|

Interesting &
Colourful Idioms

pay through the nose
When you pay through the nose for something, that means you are paying
a very high price for it, paying too high a price for it, or paying
far more than the thing is worth. It is also quite probable that you
have been ripped off...
to be ripped off =
kazıklanmak...
Örnekler:
Considering this is a rare collectors piece, you must be prepared to
pay through the nose in order to have it.
Bunun ender
rastlanan bir kolleksiyon(cu) parçası olduğunu düşünecek (= dikkate
alacak) olursak, ona sahip olabilmek için çok yüksek bir fiat ödemeye
hazır olmanız gerekiyor.
Motorists in Turkey are used to pay through the nose to fill their
tanks irrespective of the fact that oil prices may be rising or
slumping in the international markets.
Uluslararası
piyasalarda petrol fiatları ister yükselişte ister çöküşte olsun,
Türkiye'de araba kullananlar depolarını aşırı pahalı fiatlarla
doldurmağa alışkındır...
No matter how strongly senior officials at the Ministry of Education
may deny it, reports show that parents have again paid through the
nose this year for their kids’ admissions.
(Milli) Eğitim
Bakanlığı üst yetkilileri nekadar kuvvetle inkar (= red) ediyor
olsalar da, haberler gösteriyor ki bu yıl anne-babalar çocuklarının
kaydı için yine çok yüksek ödemelerde bulundular...
See the
footnote down below.

go to the dogs
= ciddi onarım veya restorasyon gerektirecek ölçüde eskimiş, yıpranmış
veya virane hale gelmiş olmak
Have you seen the house lately? It's really gone to the dogs.
Bu yakınlarda
evi gördün mü? Gerçekten sapır sapır dökülüyo...
Ne var ki, bu
deyimle çok güzel sözcük oyunları yapabilirsiniz. Örneğin, benim bir
köpek maması fabrikam olsa, ürünlerimin reklamını şöyle yapardım:
We refuse to let
pet food quality "Go to the Dogs"...
Tabii, deyimin
"deyimsel" olmayan düpedüz anlamıyla da karşılaşabilirsiniz:
Municipality
Council's vote lets a park go to the dogs: The Council have voted
unanimously to spend up to TL15,000 to create İzmir's first dog park.
(So I dreamed...)
unanimously /yu-NÆ-nımısli/ =
ittifakla... spend up to TLxxx =
xxxTL'ye kadar harcamak (üstüne çıkmamak)...
So I dreamed... =
İşte öyle bir rüya gördüm...

let the cat out of the bag
= bir kimsenin duymaması gereken bir haberi yada sırrı, veya sürpriz
yapmak için saklanan bir durumu ağzından kaçırmak (yada bile bile
söylemek)
= to disclose
a secret, especially an important or pivotal one; to give away a
surprise or secret before its time
Örnekler:
He wasn't supposed to know about the surprise birthday party, but
someone let the cat out of the bag.
= Sürpriz yaşgünü partisini güya bilmeyecekti, ama birisi çenesini
tutamamış....
I wouldn't want to be the one who let the cat out of the bag, but let
me tell this much: ..........
= Çıtlatmış olan kişi ben olmak istemem, ama şu kadarını söyleyeyim
ki, ............... .
Alright boys, all I want to know is -- which one of you let the cat
out of the bag?
= Pekala çocuklar, bütün bilmek istediğim şu: Hanginiz kaçırdı
ağzından?
I knew he couldn't keep a secret, and would let the cat out of the
bag, which he did. He went and told her everything.
= Sır saklayamayacağını, baklayı ağzından çıkaracağını biliyordum, ki
öyle de oldu. Gidip herşeyi ona anlatmış...

Yukardaki son tümcede örneklediğim ", which he/she/it did" yapısına
dikkatinizi çekmek isterim. Yazıda mutlaka virgül kullanınız;
konuşurken de Türkçe'deki "ki, nitekim öyle oldu"
ifadesine benzer bir ses tonuyla, önceki bildirime bir "ekleme"
tonunda söyleyiniz.
Örnekler:
The man was hired on the condition that he would stay away from the
swimmimg pool, which he did for a while.
Adam
yüzme havuzundan uzak durması koşuluyla işe alınmıştı, ki bir süre
buna uydu.
That party could only end in a fight, which it did.
O
eğlence olsa olsa kavgayla bitebilirdi, ki nitekim öyle de oldu.

