Doç. Dr. Yalçın İzbul

http://www.ingilizce-ders.com

 

Gözlemler ve Kısa Notlar

Observations and Brief Notes - 06

 

BU BÖLÜMÜN KONULARI

 

What do these proverbs say?  /  Origins of Sayings - Deyimin Kaynağı /

Mr. Inside and Mr. Outside

 # 019

What Do These Preverbs Say!

What is in your heart will soon come out of your mouth and what comes out of your mouth tells us in what direction your subconscious mind is guiding your yearnings, preferences and deeds in life.

OK. Fair enough. Tell us what these proverbs say?

 01  -- Laugh and the whole world laughs with you. Weep and you weep alone.

 A  -- İyi günlerinde herkes senin yanındadır. Kara günde dost bulamazsın.

 B  -- Gül ki, bütün dünya da senin haline gülsün.

 02  -- Four eyes are better than two.

 A  -- Gözlük takman gerekiyorsa, takmalısın.

 B  -- Bir elin nesi var; iki elin sesi var.

 03  -- The rotten apple injures its neighbours.

 A  -- Komşu komşunun kafasına çürük elma atar.

 B  -- Körle yatan şaşı kalkar.

 04  -- Out of the frying pan into the fire.

 A  -- Yağmurdan kaçarken doluya yakalandık.

 B  -- Dikkatli pişir; tavadakileri yakma.

 05  -- Beauty is but skin deep.

 A  -- Yüz güzelliği hamamdan eve, öz güzelliği Urum'dan Şam'a.

 B  -- Kendisi güzel ama derisi çok kalın.

 06  -- He that hath a full purse never wanted a friend.

 A  -- Cüzdanı dolu olan başka dost istemez.

 B  -- Paran çoksa dostun da çok.

 07  -- It's no use closing the stable door after the horse has bolted.

 A  -- Çifte savuran ata ahır kapısı açılmaz.

 B  -- Ohoo; atı alan çoktaan Üsküdar'ı geçti.

 08  -- Honesty is the best policy.

 A  -- Tutulacak en akıllı yol dürüst olmaktır.

 B  -- Dürüst rolü yapmak en başarılı politikadır.

 09  -- Actions speak louder than words.

 A  -- Derdini söylemeyen derman bulamaz.

 B  -- Âyinesi iştir kişinin, lafa bakılmaz.

 10  -- A friend in need is a friend indeed.

 A  -- İyi dost kara günde belli olur.

 B  -- Muhtaç duruma düşmüş bir dost en iyi dosttur.

Yalçın İzbul, http://www.ingilizce-ders.com/ingilizce-ders/pratik-ingilizce.htm (2009)

 

 

 # 020

Origins of Some Sayings - Bazı Deyimlerin Kaynağı

Bu başlık altında verdiğim bilgilerin bir bölümü için şu kaynağa başvurdum: David Wallechinsky & Irving Wallace, "The People's Almanac" series, 1975 - 1981.

An eye for an eye.

Turkish Translation:  Göze göz.

Who Said It:  Hammurabi

When:  Between 1792 and 1750 B.C.

The Story behind It:  While a similar saying appears twice in the Old Testament of the Bible (Deut. 19:21, Ex. 21:24), it originated in the legal code of Hammurabi, who was the sixth king of the first Amorite dynasty of Babylon. The ancient laws, carved on an 8-ft. diorite column, deal with everything from robbery to marriage. The saying is found in a passage on physical punishment and reads, "If a man destroy the eye of another man, they shall destroy his eye." Also included in the passage are "If a son strike his father, they shall cut off his fingers" and "If one break a man's bone, they shall break his bone."

The version "An eye for an eye, a tooth for a tooth." occurs in the Bible, Matthew 5:38 (King James Version) as "Ye have heard that it hath been said, an eye for an eye, and a tooth for a tooth."

Don't count your chickens before they are hatched.

Turkish Translation:  Daha yumurtadan çıkmadan civcivlerini saymağa başlama. (= Dereyi görmeden paçaları sıvama.)

Who Said It: AESOP (EZOP)

When: c. 570 B.C.

The Story behind It:

The Milk-Woman and Her Pail

A farmer's daughter was carrying her pail of milk from the field to the farmhouse, when she began daydreaming: "When this milk is sold, we can buy at least three hundred eggs. The eggs, allowing for all mishaps, will produce two hundred and fifty chickens. The chickens will become ready for the market when poultry will fetch the highest price, so that by the end of the year my share of the money will be quite enough to buy myself a new gown. In this dress I will go to the Christmas parties, where all the young fellows will propose to me, but I will toss my head and refuse every one of them." At this moment she tossed her head in unison with her thoughts and all her pretty dreams ended abruptly as the milk pail became upside down...

Grammar and Vocabulary Study:

pail = kova... to daydream = hayaller kurmak, hayallere dalıp gitmek... mishap = aksilik, talihsizlik... allowing for all mishaps = her türlü aksiliği gözönüne alarak... poultry = kümes hayvanları... to fetch the highest prices = en yüksek getiriyi getirmek, fiatları tepe noktasında olmak... gown = elbise, giysi... fellows = adamlar (farklı anlamları için sözlüğe bknz)... to propose = Lütfen aşağıdaki nota bknz... to toss one's head = başını mağrur bir eda ile şöyle bir atmak, küçümseyerek kafa silkmek... in unison with = uyum içinde, aynı anda ve ayak uydurarak... abruptly = beklenmedik, aniden ve sert bir şekilde... to become upside down = başaşağı gelmek, ters dönmek...

