|
|
DOMESTIC NEWS

PRESS SCAN
Some
of the major headlines and their brief stories in Turkland's press on
September 24, 2002.
from
Hürriyet (liberal newspaper)
WHO WILL
SOUTHEASTERN TRIBESMEN VOTE
FOR?
According to a survey
published in Turkish Daily News on Monday, the majority of
the members of
tribes in the east and southeast of the country will vote for the Justice and Development Party (AK Party). AK
Party is followed by People's Democracy Party (HADEP) which
has joined forces with others for the
elections under the umbrella of Democratic People's Party (DEHAP).
Republican People's Party (CHP) takes the third
place down the line.
who... for?
= kimin için, kimler için... tribe = kabile, aşiret...
tribesmen = aşiret üyeleri... to
vote = oy vermek... survey = alan araştırması, tarama...
join forces with = güçlerini birleştirmek...
under the umbrella of = şemsiyesi altında...
In the survey, it was
pointed out that the political parties,
quite aware of the power of these tribes in
the elections, try to obtain their
votes and it was claimed that there was
bargaining between the sides going
on in Ankara. The survey noted that the tribes
are seen to be closer to rightist parties
when the history is taken into consideration.
to point out
= işaret etmek, belirtmek... "quite aware of... in the elections" =
İngilizce'de iki virgül arasına alınan bu tür ifadelerin "antirparantez"
anlam taşıdığını unutmayınız: FORMÜL: iki virgül eşittir bir parantez... to claim = iddia etmek, öne sürmek... to
bargain = pazarlık etmek... take into consideration = dikkate
almak, hesaba katmak...
A
QUESTION OF CREDIBILITY
Cem Özdemir,
a German deputy of Turkish origin, announced that he would
abide by his earlier word and not accept
any posts in the party despite the
fact that he has been re-elected. Özdemir
added that he hoped his decision would be an
exemplary lesson for Turkish
politicians "back home"...
credibility = inanılırlık, "kredi
verilebilirlik"... "a German... origin" -- FORMÜL: iki virgül eşittir
bir parantez... deputy = 1. milletvekili; 2. yardımcı, vekil,
ikinci adam... abide by a promise = sözünü tutmak... to be
re-elecred = yeniden seçilmek... back home = (şimdi geride
bırakmış olduğum) yurdumuzda, evimde, sılada... DİKKAT: "example", ama
"exemplary"...
''Though I
have made Germany my home,"
he noted, "I know the
kind of erosion the mentality that
says 'yesterday is yesterday and today is today' has caused in
Turkish politics... I cannot now follow the same
mentality I have been criticizing for years..." "Credibility is very important in politics. If I
hadn't acted this way, I
would have lost all my credibility,'' Özdemir added.
Böylece, klasik bir III. Tip if'li tümce ile pasajı bitirdik...
Metinleri "anlı şanlı" bir büyük ajansımızdan aldım, ama kaynak
belirtmeyeceğim: Çünkü inanılmaz derecede kötü yazılmışlardı.
Bir yerde ülkenin dünya haber kanallarına açılan penceresi olan bu
tür kuruluşlarda, ya gerçekten çok nitelikli eleman çalıştırmaları, yada
anadili İngilizce olan yardımcı elemanlar tutmaları yerinde olur... |
|
|
DOMESTIC NEWS

from
Türkiye (right wing newspaper)
AROUND
400 THOUSAND SHOPS CLOSED
Bankruptcy of shops which
caused 10 quadrillion Turkish liras (TL) of tax loss made hundreds of
thousands of people unemployed. Effects of the ongoing economic crisis
still continue. Around 400 thousand workplaces have been closed. The tax
debt of the tax-payers who have become unemployed is exceeding 10.2
quadrillion TL.
right wing =
sağ kanat... Aşağıda Zaman Gazetesi için ise "conservative"
deyimini kullanacağız. Aslında, İngilizce'de ikisi arasında bir ayrım
gözetmek fazla anlamlı değil; ama ülkemizin kendine özgü koşulları içinde
anlamlı hale geliyor...
bankruptcy = iflas...
tax
loss =
vergi kaybı...
ongoing =
sürmekte olan... Dolayısıyla,
"Effects of the ongoing economic crisis still
continue,"
gibi bir tümcenin
mantığına hayran olmamak elde değil!...
debt =
borç... DİKKAT... DİKKAT... Okunuşu /det/... Lütfen /b/ sesini
söylemeyiniz... tax-payer =
"vergi ödeyenler" --
ki, genelde "citizen" = yurttaş, vatandaş ile eşanlamlı anlaşılır...
Tabiatıyla, bizdeki karşılığı: "vergi mükellefleri"...
* * * *
*
ISRAEL
PREVENTS PEACE IN REGION
Prime Minister Bülent
Ecevit called Palestinian President Yasser Arafat, who has been under the
siege of Israel for five days, on the phone to give his
support. Ecevit said,
''Arafat is in a difficult situation. I will write a letter to U.S.
President George Bush and ask for his assistance. Israel,
wishing to
render Arafat ineffective, prevents peace in the region.'' Israeli side
rejected Ecevit's call for ''compromise.''
Bu başlıkla ilgili
iki şeye dikkat edelim: 1. Seçtiğimiz sözcüklerle aynı habere nasıl farklı
bir anlam yükleyebiliyoruz. 2. Gazete başlıklarında normal gramer
kuralları tatile çıkıyor: Doğrusu = in the region...
siege (okunuşu, si:c) = kuşatma... to render = Bizdeki "kılmak"
fiilinin ta kendisi: render ineffective = etkisiz kılmak... to reject =
reddetmek...
from
Zaman (conservative)
INDUSTRIALISTS WANT REDUCTION IN ELECTRICITY PRICES
Some circles want the 10
percent reduction in natural gas prices which will be valid as of October
1 to be reflected also to electricity prices. The Energy and Natural
Resources Ministry has not made a statement whether the reduction will
also be reflected to the electricity prices while Ankara Chamber of
Industry (ASO) Chairman Zafer Çağlayan said that
reduction should also be made in electricity prices.
reduction = 1. azaltma, indirme, indirim; 2.
indirgeme... some circles = "bazı çevreler" (İngilizce Türkçe'ye ne
kadar çok benziyor -- Türkçe'den çevirince!)... valid = geçerli...
as of = itibarıyla, ...dan başlayarak (LÜTFEN bu deyimi not
ediniz)... to be reflected = yansıtılmak... Chamber of Industry
= Sanayi Odası... Chamber of Commerce = Ticaret Odası...
Hazır
"chamber" /çeym-bır/ 'lardan söz açılmışken, neden "robdöşambır"
giydiğimizi de öğrenmiş olduk: Ev (oda, yada evin kendimize ait bölümü)
giysisi... Ayrıca: chambermaid = oda hizmetçisi... pot = Biliyorsunuz,
çeşitli anlamları yanında (örneğin argoda, marihuana), "çanak, çömlek,
saksı, toprak kap" anlamları da var. Dolayısıyla, "chamber-pot" =
LAZIMLIK!... |
|