THE PEARL OF LOVE

by H.G. Wells

 

As you read the final lines of "The Pearl Of Love", I think you will agree with me that this must be one of the best love stories ever told in world literature... It tells us of what may well be the most sublime transformation of love man can ever hope to experience.  -- İzbul.

Yeterli İngilizceniz olmadığını düşünüyorsanız bile lütfen bu öyküyü sonuna kadar okuyunuz. Notlarla yardımcı olmağa çalışacağım. Kanımca dünya edebiyatında yazılmış en güzel aşk öykülerinden birisi. Sonuna geldiğimizde göreceksiniz. En son tümce çok fena çarpıyor insanı...

 

The pearl is lovelier than the most brilliant of crystalline stones, the moralist declares, because it is made through the suffering of a living creature. About that I can say nothing because I feel none of the fascination of pearls. Their cloudy luster moves me not at all. Nor can I decide for myself upon that age-long dispute whether The Pearl of Love is the cruelest of stories or only a gracious fable of the immortality of beauty.

the moralist = konulara ahlaki açıdan bakan kimse [Önemli not: "Ahlak" sözcüğü İngiliz kültüründe, bizdeki gibi, belden aşağı konulara odaklanmaz. "Karakter ve huy güzelliği; doğru ve hakça davranışlar" gibi kavramlar üzerine yoğunlaşır]... luster = pırıltı, ışık... age-long dispute = çağlar boyu tartışılagelmiş konu... gracious = pleasant, kind, agreeable (agreeable = hoş, hoşa gider)... Ancak sözcük kökünü düşünürseniz, "full of grace" kavramı şu diğer kavramları da çağrıştırıyor: elegance, refinement.. Prenses Grace Kelly'i unutmadınız değil mi? She danced with grace and she moved with a grace that enchanted all... the immortality of beauty = güzelliğin ölümsüzlüğü...

Both the story and the controversy will be familiar to students of medieval Persian prose. The story is a short one, though the commentary upon it is a respectable part of the literature of that period. They have treated it as a poetic invention and they have treated it as an allegory meaning this, that, or the other thing. Theologians have had their copious way with it, dealing with it particularly as concerning the restoration of the body after death,  and it has been greatly used as a parable by those who write about aesthetics. And many have held it to be the statement of a fact, simply and baldly true.

controversy (okunuşu çok önemli: düm-teketek düzeninde, yoksa imkansız anlaşılmaz) = sürüp giden tartışma, anlaşmazlık... student = burada bir bilim dalına gönül vermiş, hayatını onu "etüd" etmeğe adamış kişi; yani bir profesör de kendisinden belli bir bilimin "öğrencisi" olarak söz edebilir... prose /prouz/ düzyazı; aşağı yukarı, şiir dışında herşey... respectable part = burada "kayda değer bir bölümü, oldukça büyük bir bölümü" anlamında... this, that, or the other = şu, bu, o... (günlük konuşmada sık işitilen bir deyiştir)... Bizdeki, "Ahmet, Mehmet" yahut "Ali, Veli, Turali" ifadelerinin karşılığı ise, "Tom, Dick, and Harry"... copious /kou-piyıs/ = abundant = bol miktarda (tıpçılar dikkat: copious bleeding = abondan kanama)... to deal with = (burada) ele almak... parable (okunuşa dikkat: düm-teke = /pæ-rıbl/ = ahlaki ders veren kısa öykü... bald = biliyorsunuz, "saçları dökülmüş, saçsız" anlamındadır; ama baldly = apaçık, aşikar şekilde (günümüz dilinde artık pek rastlanmıyor)...