To propose = 1. teklif etmek; 2. evlenme teklif etmek... Burada ikincisi: "He proposed to her, and she accepted."

[Eğitim Seti'mizin Aesop's Fables başlıklı kitabından alınmıştır.]

He who fights and runs away will live to fight another day.

Interpreted: Cepheden kaçan bir savaşçı, birgün yeniden kavgaya tutuşmak için hayatta kalmış sayılabilir.

Who Said It:  Demosthenes

When:  338 B.C.

The Story behind It: In August of 338 B.C., the Athenian orator and statesman Demosthenes was an infantryman at Chaeronea, where a great battle took place between the Athenians and the Macedonians. The Macedonians were victorious, and 3,000 Athenians died. Demosthenes fled from the battlefield and was subsequently censured because of his desertion. To anyone who later called him a coward, Demosthenes retorted, "The man who runs away may fight again." From that line is derived the modern day version "He who fights and runs away will live to fight another day."

oratory /@R-ıtıri/ = nutuk, hitabet sanatı... orator /@R-ıtı/ = iyi hatip, etkili nutuk veren... infantry /İN-fıntri/ = piyade...

When in Rome, do as the Romans do.

Turkish Translation: Romada iken, Romalı'lar gibi davran; Romalı'lar ne/nasıl yapıyorlarsa, sen de onu/öyle yap.

Who Said It:  St. Ambrose

When:  387 A.D.

The Story behind It:  When St. Augustine arrived in Milan, he observed that the Church did not fast on Saturday as did the Church at Rome. He consulted St. Ambrose, bishop of Milan, who replied: "When I am at Rome, I fast on a Saturday; when I am at Milan, I do not. Follow the custom of the Church where you are."

The comment was changed to "When they are at Rome, they do there as they see done" by Robert Burton in his Anatomy of Melancholy. Eventually it became "When in Rome, do as the Romans do."

to fast /fa:st/ = dinî inançları gereği belli bir süre yiyecek-içecek, vb.dan uzak durmak.  Yani, oruç tutmak.

 

The course of true love never did run smooth.

[Sometimes bastardized into, "True love never runs smooth."]

Turkish Translation:  Gerçek aşkın aştığı yollar nezaman pürüzsüz olmuş ki?

Who Said It:  William Shakespeare

When:  1595

The Story behind It:  In Shakespeare's comedy play A Midsummer Night's Dream, the heroine, Hermia, is in love with Lysander and wants to marry him; but her father, Demetrius, is against this marriage. The Duke of Athens, Theseus, sides with Demetrius and tells Hermia that she must marry her father's choice. Otherwise, her punisment will be either being locked up in a nunnery or execution. In the first scene of Act I, Lysander consoles Hermia:

Aye me! For aught that I could ever read, Could ever hear by tale or history,
The course of true love never did run smooth.

However, the play has a happy ending; after all, who can stop Oberon and Titania, the king and queen of the fairies, from working wonders!

nunnery /NAN-(ı)ri/ = kadınlar manastırı... execution /eksi-KYU-şın/ = idam...
 

 

 # 021

Mr. Inside and Mr. Outside

Can you repeat the following statement a couple of times in rapid succession?

Altıncı hasta şeyhin altıncı koyunu hasta.

Certainly a lot easier than "Bu duvarı badanalamalı mı yoksa badanalamamalı mı?"

No problem at all. It's as easy as pie; as easy as A-B-C; as easy as 1-2-3; as easy as falling off a log; as easy as shooting fish in a barrelas easy as taking candy from a baby... A piece of cake, no sweat!

Oh, yeah? Try it in English now:

The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick!

Oh, well. This one is said to be the toughest tongue twister in English.

Me try it? Never!

I'd rather read the drab, dull, humdrum, insipid, interminable, lifeless, monotonous, prosaic, repetitious, trite, unexciting, uninteresting, boring story of Mr Inside and Mr Outside:

One day, Mr Inside went over to see Mr Outside. Mr Inside stood outside and called to Mr Outside outside. Mr Outside answered Mr Inside from inside and told Mr Inside to come inside. Mr Inside said "No, I shall not come inside", and told Mr Outside to come outside. Mr Outside and Mr Inside argued from inside and outside about going outside or coming inside. Mr Outside finally persuaded Mr Inside to come inside, and then both Mr Inside and Mr Outside went outside and had a walk side by side down by the riverside.

Three apples fell from the sky. One for me as the boring story-teller; one for you as the never-tiring avid reader; and the third, why, to Sir Isaac Newton naturally.

Yalçın İzbul, http://www.ingilizce-ders.com/ingilizce-ders/pratik-ingilizce.htm (2009)

 

    

ANASAYFA        TESTLER        OKUMA        EĞLENCE        ALMANAK

KAYNAKLAR     FIKRA     KARİKATÜR     KONUŞMA      İSTER İNAN

BİLMECE      Y-KAYNAK       E-KİTAP       ÖZDEYİŞ      ESKİ SAYILAR