|
Hacettepe Üniversitesi eski öğr. üyesi |
PRACTICAL
ENGLISH FOR TURKS
A Free Bilingual Electronic Ezine |
Issued
Every Wednesday
September 18, 02 - 0043 |
|
|
|
UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTSİNSAN HAKLARI EVRENSEL BEYANNAMESİ 10 December 1948
Article 1 -- Madde 1 All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler. Article 2 -- Madde 2 Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Herkes, ırk, renk, cinsiyet, dil, din, siyasi veya diğer herhangi bir akide, milli veya içtimai menşe, servet, doğuş veya herhangi diğer bir fark gözetilmeksizin işbu Beyannamede ilan olunan tekmil haklardan ve bütün hürriyetlerden istifade edebilir. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. Bundan başka, bağımsız memleket uyruğu olsun, vesayet altında bulunan, gayri muhtar veya sair bir egemenlik kayıtlamasına tabi ülke uyruğu olsun, bir şahıs hakkında, uyruğu bulunduğu memleket veya ülkenin siyasi, hukuki veya milletlerarası statüsü bakımından hiçbir ayrılık gözetilmeyecektir. Article 3 -- Madde 3 Everyone has the right to life, liberty and security of person. Yaşamak, hürriyet ve kişi emniyeti her ferdin hakkıdır. NOT: Türkçe çeviriler, resmi metinden değiştirilmeksizin verilmiştir.
TEHRAN (Reuters -- September 09, 2002) - An Iranian man cut off his seven-year-old daughter's head after suspecting she had been raped by her uncle, the Jomhuri-ye Eslami newspaper said on Sunday. cut off = kesip koparmak, kesip ayırmak... his seven-years-old daughter's head = yedi yaşındaki kızının kafasını... to suspect = şüphe etmek, kuşku duymak... to rape = tecavüz etmek... uncle = amca (babanın ERKEK kardeşi)...(Ancak İngilizce bu konuda ana-baba ayrımı yapmıyor; yani "annenin ERKEK kardeşi" de olabilir... Jomhuri-ye Eslami = Bu cahil Batılı'lara "İslam Cumhuriyeti" demeği bir türlü öğretemedik...A post-mortem, however, showed the girl was still a virgin. "The motive behind the killing was to defend my honour, fame, and dignity," the paper quoted the father as saying. post-mortem = "ölüm sonrası"... still a virgin = Yani, AMCA'ya iftira edilmiş... motive /mou-tiv/ = neden, sebep, motivasyon... honour = onur (burada NAMUS, anlamında)... fame = ün, ad san... dignity = onur (burada, başı dik, alnı açık, anlamında)... "quoted the father as saying" = (gazetecilik dili) babanın "..........." dediğini bildirdi....Rape often goes unreported in Iran where the conservative society sees it as bringing shame on the victim and family. rape = tecavüz... Coşkun the Rapist = Tecavüzcü Coşkun... unreported = bildirilmez, gizli tutulur... conservative society = muhafazakar toplum (hakkımı verin: dilsel üçkağıt yapıp, "tutucu" demedim)... to bring shame on = utanç verici duruma düşürmek... victim = KURBAN... Local people have called for the man, who has been arrested, to be hanged, but under Iran's Islamic law only the father of the victim has the right to demand the death sentence. "Mahalle halkı, tutuklanmış bulunan adamın asılması talebinde bulundular; ancak İran İslam yasalarına göre sadece kurbanın babası ölüm cezası talebinde bulunabilir..." The paper said the father, named as Khazir, has three wives. has three wives... = üç karısı var... NO COMMENT = YORUM YOK !! |
WILL YOU JUST WATCH THIS YOUNG WOMAN BE STONED TO DEATH
"RECM" = TAŞLAYARAK ÖLDÜRME !!
Amina Lawal Must Not Face Death by Merton Amnesty Group ( http://www.mertonai.org/amina/ ) "We hereby uphold the judgment of the (lower) Bakori court that decreed that you be sentenced to death by stoning..." These were the words the president of the Funtua (Northern Nigeria) Appeals Court told Amina Lawal 30, on Monday Aug 19, 2002. This sentence was passed on Amina in March 2002 for having a child outside marriage. hereby = işbu kararla... uphold the judgment = kararı onaylıyoruz... lower = alt... decree = hüküm... to sentence = hüküm vermek, mahkum etmek... appeals court = temyiz mahkemesi... to pass a sentence = hüküm vermek, mahkum etmek...