Vocabulary Note
Yukarda
kullandığım bir tümcede geçen önemli bir kalıbı irdeleyelim:
He wasn't supposed to know about the surprise birthday party, but
someone let the cat out of the bag.
to be supposed
to do sth: 1) birşeyi yapması kendisinden bekleniliyor olmak;
2) bu yönde kendisine direktif verilmiş olmak; 3) -meli,
-malı, zorunluluk; 4) varsayılmak, farzolunmak...
Örnekler:
I am supposed to go and see the boss this afternoon, but I don't
really want to.
= Gidip görmem gerekiyor, ama aslında istemiyorum.
The bungalows were supposed to be vacated by noon, but in practice
nobody really complied.
= Boşaltılmaları gerekiyordu, bekleniyordu, ama kimse buna
uymuyordu...
I am surprised to hear that you've seen him today here in İzmir; he
was supposed to be away in İstanbul on business.
= Bugün onu burada İzmir'de görmüş olmana şaşırdım; iş için
İstanbul'da olması gerekiyordu (=olması bekleniyordu; öyle
varsayıyordum).
You keep asking me where she is. How am I supposed to know that?
= Habire sorup duruyosun bana nerede olduğunu. Bunu nerden bileyim ben
yav?
You damn well knew you weren't supposed to do that!
= Cehennemin dibine kadar biliyodun bunu yapmaman gerektiğini!
One final
note:
"Yav, hoca, ne
demeğe bize böyle sert sert cümleler öğretiyosun?" diye sual edecek
olursanız, gerçekçilik derim. Herkes herkesle kavgalı değil mi
memlekette?

(Intermediate Reading)
The Best Gift
I Was Ever Given
The best gift
I ever received was a kitten given to me by a classmate of mine,
whose cat had given birth to a litter of five. I visited the
six-week-old little brownish bundle and fell in love with him at
first sight. When I brought him home, he was so scared at first.
Then he started following me everywhere. I took him to the vet when
he turned six months old for his eunuch operation. I now understood
what unconditional love was.
Then I learned that I was allergic to cats. I had to stay away from
her, unable to give him the loving caresses he so much craved for.
And, all out of love, I had to give him away.
litter
= bir batında doğan kedi yavruları...
brownish bundle =
(burada) "kahverengimsi yumuş yumuş yumak"...
to fall in love at first
sight = ilk görüşte aşık olmak...
tu turn ----- months/years
old =
-------- yaşına gelmek/girmek...
eunuch /YU-nık/
= hadım, iğdiş...
unconditional love = "karşılıksız" (= şartsız şurtsuz,
anlamında) aşk... loving
caresses = sevgi dolu okşamalar...
to crave for =
özlemini çekmek, çok istemek, aş ermek...
out of love =
İzninizle, az aşağıda size bir sorum olacak...
"eunuch operation" =
Neyse ki az rastlanan, bana göre iğrenç bir deyim. "Eunuch"
sözcüğünü örmeklemek için kullandım. Doğru deyimler: "Neutering
a cat" -- castration in the male (removal of the
testes), and spaying the female (removal of the
ovaries and uterus).
Bir Büyük Uyarı:
"eunuch" sözcüğünü, çoğunluk olumlu nüanslarla
kullanılan "unique" sözcüğü ile karıştırmayınız:
benzersiz, eşsiz, tek...
eunuch /YU-nık/
----- unique /yu-Nİ:K/
Yani, adam
hakkında, "He is /yu-Nİ:K/" demek isterken, "He is (a) /YU-nık/
" deyiverirseniz, yandı gülüm keten helvası!!...
Now a question for you: What does the expression
"(all) out of love" mean? -- "I don't have any more love for you,"
or "I 'm doing this all out of my love for you"?

Footnote:
On the Expression
"Paying Through the Nose"
Advanced
Level Reading For the
Word-Connoisseur:
There is a 17th-century slang term for money, rhino.
In Greek, of course, "rhino" means "nose". It seems logical that these
two were somehow connected, but what significance a nose might have
had vis-à-vis money is
simply not known.
vis-à-vis /Vİ-zı-Vİ:/
= (as a preposition -- ilgeç) 1) face to face with; opposite
to; 2) compared with; 3) in relation to... (As an
adverb -- zarf) = face to face...
Popular folklore
has it that the phrase dates
back to 9th-century Ireland. Viking raiders would demand tribute from
the local Irish and slit open the noses of anyone who refused to pay...
At the least, we can say that the Vikings were among the first to practice
rhinoplasty -- an operation that costs a lot of more money today...
Popular folklore
has it that
... = Popüler folklor der ki...
Rumour has it that ... =
Söylentilere göre... Some
interpreters have it that... =
Bazı yorumculara göre...
to demand tribute =
haraç, vergi, baç istemek... (DİKKAT: Bu sözcüğün ayrıca "övgü,
sitayiş" anlamı da vardır)...
to slit open =
kesici aletle yarmak, kesmek, açmak...
A Short
Digression:
For Safari Enthusiasts
Rhinoceros: Massive powerful herbivorous odd-toed ungulate of
southeast Asia and Africa having very thick skin and one or two horns
on the snout.
The most obvious distinguishing characteric of the rhino is the big
strong horn it has on its nose. The word rhinoceros comes from the
Greek words rhino (nose) and keros (horn).
Did you know
that rhinoceros horns, unlike those of other horned mammals, consist
of densely compacted hair?
Well,
"United we stand, divided we fall," as they say...

|