A middle-aged man,
whose hair had begun to
turn grey, was courting
two women at the same time. One of them was young, and the other
well advanced in years.
The elder woman, ashamed to be courted by a man younger than
herself, made a point,
whenever her admirer visited her, of
pulling out some portion
of his black hair. The younger,
on the contrary,
not wishing to become the wife of an old man, was
equally
zealous in
removing every grey
hair she could find. Thus
it came to pass that
between them both
he very soon found that he had not a hair left on his head.
The moral
is that those who
seek to please everybody please nobody.
Grammar and
Vocabulary Study:
to turn grey
= kırlaşmak, aklaşmak (alternative spelling: gray)...
to court
=
(evlenmek amacıyla) kur yapmak, flört etmek,
birlikte çıkmak, vb...
well advanced in years
= yaşını başını almış...
to make a point of doing
sth = kendine iş edinmek, sürekli
yapmağa karar vermiş olmak (aşağıdaki notlara bknz)...
portion =
bölüm, parça, porsiyon...
on the contrary
= tam tersine...
equally =
aynı derecede, eşderecede...
zealous /ze-lıs/
= istekli, hevesli, gayretli...
to remove =
(burada) çekip çıkarmak, oradan yok etmek (diğer
yaygın anlamı: başka yere taşımak)...
thus it came to pass that
= sonuçta şu oluştu ki, netice şöyle oldu ki,
...
between them both = her ikisinin arasında...
to seek (sought - sought)
= çok istemek, özlemle aramak...
moral =
aşağıdaki notlara bknz...
DİKKAT:
"Hair" = saç, saçlar (Türkçe'ye göre tekili çoğulu aynı)... Tekil
çeviri veren örnek:
"Every
grey hair represents a day with too
few minerals."
Çoğul çeviri
veren örnekler: "Your hair is beautiful." "Many people do not
recognize at first that their hair is thinning." Karışık çeviri
veren bir örnek: "Choosing a hair colour for your hair should not
be difficult." Öykünün ilk satırında çoğul anlamda "adamın
saçları", daha sonraki "removing every grey hair" deyişinde ise
tekil olarak "herbir kır saç teli" anlamında kullanılıyor.
Vücuttaki
diğer bütün "kıllar" için "hairs" kullanılır: hairs on your chest,
hairs in your nose... Ancak, "chest hair," "nose
and ear hair trimmer," (= makası) gibi
deyişler olanaklıdır. Ancak siz siz olun, sevgilinizin saçlarını
tatlı tatlı okşarken Türkçe'den çeviri yapıp "Your hairs are
beautiful" gafını yapmayın!!! Doğrusu: "Your hair is beautiful"...
DİKKAT: "made
a point, whenever her admirer visited her,
of
pulling out..." Buradaki uygulamada, fiil
grubu bölünerek araya "antirparantez" bir ek bilgi
yerleştiriliyor. Unutmayınız: İngilizce'de İKİ VİRGÜL EŞİTTİR
BİR PARANTEZ...
Konuşurken veya okurken de, bunun bir "parantetik" ifade olduğunu
belirtecek şekilde, tonlamanızı değiştirmelisiniz.
DİKKAT:
"moral lesson" = "ahlaki
ders"... "moral" okunuşu /mou-rıl/ = ahlaki...
"morale" okunuşu /mı-râ:l/ = "moralim bozuk" taki
morâl... Örnekler: the moral of the story... the morale of the
army... the principles of political morality = siyasi ahlakın
ilkeleri (mı-ræ-liti
= ahlak, ad.)... İLGİLİ GÖZLEM: " Ahlak" deyince,
bizde kafalar hep belden aşağı çalışır... Batılı insan bu tür
konuları kişisel tercihlere bırakıp, "ahlak" kavramı ile "dürüst
olmak, tarafsız olmak, özeleştiri yapmak, asla yalan söylememek,
başkasının arkasından konuşmamak...vb" gibi bizlerin sadece "pay
lip service" yaptığımız değerler üzerine yoğunlaşır... (to pay lip
service = gönülden inanmadan, sadece diliyle evetlemek)...
Answer These
Questions:
1.
What is the single
most important difference between the two women in the story?
2.
How is this
difference reflected upon their attitude toward the gentleman in
question?
(the gentleman
in question = sözkonusu beyefendi)
3.
How would you
translate the moral of this story (voiced in the final sentence) into Turkish?