The story is laid in North India, which is the most fruitful soil for sublime love stories of all the lands in the world. It was in a country of sunshine and lakes and rich forests and hills and fertile valleys; and far away the great mountains hung in the sky, peaks, crests, and ridges of inaccessible and eternal snow. There was a young prince, lord of all the land; and he found a maiden of indescribable beauty and delightfulness and he made her his queen and laid his heart art her feet. Love was theirs, full of joys and sweetness, full of hope, exquisite, brave and marvellous love, beyond anything you have ever dreamt of love. It was theirs for a year and a part of a year, and then suddenly, because of some venomous sting that came to her in a thicket, she died.

soil = toprak (burada, ülke)... sublime /sıb-laym/ = yüce, ulu, soylu, ulvi derecede güzel... (the Sublime Porte = Batılıların Babıâli'ye verdikleri ad)... fertile /-tayl/ = verimli, doğurgan... peak /pi:k/ = doruk, zirve... crest = sırt, tepe... ridge /ric/ (ridges, /ri-ciz/) = sıradağ, sırt, bayır, peşpeşe sırtlar... inaccessible = "access" vermeyen, aşılmaz, erişilmez, ulaşılamaz, geçit vermeyen... maiden = gençkız (günümüzde pek kullanılmıyor; günümüzde, maid = hizmetçi kız)... indescribable = "describe" edilemez, anlatılması olanaksız, tarifsiz... Burada: anlatılmaz güzellik... exquisite /eks-kuizit/ = son derece zarif; sanat derecesinde ince, güzel, nefis... venom /ve-nım/ = poison = zehir... venomous /ve-nımıs/ = poisonous = zehirli... sting = böcek iğnesi veya sokması; diken batması... thicket /Øi-kit/ = sık çalılık (bodur ağaçlar da olabilir)... Dikkat ediniz /ti-kit/ derseniz "bilet" anlaşılır)

She died and for a while the prince was utterly prostrated. He was silent and motionless with grief. They feared he might kill himself, and he had neither sons nor brothers to succeed him. For two days and nights he lay upon his face, fasting, across the foot of the couch which bore her calm and lovely body. Then he arose and ate, and went about very quietly like one who has taken a great resolution. He caused her body to be put in a coffin of lead mixed with silver, and for that he had an outer coffin made of the most precious and scented woods wrought with gold, and about that there was to be a sarcophagus of alabaster, inlaid with precious stones.

Yaa, kız pat diye ölüyo, ama asıl bundan sonra olacaklar öykünün konusu... prostrated = bitkin durumda, takati kesilmiş, yıkılmış, yüzükoyun yerde yatıyor... grief = elem, büyük üzüntü... to succeed (başarmak anlamı dışında) yerine geçmek, halef olmak... ÖRNEKLER: successor to the throne = tahtın varisi, tahta geçen... successive storms = ardarda gelen fırtınalar... to fast = hiçbirşey yememek, oruç tutmak... couch /kauç/ = divan, kanape... resolution = karar, kararlılık... caused = burada "yaptırttı" anlamında... scented /sen-tid/, lütfen "c" yi okumayınız) = (hoş) kokulu... wrought with = ile işlenmiş (to work fiilinin eski pp hali olan bu sözcük günümüzde yalnız bu şekil ve anlamıyla kullanılıyor)... sarcophagus /sar--fıgıs/ = lahit... alabaster = su mermeri, kaymak taşı...

And while these things were being done he spent his time for the most part by the pools and in the garden-houses and pavilions and groves and in those chambers in the palace where they two had been most together, brooding upon her loveliness. He did not rend his garments nor defile himself with ashes and sackcloth as the custom was, for his love was too great for such extravagances. At last he came forth again among his councillors and before the people, and told them what he had in mind to do.

for the most part = çoğunlukla, büyük bölümü için... pavilion /pı-vil-yın/ = bir park veya bahçede bulunan büyük yapı, kasr, küçük köşk, hatta büyük çadır... DİKKAT: Bizdeki "pavyon" anlamında kullanılmaz... grove /grouv/ = koruluk... (Dikkat ediniz, /w/ ile okumayınız; yoksa "büyümek" anlaşılır)... chamber /çeym-bır/ = oda, büyük oda, aynı ev içindeki bölüm veya daire... ÖRNEKLER: chamber-maid = odalık, hizmetçi kız... chamber-pot = lazımlık... Türkçedeki "robdöşambır" sözcüğüne dikkat ediniz... to brood = elemli düşüncelere dalmış olmak, arpacı kumrusu gibi düşünmek... to rend = yırtmak, parçalamak (öğrenmenize gerek yok, günümüzde pek kullanılmıyor)... to defile = kirletmek, pisletmek, bozmak (tıpkı türkçedeki gibi, to defile a virgin denilebilir, biraz şairane bir laf olsa da)... sackcloth = çuval bezi... extravagance = aşırılık, aşırı davranış...

