READING PASSAGES - 01

Intermediate to Advanced

İngilizce Derslere Eşlik Eden Türkçe Açıklamalı İngilizce Okuma Parçaları

 

* * * * *

DOMESTIC AFFAIRS
LITTLE PROGRESS FOR TURKISH WOMEN

Yet another International Women’s Day and the second year in a new millennium in which Turkish women seem to have made little progress...

yet another = bir başka daha... make little progress = pek az mesafe katetmek...

It seems the dichotomy that tears through modern Turkland rages on: One half of Turkish women enjoying a lifestyle and social status that any woman in the leading countries of the West would envy, and the other half living in such appalling servitude to men that recalls "typical" middle-eastern societies...

dichotomy = ikilik, çelişki... tears through = yırtıp ayıran, yırtıp boydanboya ikiye ayıran... rages on = bütün şiddetiyle devam ediyor... to enjoy = (burada) sahip olmak (ve dolayısıyla da nimetlerinden yararlanmak)... ( Bu sözcüğün çoğu zaman bu anlamıyla karşınıza çıkacağından daha önce de söz etmiştim)... to envy = gıpta etmek... appalling = çok kötü, utanç verici, şok edici... servitude = kölelik... to recall = çağrıştırmak, hatırlamak, hatırlatmak...

According to a report published by the state’s Women’s Status and Issues Directorate, while a sizeable percent of Turkish women have suffered from domestic violence, 23 percent were raped by their husbands, 18 percent are illiterate and 39 percent are unemployed.

directorate = genel müdürlük... sizeable = oldukça önemli bir bölümü... suffer from = uğramak, acı çekmek... domestic violence = aile içinde şiddet... to rape = zorla sahip olma... illiterate = okuma yazma bilmez... unemployed = işsiz...

The study showed that 34 percent of the acts of domestic violence was physical while the remaining 66 percent verbal. The incidence of violence was higher in shantytowns and poorer communities, the report said. The results of the study also draws attention to the fact that the number of Turkish men who physically abuse their wives is close to one million, which may represent as much as 15 percent of the married males population.

verbal = sözel... shantytowns = gecekondu mahalleleri... to draw attention to = dikkati çekmek... physically abuse = dayak atmak...

Statistics show that in Turkland 4 out of every 10 men believe that they would be right to physically "punish" their wife or children if they were "disobeyed". Conversely, the number of men who share some responsibility in housework and child care is as low as 20 percent.

conversely = bunun tersine... child care = çocuk bakımı...

The report states that only one out every three women who have the potential to work have regular jobs. It shows that by and large, professional Turkish women prefer academic and teaching careers; banking, civil service and secretarial jobs coming second.

by and large = büyük bölümüyle, büyük çoğunluk ile... coming second = ikinci sırada olmak üzere...

Strangely enough, representing 33 percent of the academic work force, women seem to stay away from politics, with only 2.4 percent of the elected deputies in the parliament being women. This is a rather sad fact considering that 70 or 80 years ago that percentage used to be in the double digits when in most European countries women did not even have the right to vote...

* * * * *

POLICE DETAIN SUSPECTS IN AKBANK ROBBERY

Turkish police have captured two men allegedly involved in the robbing of an İstanbul branch on Wednesday.

allegedly = iddia edildiğine göre... involved = karışmış, bulaşmış... to rob = soygun yapmak, soymak... robbery = soygun... robber = soyguncu...

Turkish security forces announced that they detained the two men in a train in the western town of Kırklareli on Thursday morning. The train was travelling to Romania. According to police sources, the suspects were carrying two guns, TL 37.5 billion and $19,405 stolen from the bank.

to detain = gözaltına almak... Bizim Türkçesi kıt TV kanallarımız ise, biliyorsunuz "gözlem altına" alıyorlar! yani "müşahede altında" tutuyorlar!... Romania = eskiden "Rumania" çok daha yaygındı... NOT: Biliyorsunuz yazıda para rumuzları rakamın başına konur ama ardından okunur...