When unmarried, Amina became pregnant. Local villagers had her arrested and she was brought before a Regional Court where she was charged with the crime of adultery Like Safiya, she had no legal representation and there are serious questions about whether the nature of the charges was adequately explained to her. charged with = ile suçlandı... adultery = zina... had no legal representation = avukatı yoktu... charges = suçlamalar... Under the Katsina regional law, admitting to having a baby amounts to a confession to the crime of adultery. As in the case of Safiya Hussaini, the man identified as Amina's partner - the alleged father of her baby daughter - was released. The court said there was insufficient evidence against him. alleged = iddia olunan... released = salıverildi... insufficient evidence = yetersiz kanıtlar... For him to be convicted, he must either confess, or 4 other men must testify that they witnessed the adultery. Mahkum edilebilmesi için, ya itirafta bulunması, yada 4 başka ERKEK'in onun zina yaptığını gördükleri yolunda tanıklık etmeleri gerekiyor... Victims of Poverty -- Fakirliğin Kurbanları Like Safiya, Amina comes from an impoverished background. Both were married in their early teens (12 and 14 respectively) only to be divorced at a later stage and left to raise their children by themselves. impoverished = fakir düşmüş, fakir... respectively = sırasıyla: yani Safiye 12, Emine 14 yaşlarında evlenmişler... only to be divorced = ancak boş olundular... raise their children by themselves = çocuklarını babalarının yardımı olmaksızın yetiştirmek üzere... The softly spoken and largely unschooled Lawal told AFP that her main worries were the strain the case was putting on her parents and what would happen to her baby daughter Wasila if she is put to death. spoken = (burada) konuşan... unschooled = okul görmemiş, eğitimsiz... worry = endişe... strain = stres, bunalım, ruhsal ve bedensel zorlanma... baby daughter Wasila = Vesile bebek... put to death = idam edilmek... * * * * * DEĞERLİ ÜYELERİMİZBu vahşete hayır diyebilirsiniz. Nijerya Hükumeti önceki olayda uluslararası tepkilere karşı koyamamış ve Safiye Hüseyni'nin hayatı kurtulmuştu. Aynı kararlılığı Emine Lawal olayında da göstermek için, aşağıdaki adreste yer alan "Nijerya Hükumetine Açık Mektup" u imzalayabilirsiniz. http://www.mertonai.org/amina/OpenLetter.htm
|
|
|
|
|
|
ÖZEL DERS -- BANT KAYITLARI ...GİBİ
BİR
KİTAP
|
|
|
|
THIS WEEK'S CARTOON
I say, "the Strait of Çanakkale..." |
JUST MY LUCK !!Standing at the
edge of a lake, a man noticed a woman screaming for help in some distance.
Unable to swim, the man looked around him and saw fisherman running up. The
man said, "My wife is drowning and I can't swim. Please save her. I'll
give you a hundred dollars."
to dive (dove -
dove... veya dived - dived) =
suya atlamak,
balıklama dalmak... Okunuşu: /douv/... Ayrıca, dove = kumru, /dauv/
şeklinde okunur.
stroke =
kulaç...
to deposit
fiilinin
bu ilginç kullanımını not ediniz... Bu kullanımı Türkçe'ye "bıraktı"
kavramı ile çevirebiliriz... reached into his pocket = elini cebine daldırdı... Just my luck = Ne kadar şanssızım... Bendeki şansa bak!... Kör talih işte... * * * * * THE TRUTH OF THE MATTERThe children had all been photographed, and the teacher was trying to persuade them each to buy a copy of the group picture. to persuade = ikna etmek, inandırmak..."Just think how nice it will be to look at it when you are all grown up and say, 'There's Jennifer; she's a lawyer,' or 'That's Michael. He's a doctor.'" Just then, a sarcastic comment from the back of the room rang out, "And there's the teacher. She's dead." sarcastic = alaycı, dalga geçen, ağız eğen... rang out = diye çınladı (to ring - rang - rung, fiilinden)...WHAT A NUISANCE !!A little Thomas comes home from his first day at
school. apparently = öyle anlaşılıyor ki... öyle görünüyor ki... anlaşıldığıma göre... "A little Thomas" = öğrenme tavrımız, "Aaa, demek ki böyle de söylenebiliyormuş," olmalı... |
|
READING FOR FUN
|