He said he could never more touch women, he could never more think of them, and so he would find a seemly youth to adopt for his heir and train him to his task, and that he would do his princely duties as became him; but that for the rest of it, he would give himself with all his power and all his strength and all his wealth, all that he could command, to make a monument worthy of his incomparable, dear, lost mistress.

seemly = (biraz eski dil) uygun, yakışır... to adopt = benimsemek, evlat edinmek... heir /eir/ = vaaris... (ayak varisi olmadığını göstermek için böyle yazdım) to train = eğitmek... training = 1. eğitim; 2. antreman, çalışma... task [GB: /ta:sk/, USA: /tæsk/ = görev... as became him = kendisine yakışır biçimde... monument /mon-yumınt/ = anıt... incomparable /in-km-pırıbl/ = benzersiz, eşsiz, mukayese kabul etmez... mistress = eski dilde "master" sözcüğünün dişisi; bugün için daha çok "metres" anlamında kullanılıyor...

A building it should be of perfect grace and beauty, more marvellous than any other building had ever been or could ever be, so that to the end of time it should be a wonder, and men would treasure it and speak of it and desire to see it and come from all the lands of the earth to visit and recall the name and the memory of his queen. And this building he said was to be called the Pearl of Love.

grace = (burada) zariflik, incelik [Prenses Grace Kelly'den anımsayın]... wonder = şaşılacak ve hayran olunacak şey... the Seven Wonders of the World = Dünyanın Yedi Harikası... to treasure = hazine gibi saklamak, varlığından mutlu olmak... to recall = anımsamak, hatırlamak ["yeniden akla çağırmak" kavramından hatırlayın]... 

And this his councillors and people permitted him to do, and so he did.

Devrik tümceye dikkat ediniz... councillor = danışman, maiyetteki kişilerden... [USA: tek "l" ile yazılır; tıpkı yukardaki "marvellous" da olduğu gibi]...

Year followed year and all the years he devoted himself to building and adorning the Pearl of Love. A great foundation was hewn out of the living rock in a place whence one seemed to be looking at the snowy wilderness of the great mountain across the valley of the world. Villages and hills there were; a winding river, and very far away three great cities. Here they put the sarcophagus of alabaster beneath a pavilion of cunning workmanship; and about it there were set of pillars of strange and lovely stone and wrought and fretted walls, and a great casket of masonry bearing a dome and pinnacles and cupolas, as exquisite as a jewel.

devoted himself = kendini adadı, bütün zamanını buna veriyordu... to adorn = süslemek, tezyin etmek, "müzeyyen" hale getirmek... foundation = temel... [ayrıca "vakıf," vs]... to hew /hyu/ = (genelde balta ile] kesmek, yontmak, çentmek, yarmak... to hew down = keserek devirmek... to hew out = yontarak şekil vermek, zahmetle meydana getirmek... [p.p. biçimi: hewed veya hewn]... living rock = (teknik anlamda) yer katmanlarından taşküreden ayrılmamış, kopmamış kaya kitlesi... (mecazi) kocaman, dev bir kaya kitlesi... whence (eski dil) = from where... wilderness = insan ayağı basmamış, vahşi yaşam alanı, doğa... winding = dolana dolana, kavisler çizerek... 

sarcophagus /sar--fıgıs/ = lahit... alabaster = su mermeri, kaymak taşı... beneath = altında, altına... cunning /ka-niN/ = aldatıcı, hilebaz (burada ise, olumlu bir pekiştirici: "ilk bakışta ne derece ustaca olduğu anlaşılamayan derecede")... pillar = sütun... wrought = işlenmiş ("worked" fiilinin eski biçimi)... fretted (burada) = kenar süsü yapılmış... casket = Günümüzde "kutucuk" (USA: "tabut" veya yakılan cesedin küllerinin konulduğu kutu) anlamına kullanılan bu sözcük burada "tabut görevi yapan büyük oda" gibi bir anlamda kullanılmış... masonry /mey-sınri/ = taş sanatı, taşçılık sanatı... dome /doum/ = kubbe... pinnacle /pi-nıkl/ = sivri tepeli süs kulecik... cupola /kyu-pılı/ = küçük kubbe...