Two gunmen robbed the Akbank branch in the business district of Gayrettepe in İstanbul, the third such incident in the city in a week. Last Wednesday, two other banks in İstanbul were robbed, in one incident security personnel exchanging shots with two of the bandits, killing both.

gunmen = silahlı kişiler... district = (burada) semt, bölge... to exchange shots = karşılıklı ateş etmek, ateş "teatisinde" bulunmak... bandit = haydut...

* * * * *

TURKLAND'S FIRST DINOSAUR FOSSILS FOUND

March 15— Turkish scientists have identified the first fossil belonging to the prehistoric times of the dinosaurs found in the country, uncovered during excavation work for a dam in Turkland’s north. The relics of the Cretaceous Era have been dated as being 70 million years old...

relics = kalıntı... (Ancak, özellikle "mukaddes emanetler" için çok kullanılır)... identify = kimliğini veya niteliğini belirlemek... to uncover = açığa çıkarmak, meydana çıkarmak... dam /DÆM/ = baraj...

Associate Professor Cemal Tunoğlu from the Geology Department of the Hacettepe University, said, “The fossils we found goes back 70 million years and belong to the type known as ‘the dinosaur of the seas’ or “the cousin of the dinosaur”. He added that the type of dinosaur would be 17.5 metres long but said pieces were destroyed in the construction work on the Beyler Dam. Those bones that had been salvaged were from the 1.5 metre-long head of the animal. He added that the fossils belonging to the same type had previously been unearthed in America, Holland, Belgium, Poland and Bulgaria.

to salvage = kurtarmak, enkazdan çıkarmak... to unearth = dünya yüzüne çıkarmak, topraktan çıkarmak, keşfetmek...

* * * * *

TURKISH ECONOMY -- AN OVERVIEW

overview = toplu bakış...

Turkland's dynamic economy is a complex mix of modern industry and commerce along with traditional agriculture that still accounts for nearly 40% of employment.

employment = 1. işe alma, adam tutma; 2. istihdam (metindeki anlam)...

It has a strong and rapidly growing private sector, yet the state still plays a major role in basic industry, banking, transport, and communication. The most important industry - and largest exporter - is textiles and clothing, which is almost entirely in private hands.

private sector = özel sector (X  public sector)... the state = devlet (ayrıca, durum; to state = belirtmek, beyan etmek)... 

In recent years the economic situation has been marked by erratic economic growth and serious imbalances. Real GNP growth has exceeded 6% in most years, but this strong expansion was interrupted by sharp declines in output in 1994 and 1999.

has been marked by = kuvvetli etkisi altına girmiştir (to mark = 1. işaretlemek; 2. damgasını vurmak (metinde pasif kullanılmıştır)... erratic economic growth = düzensiz (bi öyle bi böyle!) iktisadi büyüme... serious imbalances = ciddi dengesizlikler... GNP = gross national product, gayrisafi milli hasıla... strong expansion X a sharp decline... = kuvvetli genişleme X sert bir düşüş... output = üretim (burada)...

Meanwhile the public sector fiscal deficit has shown a steady growth - due in large part to the huge burden of interest payments, which now account for more than 40% of central government spending - while inflation has remained in the high double digit range.

fiscal deficit = mali açık... steady growth = sürekli büyüme... due in large part to = büyük ölçüde ...den dolayı... huge burden = çok ağır yük (huge = very big, very large)... interest payments = faiz ödemeleri (interest = 1. ilgi, alaka... 2. faiz... 3. çıkar, menfaat)... central government spending = merkezi hükumet harcamaları... in the high double digit range = yüksek çift haneli düzeylerde... 

Perhaps because of these problems, foreign direct investment in Turkland remains low - less than $1 billion annually.

investment = yatırım... remains low = düşük olmakta devam ediyor...

* * * * *

THREE PEOPLE DIE IN TORRENTIAL RAINS

three people die = üç kişi öldü (gazetecilik dilinde, başlıkta present tense geçmiş zaman anlamı verir... Gelecek zaman için mastarlar kullanılır: Ecevit (is) to visit Bulgaria... gibi) torrential rains = bardaktan boşanırcasına yağmur, afet yağmuru... 

