|
Gözlemler ve Kısa Notlar Observations and Brief Notes - 01
Hz. Mevlana Ne Demişmiş, Ne Dememişmiş? / "Bir Türkçe sözcük 17 Ingilizce sözcüğe bedeldir." / Üç cadı üç Swatch saate bakıyorlar... / İngilizce'deki En Uzun Sözcükler...
# 001 Hz. Mevlana Ne Demişmiş, Ne Dememişmiş? Bana bir pps. dosyası gönderilmiş. Hz. Mevlana'nın sözleri üzerine, pek güzel hazırlanmış... Ne var ki, son sayfadaki çeviri (Türkçe'den İngilizce'ye) bir mantık felaketi: "Either exist as you are or be as you look" ...demişler. Peki, bu çeviriyi yeniden Türkçe'ye çevirelim: (Yani, "sağlamasını" yapalım): Either exist as you are (Ya olduğun halinle var ol = hayatını bu şekilde sürdür) or be as you look (Yada göründüğün gibi ol) (ki, burada "look" fiili seçimi hayli tartışmaya değer) Google'da şöyle bir baktım; bir sürü yurdum insanı birbirlerinden kopyalayarak çoğaltmışlar. Hep söylediğim gibi: İnternetteki enformasyon kirliği had safhada... İnternetteki enformasyon kirliği, ünlü yancebimeci medya patronları ve şakşakkı ekonomi prof'larının oluşturdukları karartma ve pembelemeden geri kalmıyor... Birkaç sitede, daha makul çeviriler buldum. Örneğin, "Either be as you appear to be or appear as you are." Bendenizin naçizane önerisi: "Either show yourself as you are, or be as you show yourself to be." (= Ya olduğun gibi göster kendini; yada kendini gösterdiğin gibi ol.) (Hay Allah, durup duruken yine siyasetçilerimiz üstüne yorum yapmış olduk!...) Yalçın İzbul, http://www.ingilizce-ders.com/ingilizce-ders/pratik-ingilizce.htm (2006)
# 002
"Bir Türkçe sözcük 17 Ingilizce sözcüğe bedeldir."
İnternet'te
Dolaşan Bir İddia: Maalesef
yanlışlıklar var: = Afyonkarahisarlılaştırmadıklarımızdan değil misiniz? * * * * * Amaaa, * * * * * NOT 01: * * * * * NOT 02: * * * * * NOT 03: Türkçe gibi "ekleyip yapıştırmalı" ("agglutinative") gelişmiş bir dilin yanında, zavallı çekimsiz ilkel bir dil olan İngilizce'ye baktıkça, iyi ki Türkçe öğrenmeğe çalışan bir İngiliz olmak yerine, İngilizce öğrenmeğe çalışan bir Türk olarak gelmişim dünyaya, diye seviniyorum... Bunu bilir, bunu söylerim... Yalçın İzbul, http://www.ingilizce-ders.com/ingilizce-ders/pratik-ingilizce.htm (2006)
# 003 Üç cadı üç Swatch saate bakıyorlar... İnternet'te son zamanlarda pek bir popüler İngilizce "tongue twister" var: Türkçesi: "Üç cadı üç Swatch saate bakıyorlar. Hangi cadı hangi swatch saate bakıyor?" ... diye başlıyor. Eminim bu e-mail'den size de gönderilmiştir... Birinci nokta: İngilizce aslı olarak gösterilen cümlede çok kötü fena bir gramer yanlışı var: "Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?" Yanlışı buldunuz mu? Bravo... Doğrusu: "Which witch WATCHES which Swatch watch?" (3. person singular) Internet'te yapılan bir yanlışın, alıntı yoluyla, kuş gribi gibi felaket yayıldığı konusunda sizleri dikkatli olmanız için daha önce de çeşitli kereler uyardığımı hatırlıyorum... İkinci nokta: Yukardaki metnin ardından verilen "ileri derece tercüme cümlesi" nde birdenbire bizim cadıların "travesti" olduğu iddiası yer alıyor. "Three switched witches watch three Swatch watch switches." "Switched witch" kavramı bu demekmiş... Walla, argoya bütünüyle hakim olduğumu iddia edemeyeceğim ama, benim gözümde canlanan bu "dönüşüm" olayı olsa olsa Dudu'nun Perihan, Perihan'ın da Dudu kimliğine dönüşmesi şeklinde olur. Ha, bakın Tacettin erkek olduğuna göre, olur da Dudu yada Perihan kimliğine bürünürse buna bir "travestilik" örneği gözüyle belki bakabiliriz, ama orada da kıyafet değişiminden öte bir kastım yok. Bir de "watch switch" ile herhalde "the winding knob" (saatin dönerli kurma topuzcuğu) kastediliyor; ama tabii, hem kafiye tutmaz, hem de ekstradan ayıp olur... Herneyse, madem herkes "tongue twister" lara bu derece takmış durumda, ben de Andrew kardeşimin yardımıyla sizlere "tam fıttırık" bir metin sunayım dedim: İşiniz gücünüz yoksa, bir iki kez tekrarlayın - Sonra, haydi Bakırköy, bir - iki, bir - iki... * * * * * Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch? Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch? Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch? * * * * * Sürç-i lisan eyledik, Swiss bacılarımız affede...
# 003-1 İNGİLİZCE'NİN EN SIRIK BOYLU SÖZCÜKLERİ... The Longest Words in the English Language Bana
ençok sorulan sorulardan birisi de: "İngilizce'deki en uzun sözcük
hangisidir?"
One of the
questions I am often asked goes: "What is the longest word in the
English Language?" Yalçın İzbul, http://www.ingilizce-ders.com/ingilizce-ders/pratik-ingilizce.htm (2006)
ANASAYFA TESTLER OKUMA EĞLENCE ALMANAK KAYNAKLAR FIKRA KARİKATÜR KONUŞMA İSTER İNAN Y-KAYNAK E-KİTAP ÖZDEYİŞ ESKİ SAYILAR
|