Doç. Dr. Yalçın İzbul

Hacettepe Üniversitesi eski öğr. üyesi


A Free Bilingual Electronic 'Zine

Issued Every Wednesday

October 02, 02 - 0045

Dearest Members... I'll play the pedantic mentor this week and offer some advice gleaned through having trodden this earth for long enough, and I say this: Whether you are playing a game of chess, planning a new business, or preparing for an English exam, it's important to stop every so often and take stock of how far you have come and what needs be done further to reach your objectives. Find out where your current trajectory is taking you; then, plan and apply the necessary adjustments.

HARD WORK is the essential ingredient in all "decent" stories of success... Do not ever envy those who think it will not hurt if they cut a few corners and jettisoned a few principles on their way... Industriousness, diligence, honesty and integrity are all habits of thought and action. Once they are abandoned, it is very hard to get them back.

I say, hang on to your principles... They’ll serve you well all along the way and will continue doing so afterwards, as you set out for new goals, new objectives... izbul


WACO, Texas, Sept 30 (Reuters) - The United States reacted cautiously on Monday to reports that Turkish paramilitary police had seized about 5 ounces (140 grams) of weapons-grade uranium and detained two men accused of smuggling the material.

caution /ko:-şın/ = temkin, dikkat, uyarılmışlık... cautious /ko:-şıs/ = temkinli... cautiously /ko:-şısli/ = temkinle, temkinli olarak... to seize /si:z/ = zaptetmek, ele geçirmek... seizure /si:-jı/ = ele geçirme, tutma; nöbet (sar'a gibi -- Neden? Çünkü "şeytanlar" ele geçiriyor adamcağızı!)... paramilitary police = "jandarma" kastediliyor... to detain = gözaltına almak (hani, bilumum Türkçe özürlü TV bültenlerinde "gözlem altına almak" dedikleri kavram!)... to smuggle = kaçakçılık yapmak, kaçak getirmek/götürmek...

"We continue to evaluate the information," White House spokesman Ari Fleischer told reporters in Waco, as President George W. Bush was returning to Washington after a weekend at his Texas ranch.

ranch = çiftlik...

"I do not have at this time anything that is determinative about it," Fleischer said. "Unless and until we have that, and we will, the administration is just going to monitor. ... I would just urge people not to leap to conclusions."

determinative = belirleyici, kesin (uyarı: çok az kullanılan bir sözcük; normalde "definite" derdik: "anything definite")... and we will = Yani, "ki, eninde sonunda kesin bilgimiz olacak"... to monitor /mo-nitı/ = izlemek, izlemeğe devam etmek... to urge = acildir / önemlidir çağrısında bulunmak... urgent = acil (sıfat)...

emergency (ad, isim), "to emerge" = ortaya çıkmak, "zuhur" etmek fiilinden türemiştir ve "acil durum" anlamı kazanmıştır... leap to conclusions = kendi kendine sonuçlar çıkarmak, yeterli kanıt olmadan acele kanaatlere varmak...

Turkland's state-run Anatolian news agency said on Saturday officers in the southern province of Şanlıurfa, which borders Syria and is about 155 miles (250 km) from the Iraqi border, were acting on a tip-off on Saturday when they stopped a taxi cab and discovered the uranium in a lead container hidden beneath the vehicle's seat, the agency said.

state-run = "devletin işlettiği/yönettiği" kavramından... tip-off = ihbar... lead: /led/ okuyunuz = kurşun... container = mahfaza, kutu, konteyner... beneath = altında... vehicle /vi-ıkl/ = araç...

Atomic energy experts in Turkey have not yet determined the amount of the confiscated substance and whether it is in fact weapons-grade uranium, Anatolian said on Monday. "The material said to be of a purity used in nuclear weapons has not yet reached the Nuclear Research and Training Center, where an analysis will be immediately conducted," the Atomic Energy Institute said in a statement carried by Anatolian.

determine = okunuşu: /di--min/... to confiscate = el koymak..Burada past participle biçimi sıfat olarak kullanılıyor: "confiscated substance" = el konulmuş olan madde... purity = saflık, "pure" sözcüğünden...