Torrential rains, which started on Saturday and ended early on Monday, claimed the lives of three people, including a child, in the city. Two people who were injured were hospitalized.

claimed the lives of = can aldı (claim= talep etmek, benimsin demek)... were hospitalized = hastaneye kaldırıldı...

Hundreds of houses and workplaces were flooded. Telephone communication was paralyzed and there was widespread power failure all over the area.

flooded = sel baskınına uğradı... power failure = elektrik şebeke arızası...

Mezitli Junction was closed to traffic as the busy highway succumbed to heavy rains, while the Muftu Brook overflowed its banks. Agricultural fields and greenhouses sustained heavy damage.

succumbed = boyun eğdi, teslim oldu... brook = çay... overflowed its banks = taştı... agricultural fields and greenhouses = tarlalar ve seralar...

Meanwhile, schools were recessed in the city and its townships on Monday.  One bridge collapsed in Kemer township of southern Antalya province as the Kuzderesi brook overflowed its banks as a result of torrential rains. Fortunately there were no reports of casualties, as this particular bridge is not very frequently used.

recessed = ara verildi, paydos edildi... township = kasaba... casualties = zayiat; ölü, yaralı ve kayıplar toplamı...

In the meantime, heavy winds uprooted trees and electrical wires in western Izmir province. The winds which blew at 90-100 kilometers per hour are expected to continue till Tuesday.

in the meantime = meanwhile = bu arada, be esnada, bütün bunlar olup biterken... uprooted = köklerinden söktü... are expected to continue = devam etmesi bekleniyor...

* * * * *

THE POP SCENE
TARKAN'S BIOGRAPHY

Tarkan has been the top-selling pop singer in this country for years now, following the huge success of his tour in continental countries where he had conquered all hearts with his hit songs "Şımarık" (commonly known as "the kiss-song") and "Şıkıdım".

best-seller = çok satan... top-selling = zirvedeki...  continental countries = Avrupa ülkeleri (GB açısından bakılarak)... commonly known as = yaygın olarak; şeklinde bilinen...

His music reflects a perfect balance between Western pop-music and oriental influences. His lyrics are loaded with Turkish slang, often sexually tinted, and he dances in a sensual, provocative way. 

reflects a perfect balance = mükemmel bir dengeyi yansıtıyor... lyrics = şarkı sözleri... loaded with = ile yüklü... Turkish slang = Türk argosu...  sexually tinted = cinsel nüanslar taşıyor... sensual = tensel, şehevi... provocative = tahrik edici...

But who is this man really ? Let's get to know him a little better...

Ama kim bu adam gerçekten? Haydi onu daha yakından tanıyalım...

He was born on October 17, 1972 in a small town near Frankfurt to a Turkish family of modest means. At the age of fourteen he came to live in Turkland when the family decided to move back to their country of origin...

to a Turkish family of modest means = orta halli bir Türk ailesine... move back to their country of origin = kendi ülkelerine dönmek...

Tarkan broke sales records and rose to the top of the Turkish rock- and pop scene. From then on, he was always in the center of media attention. His life was documented on every front-page and every TV-program. In fact, he was the first male ever to appear on the cover of the Turkish Cosmopolitan.

broke sales records = satış rekorları kırıyordu... rock- and pop scene = rock ve pop dünyası...  media attention = basının dikkat odağı... ever to appear = o zamana değin (tüm zamanlardaki) ilk... on the cover of = kapağında...

Thus, a megastar was born! He had finally achieved the success he had always dreamed of, but as always there was a price to pay for fame and fortune. He couldn't now take a step outside without his bodyguards accompanying him and the paparazzi keep following him around everywhere he goes.

