |
GLOBALIZATION & THE NATION STATEWHERE DO WE GO NOW?AN OVERVIEW -- 7DİKKAT: Bu metnin geliştirilmiş yeni baskısı için, The development of the global market will make the international finance system an integrated whole; the transparency in public administration and the struggle against malpractice will attain a cross-border characteristic and great importance. transparency in public administration = kamu yönetiminde saydamlık... malpractice = kötüye kullanma, süistimal... cross-border characteristic = sınırlar ötesi nitelik... Daha önce de söyledim: Lütfen, Türkçe'de "karakter" değil "karekter", "koreografi" değil "kareografi" diyenleri DÖVÜN... The wealth of the nations will be judged by the qualities of their human resources. Therefore, the democratization of the processes of gaining access to information and of using information will become very important. wealth of nations = ülkelerin refahı, zenginliği... Dikkat ederseniz, "nation" Türkçe'ye kimi zaman "ulus", kimi zaman da "ülke" şeklinde çeviri verir... human resources = insan kaynakları... democratization: di-mok-rati-zey-şın, tek-düm-teke-düm-tek düzeninde okuyunuz... to gain access to = erişmek, erişim sağlamak... Bu tümceye dikkat: "of gaining access to information" ve "of using information", "democratization" sözcüğüne bağlanan iki paralel yapı... "democratization" ise "will become very important" fiil grubunun öznesi... Yani, iki şey çok önem kazanacak, önemli hale gelecek: 1. bilgiye ulaşımın özgürleştirilmesi; 2. bilgi kullanımının özgürleştirilmesi... Health care and education will become public services which should be provided to the whole of humanity. public services = kamu hizmetleri... The conscience of space and the planet will develop and the collective efforts against the pollution of the environment will strengthen. The conscience of... etc = Kanaatimce yazarlar burada "conscience" (= vicdan) sözcüğünü tümüyle yanlış kullanmışlar... Sanırım, "consciousness" (= bilinç) demek istemişlerdir... Zaten çok "clumsy" (beceriksiz, hantal ve sakar) bir ifade. En kolay çözüm: "Space- and planet-consciousness" = uzay ve gezegen bilinci... [NOT: Kimi dilciler, bu "hyphen" (tire) kullanımını ("hyphenated usage") fazla kolay ve ucuz bir çözüm bulurlar; kendilerine katılmıyorum: Çağımız, yer ve zamandan tasarruf çağı]... to strengthen, fiilinin bu geçişsiz kullanımı konusunda ise, siz değerli okurlarımızı geçen sayımızda uyarmıştım... Communication and transportation will become cheaper thanks to the developments in technology; circulation of goods, services and capital on a global level will become faster. thanks to = sayesinde...(geçen sayımızda yine geçmişti, bir kez daha dikkatinize sunmak istedim... circulation of goods, services and capital = mal, hizmetler ve sermayenin dolaşımı... The international economic and political relations will mainly consist of the additions of regional groupings to each other. The countries left outside these groupings will be marginalized. Ne diyeyim? İlk tümce berbat: son derece "clumsy"... İkinci tümce fevkalade "compact" (derli toplu) ve "to the point" (taşı gediğine koyuyor)... The countries left outside: "the countries which are / have been left outside" sıfat tümceliğinden kısaltma... AMA ARTIK BU KONUDA BİRŞEY SÖYLEMEYECEĞİM: ÇÜNKÜ NE YAPSAM, BİRİLERİ HEP KİTABIMIN REKLAMINI YAPTIĞIMI DÜŞÜNÜYOR... The most significant result of all these developments will be that no country or state will have the standards of its own in politics, economy or human rights. No state will be able to claim "I do what I like, I solve my problems in my own way. And that interests no one." We are at a point where national security is attained by collective security arrangement. Ben olsam, son tümceden bir öncekini, "We do what we like, we solve our problems in our own way," şeklinde ifade ederdim: Çünkü "devlet", irdelerseniz, "çoğul" insanlardan oluşan bir kurum... Buradaki ölçüde bir "personification" (şahıslandırma) bana zorlama görünüyor... Yine, "collective security arrangement" yerine "a collective security arrangement" diyelim; çünkü besbellidir ki ( tek değil) birden çok "toplu güvenlik düzenlemesi" olanaklıdır. |
|
|
|
|
|
|
THIS WEEK'S CARTOON
SİYASET DÜNYAMIZDAN !!
|
$100 PLEASE !!A little boy wanted $100 badly and prayed for two weeks but nothing happened. Then he decided to write a letter to the Lord requesting the $100.
wanted badly =
çok
istiyordu... Tıpkı Türkçe'de "müthiş güzel, korkunç tatlı bir kız" der
gibi "badly" de burada yalnızca bir pekiştirici...
To pray =
dua
etmek...
prayer = 1.
dua; 2. duacı, dua eden...
the Lord =
Tanrı... the letter (which was) addressed to the Lord = "Tanrı, ABD" şeklinde adreslendirilmiş olan mektup(u)... impressed = etkilenmiş, beğenmiş... touched = duygulanmış... touched = dokunaklı... (Ama, touchy = alıngan, asabi -- aman dokunmayın, uzak durun)... amuseded = eğlenceli bulmuştu... to instruct = talimat vermek, direktif vermek... bill = banknot... President Clinton thought this would appear to be a lot of money to a little boy. The little boy was delighted with the $5.00 and sat down to write a thank-you note to the Lord. It said:
be delighted with =
çok sevinmek,
mutluluktan uçmak... DİKKAT: "Send the money" yerine "send money" kullanılsa doğacak anlam farkına dikkat ediniz... for some reason = bilemediğim bir nedenle; besbelli ki kendinize göre bir nedenle; şu yada bu nedenle... gibi anlamlar verecektir... had to send it = göndermek zorunda kaldın... jerk = (slang - argo) sarsak, geri zekalı, can sıkıcı ve budala... to deduct = 1. toplam meblağdan bir miktarını düşmek veya çıkarıp almak (eşanl: to substract); 2. sonuç çıkarsamak, "dedüksiyon" yapmak (eşanl: to decuce, to infer)... * * * * *
|
|
READING FOR FUN
|