The incident came at a time of mounting speculation that the United States could launch a military attack on neighbouring Iraq for its alleged program of weapons of mass destruction.

incident = olay... mounting = (burada) artan, artmakta olan... alleged = 1. sözde, güya; 2. iddia olunan...(Bu da "to allege" fiilinin past participle biçimi ve burada sıfat işleviyle kullanılıyor... weapons of mass destruction = kitle imha silahları...

Bush has accused Baghdad of clandestine efforts to develop a nuclear bomb as his administration works to build international support for an operation to oust Iraqi President Saddam Hussein.

clandestine /klæn-distayn/ = gizli... to oust = görev veya mevkiinden uzaklaştırmak, düşürmek...

Turkish authorities believe the uranium may have come from an east European country.


Ankara - Turkish Daily News

Former Dean of the İstanbul University Theology Faculty professor Yaşar Nuri Öztürk announced on Monday that he won't run at the Nov. 3 elections and he planned to resign from the Republican People's Party (CHP).

former = önceki, eski... dean /di:n/ = dekan... right wing = sağ kanat... theology /Øi--lıci/ (tek-düm-tek düzeninde) = dinbilim... to run at elections = aday olmak, seçimlere katılmak...

to resign /ri-zayn/ = istifa etmek... to re-sign /ri-sayn/ = yeniden imzalamak...

Öztürk was placed first on İstanbul's third constituency list by the CHP administration. He is expected to hold a press conference to give detailed information about his reasons to quit from the CHP and why he has decided not to enter the polls.

constituency = seçim bölgesi... to quit = bırakmak, terketmek... the polls = seçimler... to hold a press conference = "to hold" fiili ile kurulduğuna dikkat ediniz: ayrıca "to hold a meeting" (toplantı düzenlemek), "to hold talks" (görüşmelerde bulunmak) gibi...

CHP administration on Monday announced that they didn't receive any message from Öztürk about his decision.

administration = yönetim...

Öztürk, earlier, resigned from his post at the Istanbul University and joined the CHP ranks with a ceremony at the CHP headquarters in Ankara.

resigned from his post =görevinden istifa etmişti... CHP ranks = CHP safları... headquarters = karargah, genel merkez, merkez büro... gibi kavramlarla gerek askeri gerek sivil ortamlarda kullanılır.

Öztürk is a modern Muslim academician fighting against fundamentalism and he is also known with for works seeking dialogue between religions.

fundamentalism = "şeriatçılık"... to seek = istemek, özlemle aramak...

In a previous interview with the Habertürk news station, Öztürk told that he would work for Ezan [call to prayer by Muezzin] in Turkish.

prayer = dua, ibadet... ("muezzin" sözcüğünü İngilizce'ye girmiş sayıyor ve "ü" ile yazmıyorum.)

Traditionally, Muezzin's call to prayer is in Arabic. In the early years of the Turkish Republic, ezan was in Turkish. This application caused the outcry of religious people of Turkey.

traditionally = geleneksel olarak... application = 1. başvuru; 2. (burada) uygulama... outcry = velvele, yüksek sesle protesto...

Turkey is an overwhelmingly Muslim but strictly secular country.

overwhelmingly = baskın olarak, büyük derecede... strictly = kesin tavırla, katı tutumla, taviz vermeksizin... secular /sek-yulı/ = laik...

Meanwhile, CHP leader Deniz Baykal, in a previous interview on the same issue, told press that he was against Öztürk's view.

"Ezan is sacred just like the flag. It should not be changed and we should consider people's sensitivities," Baykal stated.

sacred = kutsal... flag = bayrak... sensitivities = duyarlıklar...

It is rumored that Öztürk decided to resign from the CHP after Baykal's statement.

It is rumoured that... = söylentisi var... söylentiye göre...