Thus, a megastar was born = Böylece bir yıldız doğmuştu... a price to pay for fame and fortune = şöhret ve servet karşılığı ödenecek bedel... bodyguards accompanying him = eşlik eden korumacılar... the paparazzi = (İtalyancadan çoğul) paparazzi muhabirleri...

Excerpts (with extensive modification) from --  http://tarkanplace2001.tripod.com

* * * * *

SPORTS NEWS
CIM BOM APPEASES DISILLUSIONED FANS
GALATASARAY 2, WERDER BREMEN 1
by Udo Steven Bassey, Ankara - Turkish Daily News (Shortened and slightly modified)

For two days in a row, Galatasaray (Cim Bom) played warm-up matches in Antalya, and for two days in a row Cim Bom lost, by the same score 2-1. First against Russia's Spartak Moscow and then to Turkish Division Two struggler Antalya Kepezspor.

to appease = yatıştırmak, memnun etmek... appeasement (siyasette) savaş tehdidine karşı taviz vererek, istenileni yerine getirerek yatıştırmak... disillusioned = hayal kırıklığına uğramış... for two days in a row = ardarda iki gün... warm-up = ısınma, hazırlık... struggler = 1. mücadele eden; 2. zor durumda olan...

To beat Werder Bremen and appease its disillusioned fans, Cim Bom's play was bound to be an elegant display of attacking skill, [...] but in doing so, they left gaping holes in their defense and Bremen was quick to exploit one of them.

was bound to be = olması kaçınılmazdı... display = gösteri, sergileme... gap = ara, aralık, boşluk... to gape = ağzını kocaman açmak, ağzını açıp şaşkınlıkla aval aval bakmak... gaping holes = kocaman boşluklar... to be quick to do something = birşeyi yapmakta gecikmemek, çabucak yapmak... to exploit = 1. sömürmek; 2. kendi yararına kullanmak... was quick to exploit one of them = bunlardan birisini kendi yararlarına kullanmakta gecikmediler...

Just after four minutes of play, Bremen went into the lead from an own-goal by captain-defender Bülent Korkmaz, when he kicked the ball into the back of his own net in a desperate bid to stop a Bremen player, who had broken loose and beaten Cim Bom's Colombian keeper Faryd Mondragon neat and clear.

went into lead = öne geçti... in a desperate bid = çaresiz (ve herşeyi göze alan) bir girişimle... had broken loose = sıyrılmıştı, serbest kalmıştı... neat and clear = açık şekilde uzağında... (neat, aslında "düzenli, tertipli" demektir. Burada,"işi iyi başarmıştı" anlamına "gayet" sözcüğüyle çevrilebilecek bir pekiştirici görevi yapıyor. "Clear" ise burada "açığında, Mondragon'un uzanamayacapı bir mesafede" anlamı veriyor.... 

However, Bülent turned from villain to hero in the 34th when he equalized 1-1 for Cim Bom from a corner kick. Just a minute later, playmaker Sergen Yalçın was on target to settle the score: Galatasaray 2, Werder Bremen 1.

turned from villain to hero = kötü adamdan kahramana dönüştü... ("Villain" aslında hain, ihanet eden, demektir. Ama burada, gerek "hero" gerekse "villain", bir romanın yada filmin kahramanı ve kötü kişisi anlamında kullanılıyor... was on target = hedefi buldu... settle the score = skoru tayin etti...

[...] One problem with Galatasaray is that it plays according to the strength of its opponents. That explains why Cim Bom sweeps aside European heavyweights with enthralling arrogance and at times loses to lightweights in Turkland. A clear example was in the Turkish Cup when Galatasaray was ousted in the third round by Second Division Erzurumspor.

according to the strength of its opponents = rakiplerinin gücüne göre... sweeps aside = süpürüp bir kenara atıyor... European heavyweights = ağırsikletleri, önde gelen takımları... enthralling = büyüleyici... arrogance = kibir, gurur, mağrur olma... to oust = defetmek, dışarı atmak, kapı dışarı etmek, görevden düşürmek... in the third round = üçüncü turda... Second Division = İkinci Lig...

