|

Turkish Proverbs

Atı alan
Üsküdar'ı geçti.
Sözel
kullanım genelde: "Ohooo! Atı alan (çoktaaan) Üsküdar'ı geçti."
English
Equivalent (=eşdeğeri):
It's no use
closing the stable door after the horse has bolted.
("closing"
yerine, "shutting", locking" işitilebilir.)
stable
= ahır... to bolt =
hızla fırlayarak uzaklaşmak...
Vocabulary Notes: "Stable" sözcüğünün aynı yazılış ve okunuşla, sıfat
olarak, "dengeli, istikrarlı, stabil" anlamında olduğunu unutmayınız.
Ne alaka? Çünkü, her ikisi de Latince "to stare" = ayakta durmak
kökünden geliyor ("stabulum" ve "stabilis")...
to bolt (fiil),
bolt (ad) (kapı, vb
için) "sürgülemek, sürgü" anlamını ayrıca not ediniz...
Meaning: It is too late to take action; it is no use taking
precautions after it's too late. (Biliyorsunuz,
"too + sıfat/zarf + mastar" yapısı, olumsuz "------mayacak kadar çok
aşırı" anlamı verir: "Önlem almak, harekete geçmek için artık çok
geç.")
Örnekler:
There are fears that the bird flu virus has already spread to many
other countries before an effective immunization program could be
started. In short, we may be closing the stable door after the horse
has bolted.
There are fears
that ....
= Korkuluyor/korkulmaktadır ki...
bird flu
= kuş gribi... immunization =
aşılama, bağışıklık kazandırma...
Most anti-virus
software is designed to be updated only on a daily or weekly basis,
whereas only a few hours is enough for a new virus to spread far and
wide. It is like leaving the stable door wide open for the horse.
anti-virus
software
= virüs (karşıtı) programları...
to update =
güncelleştirmek...
whereas
= oysa ki...
to spread far
and wide
= hertarafa yayılmak...
Precautions must be taken before a natural disaster strikes.
Prevention is always better than cure. Otherwise, it will be just
another case of closing the stable door after the horse has bolted.
precaution
= önlem...
a
natural disaster
= doğal felaket ("Strike" fiiline dikkat)...
otherwise
= aksi takdirde...

Olan oldu... Olanlar oldu bir kere...
(İlk
bakışta bir önceki söze anlamca benziyor gibi görünüyorsa da, aşağıda
göreceğimiz gibi hiç alakası yok)
English
Equivalents:
What's done is
done... What is done is done...
(seyrek)
What is done
cannot be undone...
It is no use
crying over spilt milk.
(Motomot:
Dökülmüş saçılmış süte üzülüp ağlamanın yararı yok.)
Meaning: It is
no use to have regrets over what cannot be corrected, undone or
rectified... (With a strong suggestion, "Well, lets move on; life must
go on...")
to undo
= yapılan bir şeyi eski haline döndürmek...
to rectify
/REK-tifay/
= düzeltmek, doğrultmak... (DİKKAT: Arabanın motorunu biz "rektifiye"
ediyoruz; onlar "to recondition" ederler... Bizdeki "kaporta
doğrultması", onlarda "body repairs" dir.)
Örnekler:
I know you wish
that you’d [=had] handled the project more efficiently, but there’s no use
crying over spilt milk. We must lose no time now and start anew.
to start anew
/STA:T-ı-NYU/ = yeniden başlamak...
If you are
always crying over the mistakes that you made in your life, you will
never get anywhere. Always remember that past mistakes and failures
cannot be reversed and what’s done is done. It is no use crying over
spilt milk. One must always look past those failures in his life.
look past
= look beyond... geride bırakıp, ötesine bakmak...
Never forget the
fact that prevention is the best cure. Always bear in mind that you
are the one who is solely responsible for supervising every single
safety measure. It is no use crying over spilt milk, no remedy can
undo an accident after it happens.
to bear in mind
= aklında tutmak, gözden uzak tutmamak...
remedy
/RE-mıdi/ = çare, deva...
to spill - spilled -
spilled
veya
spilt - spilt... Ancak, yukardaki atasözünde "spilt" formu çok daha
yaygındır. Bu da çok doğal; çünkü, hernekadar her iki form da halen
kullanılmakta iseler de, "spilt" -- bildiğiniz gibi -- "obsolete" veya
"archaic" biçimdir.
NOT: Herzaman
olduğu gibi, ses tonu ve tonlama kıraldır. Nitekim, teselli değil de,
belli bir
öfke veya kinaye tonuyla söylendiğinde, aynı atasözü, şüphesiz, "İyi
halt ettin, iyi poh yedin!" anlamına gelecektir.
Bu atasözünün
İspanyolcası: A lo hecho pecho.
Bu atasözünün
Japoncası: Fuku sui bon ni kaerazu.
Japoncası, bir
rivayete göre, "Ters dönen tepsiden dökülen sular geri dönmez," bir
başka rivayete göre, "Düşen bir çiçek yeniden dala dönmez," imiş...
İspanyolca yada
Japonca bildiğimden değil; merak edip baktım. Sonra da niye İspanyol
yada Japon bir kadınla evlenmemişim diye üzüldüm... (İmza: Süt Dökmüş
Kedi)