*  *  *  *  *






Take a step forward, lads. It will be easier that way. -- Erskine Childers (Irish patriot, executed by firing squad, 1922)

lads = boys... "Bir adım yaklaşın (öne atın)"... patriot /peyt-riyıt/ = yurtsever... firing squad /skud/ = idam mangası, atış mangası...

Hurrah for anarchy! This is the happiest moment of my life. -- George Engel (Last words on the gallows.. One of the four men executed after the 1886 Haymarket bombing in Chicago)

the gallows = darağacı... Haymarket bombing = Amerikan anarşizm tarihinin ünlü olaylarından...

It is the duty of every good officer to obey any orders given him by his commander-in-chief. -- Nathan Hale (American hero, Shot by the British as a spy, 1776)

I only regret that I have but one life to lose for my country. (Attributed)

attributed = atfen... "Yalnızca, ülkem için feda edebilecek tek canım olduğu için üzülüyorum" -- (Türk kanı falan olmasın bu adamda! Zaten soyadı da Türkçe!)

Shoot straight you bastards and don't make a mess of it! -- Harry Harbord "Breaker" Morant (Australian poet & national hero, executed by firing squad in the Boer War for "war crimes", 1902)

Shoot straight... etc. = Eliniz titremeden, doğru nişan alıp ateş edin, sizi p*çler!... to make a mess of sth = eline yüzüne bulaştırmak, bozmak, berbat etmek...

Farewell, my children, forever. I go to your Father... Monsieur, I beg your pardon. --  Marie Antoinette, Queen of France (Spoken to the executioner, after she stepped on his foot. Executed by guillotine, 1793)

farewell = elveda (kökü: "Fare the well" = Yolun açık olsun -- Bizdeki "Güle güle" nin son yıllardaki garip anlam değiştirmesiyle "Allaha Ismarladık" anlamı kazanmış göründüğü gibi, burada da koşut bir anlam değişimi geçirmiş)... step on one's foot = ayağına basmak...

You are going to hurt me, please don't hurt me, just one more moment, I beg you! -- Madame du Barry (Mistress of Louis XV., guillotined, 1793)

mistress = metres... Tarihte, adı Louis olan krallarının çevresinde olmak Fransız hanımlara pek şans getirmemiş...


How about this for a headline for tomorrow's paper? French fries. -- James French (Executed in electric chair in Oklahoma, 1966)

Yarınki gazeteler için şöyle bir başlığa ne dersiniz? french fries = Amerikalı askerlerin 1. Dünya Savaşında Fransa'da tanıyıp sevdikleri kızartma patates usulüne Amerika'da verilen ad...

Well, gentlemen, you are about to see a baked Appel. -- George Appel (Executed in electric chair in New York, 1928)

You are about to see = Görmek üzeresiniz... "Appel" soyadının "apple" sözcüğü ile aynı okunduğuna dikkat ediniz...

*  *  *  *  *

  Or, As John Spenkelink Put It  

"Capital punishment: them without the capital get the punishment" (Executed in electric chair, Florida, 1979)

capital punishment = idam cezası... capital = sermaye, anamal... them = (those, people) kişiler, kimseler... them without the capital = Yani, "parası olmayanlar"...






 " A L L   I S   V A N I T Y "

vain /veyn/ : 1. kendini beğenmiş, kibirli, gösterişçi; 2. boş, beyhude, nafile...

vanity /væ-niti/ : 1. The quality or condition of being vain; excessive pride in one's appearance or accomplishments; 2. futility, uselessness

Synonyms : conceit, conceitedness; self-conceit, narcissism, egoism, egotism, pride, vainglory, vainness, self-worship, self-seeking, self-interest, self-love, self-importance, self-glorification; SLANG: EGO TRIP...

Antonyms :  humility, modesty, humbleness (alçak gönüllülük, haddini bilirlik)...

"All is vanity" -- and grasping for the wind, one may add... Yes, "All is vanity," and I think that's a pretty good epitaph (= an inscription on or at a tomb or a grave = mezar kitabesi) for all of us... For, when we're stripped of all our worldly possessions and all our fame, family, friends, what is there left behind?