At first the design of the Pearl of Love was less bold and subtle than it became later. At first it was smaller and more wrought and encrusted; there were many pierced screens and delicate clusters of rosy hues pillars, and the sarcophagus lay like a child that sleeps among flowers. The first dome was covered with green tiles, framed and held together by silver, but this was taken away again because it seemed close, because it did not soar grandly enough for the broadening imagination of the prince.

bold = cesur... subtle [okunuşa dikkat: /sa-tıl/] = ince, derin, deruni, yüzeysel olmayan, yüzeysel zihinlerin anlayamayacağı... ÖRNEKLER: a subtle mind... a subtle remark... wrought = işlenmiş (daha önce geçti ve açıklandı)... crust = kabuk... encrusted = "kabuk içinde" (daha önceleri "kabuk" un önem taşıdığı, oysa şimdi "öz" ün önplana çıkmakta olduğu iması var)... pierced = delikli... delicate = ince, narin, kırılgan... screen = (burada) bölme, paravana... cluster = küme... rosy = gül renginde, güllü, gül gibi... hue /hyu:/ = renk tonu... dome /doum/ = kubbe... to soar = süzülerek yükselmek, göklere yükselmek, yücelmek...

For by this time he was no longer the graceful youth who had loved the girl queen. He was now a man, grave and intent, wholly set upon building the Pearl of Love. With every year of effort he had learnt new possibilities in arch and wall and buttress; he had acquired great power over the material he had to use and he had learnt of a hundred stones and hues and effects that he could never have thought of in the beginning.

for = çünkü... (----- olduğu için)... by this time = "şimdiye varıldığında" = artık.. no longer (veya, any longer + negative) = Türkçe'ye "artık ... değil/değildi" şeklinde çeviriniz... grave = ağır, ciddi, ağırbaşlı; ayrıca, mezar... intent = bütün dikkatini vermiş, kesin kararlı... ("to be set upon" da aynı anlamı veriyor)... 

His sense of colour had grown finer and colder; he cared no more for the enamelled gold-lined brightness that had pleased him at first, the brightness of an illuminated missal; he sought now for blue colourings like the sky and the subtle hues of great distances, for recondite shadows and sudden broad floods of purple opalescence and for grandeur and space. He wearied altogether of carvings and pictures and inlaid ornamentation and all the little careful work of men. "Those were pretty things," he said of his earlier decorations; and had them put aside into subordinate buildings where they would not hamper his main design.

finer = daha ince (rafine)... colder = burada "duygusallıktan kurtulmuş" anlamında... to care for = sevmek, hoşlanmak, aziz tutmak... cared no more = artık aldırmıyordu, hoşlanmıyordu, istemiyordu... enamelled = mineli... illuminated = tezhipli... missal = dua kitabı... recondite /rek-ındayt/ veya /ri-kn-dayt/ = gizli, derin, belirsiz... opalescence = parlaklık, yanardönerlik, janjanlılık... wearied = bıkmıştı, sıkılmıştı... altogether = tümüyle, tamamiyle... carvings = oymalar... inlaid = kakma... ornamentation = süsleme... subordinate = tali, ikincil derecede... to hamper = engellemek, bozmak... 