* * * * *

PEOPLE AND EVENTS
TURKISH WAR VETERANS ARRIVE AT THE WORLD CUP

from  http://www.sportingnews.com 

Associated Press, June 1, 2002 

ULSAN, South Korea -- The last time they traveled to South Korea more than 50 years ago, they were carrying rifles and bayonets. For the World Cup, Turkish Korean War veterans brought flags and Turkish delights, a traditional treat, to distribute at the stadium.

rifle = tüfek... bayonet /BEY-ınit/ = süngü... war veteran = savaş gazisi /VE-tırın/ -- hece vurgularına dikkat, lütfen; yoksa istediğiniz kadar güzel telaffuz edin, anlaşılmayacaktır]... treat = (burada) ikram, leziz yiyecek...

Thirty-four Turkish veterans on Sunday flew from Seoul to the coastal city of Busan where they first landed to fight in the 1950-53 war. The veterans will travel to the nearby city of Ulsan on Monday to support their national team against mighty Brazil.

coastal city = kıyı kenti... to land = karaya ayak basmak... (Eskiden bir denizcilik terimi olan bu sözcük, hemen bütün denizcilik terimleri gibi, havacılıkta da -- uzay uçuşları dahil -- kullanılıyor)... mighty = güçlü...

More than a third of veterans are having their trip paid for by Korea Electronics Inc., in a sign of gratitude and friendship to the Turks. Others were invited by Korean municipalities and an association based at Turkland's Fenerbahçe club, along with Turkland's culture ministry.

gratitude = minnettarlık... municipality = belde; belediyesi olan yerleşim birimi... 

The presence of the veterans, all of whom are in their 70s and 80s, is expected to fire up the Koreans in Ulsan's Munsu stadium on Monday. On their arrival in Seoul on Saturday they were greeted by a crowd of Korean veterans at the airport, Turkish diplomats said.

to fire up = ateşlemek...

South Korea and Turkland have enjoyed warm ties since Turkland sent 15,000 troops to help South Korea as part of a United Nations force during the Korean War.

to enjoy = 1. hoşça vakit geçirmek; 2. sahip olmak, nimetlerinden yararlanmak (çoğu yerde olduğu gibi, buradaki anlamı da bu)... have enjoyed warm ties = sıcak ilişkiler içinde olageldiler...

Turkish troops won honors from the U.S. Congress and the South Korean president for their successful defense during the Battle of Kunuri, in which the Turks acted as a rear guard and allowed other U.N. forces to withdraw after being taken by surprise by a larger Chinese force.

rear guard = ardçı kuvvet... to withdraw = çekilmek, ricat etmek...

Paik Sang-ki, a Korean officer who was attached to the Turkish brigade as an English-language interpreter during the War, told The Associated Press in an interview that the Turks' bravery prevented a tragedy.

was attached to = atanmıştı, bağlantılıydı... brigade = tugay... interpreter = tercüman... (translator = mütercim, çevirmen: yazılı çeviri yapar)...

"If the Turkish brigade was not there at that time, a whole United Nations regiment would have been destroyed by the Chinese," he said recently in his office at the Turkish embassy in Seoul, where he is a voluntary adviser. "I witnessed how they repelled the enemy with bayonets, and how hundreds of them fell. It was so heroic."

regiment = alay (askeriye)... voluntary = gönüllü... to repel = geri püskürtmek... to fall = şehit olmak ("toprağa düşmek" kavramından)...

On Sunday afternoon, the Turkish veterans will visit the United Nations cemetery in Busan, where 462 of their comrades lie. More than 720 Turkish soldiers were killed and some 2,150 were wounded in the Korean War.

comrade = yoldaş, dava arkadaşı...

Many elderly Koreans who fought alongside the Turks in the War have deep respect for the Turks.

have deep respect for = derin saygı duyuyorlar...