[Şakayı bir yana
bırakırsak, ses tonu ve tonlama iletişimde son derece önemlidir... Bir
arkadaşımızın en büyük zevki, İMF ve AB'yi temsilen gelen konuklara
zarif bir reveransla eğilip çiçek takdim ederken, en lütufkar ses
tonuyla, "Seni de, seni göndereni de ... şeklinde iltifatlarını
sıralamaktı.]

Dereyi geçerken at değiştirilmez.
English
Equivalent:
Don't change
horses in midstream... Don't change horses in the middle of the
stream.
Örnekler:
They decided to
change horses in midstream and that is probably why they lost the
election.
(Yani, tam seçim
dönemine girmişken parti liderini değiştirdiler ve büyük olasılıkla bu
yüzden seçimi kaybettiler.)
During the 2004
US presidential election, the Bush/Cheney campaign argued that
American leadership should not "change horses in midstream"...
Yes, but Senator John
Kerry declared in return:
“When your horse
is drowning, it's a good time to change horses in midstream."

The truth is,
the horse is always the selfsame horse... The raiders just take turns to keep him riding
on...
At herzaman
aynı attır... Yağmacılar sırayla sırtına biner, durmadan koştururlar onu...
(Lütfen
"raider" sözcüğümü "rider" şeklinde "düzeltmek" için mesaj
atmayınız. İzbul)

Zararın neresinden dönülse kârdır.
English
Equivalent:
Better lose the
saddle than the horse.
(Çevirisi: Atı
kaybetmektense, eğeri kaybetmek evlâdır/iyidir.)
Tranlated &
interpreted: Any point of putting an end to your losses will be to
your benefit. What is done so far cannot be undone, but you can put an
end to the process and prevent further loss.
saddle
/SÆ-dl/ = eğer, at eğeri...

QUICKIES...
Azı çalan çoğu da çalar. He
who will steal the eggs, will steal the hen.
Aksilikler hep üst üste gelir. It
never rains but pours.
Ayağını yorganına göre uzat. Cut
your coat according to your cloth.
Ak akçe kara gün içindir. Keep
something for a rainy day.
Temizlik imandan gelir. Cleanliness
is next to Godliness. /KLEN-linis/
Alet işler, el öğünür. A
bad workman always blames his tools.
Anlayana sivrisinek saz, anlamayana davul zurna az. A
word to the wise in enough.
Son gülen iyi güler. He
who laughs last laughs best.

Laugh and the world
laughs with you. Weep and you weep alone....
= Mutlu isen,
işlerin tıkırında ise, herkes yanındadır; ama mutsuz günlerinde
kimseyi yanında bulamazsın.
Bu aslında bir
atasözü değil; 19. yy sonu ve 20 yy başı Amerikalı kadın şair Ella
Wheeler Wilcox'un bir şiirinden ilk mısralar...
Kuşkusuz
atasözü değerinde, ve zaten o muameleyi görüyor. Bizdeki en yakın
karşılığı:
Ağlarsa anam ağlar,
gerisi yalan ağlar...
Ama, biz gelelim
İngiliz besteci ve romancı Anthony Burgess'in (1917 - 1993) buna
nazire olarak söylediklerine:
Laugh and the world laughs with you,
snore and you sleep alone...
Gül ki, bütün dünya
seninle birlikte gülsün;
Horlarsan, yalnız
uyursun!...

|