Greater and greater grew his artistry. With awe and amazement people saw the Pearl of Love sweeping up from its first beginnings to a superhuman breadth and height and magnificence. They did not know clearly what they had expected, but never had they expected so sublime a thing as this. "Wonderful are the miracles," they whispered, "that love can do," and all the women in the world, whatever other loves they had, loved the prince for the splendour of his devotion.

awe = korku, saygı, yada ikisinin karmaşığı... breadth = genişlik, en ("broad" sözcüğünün ad hali)... sublime = daha önce geçti... splendour /splen-dı/= görkem, şaşaa, ihtişam...

Through the middle of the building ran a great aisle, a vista, that the prince came to care for more and more. From the inner entrance of the building he looked along the length of an immense pillared gallery and across the central area from which the rose-hued columns had long since vanished, over the top of the pavilion under which lay the sarcophagus, through a marvellously designed opening, to the snowy wilderness of the great mountain, the lord of all mountains, two hundred miles away.

aisle /ayl/ = kilise veya sinema, tiyatro gibi yerlerde oturulacak yerlerin arasında kalan yürüme koridoru... vista = (örneğin uzun bir cadde veya bir vadinin) bir ucundan alınan görüntü... to vanish = gözden kaybolmak, yok olmak...

The pillars and arches and buttresses and galleries soared and floated on either side, perfect yet unobtrusive, like great archangels waiting in the shadows about the presence of God. When men saw that austere beauty for the first time they were exalted, and then they shivered and their hearts bowed down. 

unobtrusive = göze batmayan, kendini önplana çıkarmayan, görüntüyü engellemeyen (to obtrude, fiilinden)... exalted = büyük heyecan ve coşku hisleri dolmak...

Very often would the prince come to stand there and look at that vista, deeply moved and not yet fully satisfied. The Pearl of Love had still something for him to do, he felt, before his task was done. Always he would order some little alteration to be made or some recent alteration to be put back again. And one day he said that the sarcophagus would be clearer and simpler without the pavilion; and after regarding it very steadfastly for a long time, he had the pavilion dismantled and removed.

deeply moved = çok duygulanmış ve etkilenmiş... to regard = (burada) bakmak, gözleriyle incelemek... to dismantle = demonte etmek, sökmek, parçalayıp ortadan kaldırmak...

The next day he came and said nothing, and the next day and the next. Then for two days he stayed away altogether. Then he returned, bringing with him an architect and two master craftsmen and a small retinue.

altogether = tümüyle, tamamiyle... ["hepbirlikte" şeklinde yaygın bilinen anlamının dışındaki bu anlamına dikkat ediniz]... master craftsman = usta, işinin ustası... retinue /re-tinyu/ = maiyet, yanındakiler...

All looked, standing together silently in a little group, amidst the serene vastness of their achievement. No trace of toil remained in its perfection. It was as if the God of Nature's beauty had taken over their offspring to himself.  

amidst = amid, in the middle of... serene = sükunet ve huzur içinde, sakin, huzurlu, huzura kavuşmuş, soğukkanlı, kendinle barışık... vast = çok geniş, çok büyük, uçsuz bucaksız...  toil = ağır çalışma, ter dökme, büyük zahmet... offspring = "kendinden doğanlar", çoluk çocuk...

Only one thing there was to mar the absolute harmony. There was a certain disproportion about the sarcophagus. It had never been enlarged, and indeed how could it have been enlarged since the early days? It challenged the eye; it nicked the streaming lines. In that sarcophagus was the casket of lead and silver, and in the casket of lead and silver was the queen, the dear immortal cause of all this beauty.

to mar = bozmak, berbat etmek... disproportion = oransızlık...  to nick = çentik kertmek... [Burada: "Çizgilerin akışını bozuyordu"]...

But now that sarcophagus seemed no more than a little dark oblong that lay incongruously in the great vista of the Pearl of Love. It was as if someone had dropped a small valise upon the crystal sea of heaven. oblong = dikdörtgen... incongruously = uyumsuzluk içinde, uyumsuz bir şekilde...

Long the prince mused, but no one knew the thoughts that passed through his mind.. to muse /myuz/ = think, ponder, meditate...

At last he spoke. He pointed.

"TAKE THAT THING AWAY." he said...

 

ANASAYFA      TESTLER      OKUMA      EĞLENCE