Hristiyanların kutsal kitabında geçen bu üç sözcüklük anlatım, bence insan yaşamına ilişkin en büyük GERÇEK'in, en GÜZEL dile getirilişi...

 "Herşey, insanoğlunun hüsnü kuruntusu"

şeklinde çeviriyorum...

There is a stonemason chipping away at a rock and he sees a very rich and powerful king passing him. "Just think how it must be to be him. He has got to be the most powerful thing there is to be on earth. I wish I were he." Then as if by magic he becomes that king...

stonemason = taş ustası... to chip away = vurarak küçük parçacıklar koparmak (aslında bu tür "away" li deyimlerde, "bu işlemin sürekli ve oldukça mutlu bir şekilde yapılmakta olduğu" kavramı vardır)...

He enjoys the riches and freedom, but one day in the Summer he has to hide away from the sun as it is getting too hot. "Surely the sun must be more powerful than being the king. I wish I were the sun." Then as if by magic he becomes the sun...

to enjoy (hatırlatmaktan asla bıkmayacağım): 1. Hoşça vakit geçirmek; AMA, 2. Sahip olmak, nimetlerinden yararlanmak... ÖRNEK: "He enjoys great popularity"... Bunu, "Popüler olmaktan hoşlanır" şeklinde çevirmeniz yanlış olur. Doğru çeviri: "Çok popülerdir" veya "Büyük popülaritesi vardır", "Büyük popülariteye sahiptir", "Çok sevilir"...

He enjoys lighting up the whole world but realises that his rays won't pass through clouds. "Surely then the clouds must be more powerful to stop the sun's rays. I wish I were a cloud." And as if by magic he becomes a cloud travelling over the earth making places dark until he realises that he is not free to go wheresoever he wishes because the wind was in control of where the clouds went.

to light up = aydınlatmak... ray = ışın, ışın demeti... wheresoever = her nereye olursa...

"The wind must be more powerful than the clouds. I wish I were the wind." As if by magic he becomes the wind. Blowing trees and moving clouds until he comes to a great rock...

blowing trees = esip, ağaçları eğerek...

He blows and blows but cannot move this rock. "Surely then this rock is more powerful than the wind as the wind cannot move it. I wish I were this rock."

blows and blows = eser de eser; üfler de üfler...

As if by magic he becomes the rock and a stone mason comes along and starts chipping away at him.

comes along = çıkagelir...


Sınavlara bu kitaptan hazırlananlar, diğer adaylara fark atıyor...





 Pronunciation & Intonation



1. "blew, flew, grew, threw" örnekli sözcüklerin okunuşu (grow, flow, grow, throw, fiillerinin past tense biçimleri):

/ü:/ ile okumayınız... /u:/ ile okuyunuz.

Yanlış: /blü:/ /flü:/ /grü:/ /Ørü:/

Doğru: /blu:/ /flu:/ /gru:/ /Øru:/

2. "driven, risen, arisen" sözcüklerinin okunuşu:

Yanlış: /dray-vın/ /ray-zın/ /ı-ray-zın/

Doğru: /dri-vın/ /ri-zın/ /ı-ri-zın/

3. "tear, wear, swear" fiillerinin okunuşu eşseslidir: (tear = yırtmak, parçalamak)

/teer/ /weer/ /sweer/

Ancak, /e:/ şeklinde uzatarak ikilemeden söyleyiniz.

Lütfen, /tiyır/ /wiyır/ gibi garip şeyler telaffuz etmeyiniz. Bu arada "gözyaşı" anlamına gelen "tear" sözcüğünün yazılışı aynı, ancak okunuşu farklıdır: Onu, /ti-ır/ diye okuyacaksınız... BBC İngilizcesinde: /ti-ı/.