"I ran into two taxi drivers in Seoul who fought in the Korean War, and both refused to accept money from me. They were full of respect for the Turks apparently because of our role in the war," said Turkland manager Can Çobanoğlu. "They could not speak English, but their gratitude were visible in their eyes."

to run into = to come across = happen to meet = to encounter = rastlamak... apparently = anlaşıldığına göre, göründüğü kadarıyla...

The Turks expect some 15,000 South Koreans to show up to support Turkland at each match. In a move to foster the friendship, each veteran will toss tiny packages of Turkish delight, a traditional treat of gummy sugar-brushed cubes, to the Koreans.

some = yaklaşık... to show up = oraya gelmek, ortaya çıkmak... In a move + mastar (infinitive) = amacıyla... to foster = geliştirmek...

to toss = fırlatıp atmak... gummy = koyu pelte gibi... sugar-brushed = şeker serpilmiş ("fırça ile şeker sürülmüş" kavramından)...

"Turkish Korean War veterans are a great bridge between Turkland and South Korea," said Tomur Bayer, Turkey's Ambassador to South Korea, in an interview. "They are the cornerstone of the Turkish-Korean friendship. "I am sure, they will be the focus of sympathy during the Brazil match," Bayer said.

* * * * *

SAKIP SABANCI MUSEUM OPENING TO PUBLIC

On display will be art works from the Ottoman era, paintings and other valuable artifacts collected over the years by the Sabancıs

from  http://www.ntvmsnbc.com 

Devrik tümceye dikkat ediniz... artifact (veya, artefact) = insan eliyle yapılmış şey; genelde eski insan topluluklarından kalma eşyalar yada geleneksel sanat ürünleri için kullanılır...

June 11- The Sabancı University’s Sakıp Sabancı Museum, located in the historical Atlı Köşk in İstanbul’s Emirgan district, is to open its doors to the public on Tuesday.

is to open its doors = kapılarını açacak (to be + mastar = gelecek zaman bildirir... Ayrıca özellikle üçüncü kişilerin emir ve direktiflerini aktarmakta da sık başvurulan bir yapıdır: You are to go and see the boss this afternoon...)

The museum will serve to display the rich collection of leading Turkish businessman Sakıp Sabancı. On display will be some 280 works of art, including precious examples from the Ottoman calligraphy and paintings from the 15th to 20th centuries.

to display = sergilemek, göstermek... leading = önde gelen... calligraphy = hat sanatı...

The Ottoman calligraphy works have previously been on show at the famous international New York Metropolitan Museum and Paris’ Louvre Museum.

have previously been on show = daha önce sergilenmiş bulunuyor... Paris' = 'in ekinin gösterilişine dikkat ediniz...

Sabancı, in private opening of the museum earlier this week, stressed the importance of private collections and museums, adding that while his family is saddened to leave the historical building that has served as their home for many years, they were happy to have accomplished their dream of opening a museum.

is saddened = üzüntü duyuyor, üzüntülü... to accomplish = başarmak, başarı ile sonuçlandırmak...

* * * * *

PEOPLE AND EVENTS
LIQUID VİAGRA !!

Investment Press Release:

Pfizer Corporation is making the announcement today that VIAGRA (mykoxaphalenphast) will soon be available in liquid form under the trade name of Mydixaflopin. Mydixaflopin will be marketed by Pepsi
Cola as a power beverage suitable for use as is, or as a mixer, under the name Mount And Do. Pepsi's proposed ad campaign suggests: "It will now be possible for a man to literally pour himself a stiff one."

power beverage = enerji ve kuvvet içeceği... for use as is = olduğu gibi kullanmak için Yani, sulandırmadan filan)... as a mixer = başka bir içkinin içine karıştırmak için... Mount & Do = Bin & Yap... literally = kelimenin tam anlamıyla, kelimesi kelimesine... a stiff one = "sert bir içki" anlamında... stiff = katı, kaskatı, sert, sertleşmiş... to literally pour himself a stiff one = "gerçek anlamda, kendisine bu içkiden bir bardak koyarak ereksiyon sağlayabilir"...

* * * * *

 

         

ANASAYFA      TESTLER      OKUMA      EĞLENCE