4. "read - read - read" yazılış aynı, okunuş farklıdır:

Okunuşu: /ri:d/ /red/ /red/

5. "deal - dealt, leap - leapt, mean - meant":

Yanlış: /di:lt/ /li:pt/ /mi:nt/

Doğru: /delt/ /lept/ /ment/

Ancak, "dream - lean" için iki geçerlik:

     A. "dreamt - leant" -- /dremt/ lent/

     B. "dreamed - leaned"  --  /dri:md/ /li:nd/

6. "saw" (testere ile kesmek), "sew" (dikiş dikmek) ve "sow" (tohum dikmek) fiillerinin eşsesli olduklarına ve aynı // sesiyle okunduğuna dikkat ediniz. (Fonetik işaretler için, lütfen Derginin sonuna bknz.)

ÇOK ÖNEMLİ: "see" fiilinin past tense biçimi "saw", sonunda hafif bir /r/ leşme ile okunur. Bizim kulağımız bunu genelde ayırt edemez. Oldukça da ince bir nokta. Ama, telaffuzunuzun mükemmel olmasını istiyorsanız, bunu oluşturmağa çalışınız.

7. DAHA DA ÖNEMLİ: "eat" fiilinin past tense "ate" biçiminin okunuşu:

Kesinlikle Yanlış: /eyt/

Kesinlikle Doğru: /et/

Bunun böyle olmadığını iddia eden birisinden ders filan almayın: Paranıza yazık... Allah Aşkına, Türkçe öğrenmek isteyen bir yabancıya "yemek" yerine "yimak" dedirten birisinden ders almasını tavsiye eder misiniz?



iron: = 1. Demir; 2. Ütü...

Okunuşu:  a-yın   düm-tek

(Lütfen "ayran" gibi okuyanlara itibar etmeyiniz!!)

"Iron Man" = Demir Adam (çizgi kahraman) [Normalde "ütücü adam" şeklinde kullanılmaz, ancak burada sözcük oyunu yapılıyor]

ironing board = ütü tahtası... iron and steel plant (veya, works) = demir çelik fabrikası... iron ore = demir cevheri... iron disorders = hemokromatozis türünden bozukluklar... iron deficiency anemia = demir eksikliğinden kaynaklanan kansızlık...

 Strike while the iron is hot. = Demir tavında dövülür. Atasözü: "Demir sıcakken vur!" kavramından...


A man was reading the paper when an ad caught his eye: $10 Porsche! New! The man thought that it was extremely unusual to sell a car for $10, and he thought it might be a joke or a typo, but thought it was worth a shot. So he went to the lady's house and sure enough, she had an almost brand new Porsche.

going for a song = kelepir, bedavaya gidiyor... an ad caught his eye = gözüne bir ilan ilişti... typo = klavye hatası, daktilo hatası... worth a shot = denemeye değer... sure enough = Türkçe'ye "gerçekten de" şeklinde çeviri verir... brand new = yesyeni, yepyeni...

"Wow!" the man said. "Can I take it for a test drive?" Unlike what he expected, the man found that the car ran perfectly and took it back to the lady's house.

test drive = yol denemesi... unlike what he expected = beklediğinin tersine......

"Why are you selling me this great Porsche for only $10? Is this a joke?"

"My husband just ran off with his secretary, and he told me I could have the house and the furniture as long as I sold his Porsche and sent him the money."

ran off with = ile birlikte kaçtı...

* * * * *


Patient: I'm feeling terrible. Am I dying?

Doctor: I'll have to examine you. Hmm... hmmm... I'm afraid I have some bad news. You're dying and you don't have much time left.

Patient: Oh no! How long have I got?

Doctor: Only ten...

Patient: Ten? Ten what? -- Months? Weeks? Days? What?!

And the good Doctor continues counting:

"Nine... Eight... Seven ... Six..."

countdown = geriye sayma...


A little boy got on the bus, sat next to a man reading a book, and noticed he had his collar on backwards. The little boy asked why he wore his collar that way.

had his collar on backwards = yakasını tersine takmış... priest = papaz, din adamı...

The man, who was a priest, said "I am a Father".

The little boy replied, "My Daddy doesn't wear his collar like that".

The priest looked up from his book and answered "I am the Father of many."

looked up from his book = bakışlarını kaldırdı, kitabı bırakarak...

The boy said, "My Dad has four boys, four girls and two grandchildren and he doesn't wear his collar that way."

The priest getting impatient said "I am the Father of hundreds," and went back to reading his book.

The little boy sat quietly...but on leaving the bus he leaned over and said: "Well, maybe you should wear your pants backwards instead of your collar".

leaned over = o tarafa doğru eğilerek... pants = Amerika'da pantolon; İngiltere'de külot...

* * * * *


1. It is important to find a man who works around the house, cooks and cleans, and helps care for the kids, and who makes money.

2. It is important to find a man who loves to spend money on you, and show you a good time.

3. It is important to find a man who's good in bed and who loves to have sex with you.

4. It is important that these three men never meet.

DİKKAT: SOUND = 1. ses... 2. (sıfat) sağlam, güvenilir, bozukluğu yada kusuru yok... ÖRNEK: A man of sound character = sağlam, güvenilir karakterli adam (İngilizce'de "charecter", Türkçe'de "karekter" yazanı VURUN!)




 PART - 1

*  *  *  *  *

playfully distorted = şakacı bir tavırla çarpıtılmış

* Give a man a fish and he will eat for a day. Teach a man to fish and he will sit in a boat all day drinking beer.

En başta ben...

* On the road of life, there are invisible windshields and there are bugsplats.

invisible = görünmez... windshield / windscreen = arabanın öncamı; motorsikletin rüzgar siperliği (motorsiklette "windshield" daha doğal)... windshield / windscreen wipers = silecekler... bugsplat = öncama çarpan böceklerin bıraktığı (iğrenç) leke...

* The most beautiful sunsets are made by cloudy skies.

Güzel bir guruba karşı alkışlarıyla "author... author..." diye tempo tutan papazların öyküsünü duymuş muydunuz? Eh, bu da bir "Amerikan" fıkrası, nolcek ki?

* Time is the best teacher. Unfortunately it kills all its students.

TEMPEST FUGIT (/fu-cit/) =  TIME FLIES... [Yukardaki özdeyişte açıklanacak bir yön bulamayınca, Anglo-Saxon kültüründe yaygın kullanılan bu Latince deyişi yazayım dedim.]

* Never try to leap a chasm in two jumps.

Bir uçurumu iki (küçük) sıçrama ile aşmaya kalkışmayın = [Hatırlayacaksınız: Aslında geçen Sayımızda yayınladığımız, David Lloyd George'a ait bir özdeyişten...] chasm = kæ-zm şeklinde, ancak tek hece halinde okuyunuz. Dikkat: bizim "Kâ-zım" gibi iki heceye bölmeyiniz...

* Some people wish to get what they deserve, while others fear the same.

Kimisi hakkettiğine kavuşmak ister; kimisi layığını bulmaktan korkar. [Olumlu anlam: You deserve a medal = Madalyayı hakkediyorsun... Olumsuz anlam: You got what you deserved = Layığını buldun!...]

* A hair in the head is worth two in the brush.

Kafadaki bir saç teli, taraktaki iki saç teline bedeldir... ["A bird in hand is wort two in the bush." -- "Eldeki bir kuş..." atasözünden...]

* You always find something in the last place you look.

Logic (l-cik) = mantık... logical (l-cikl) = 1. mantıklı, mantıksal; 2. mantıksal, mantık bilimine ilişkin...

* A man who lives in a glass house should change in the basement.

to change = üstünü değiştirmek...

* People in glass houses should always wear clothes.

always wear clothes = asla çıplak gezmemek...

*  *  *  *  *


 * Early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese.

Atasözünün aslı: "The early bird catches the worm." Erken kalkan / davranan yol alır (karnını doyurur); sona kalan dona kalır... Şimdilerde, orjinal "catches" yerine "gets" fiili de çok yaygın...