http://www.turkishdailynews.com
Wednesday, October 5, 2005
The decision to start Turkland's European Union accession talks has been
made. Let it be auspicious.
salvation
= özellikle dinî ("ruhun kurtuluşu") veya diğer alanlarda "bataktan
kurtarma/kurtarılma" anlamlarında kullanınız ("to salvage" fiilinden)...
Ancak, çok emin olmadıkça, ve özellikle de sıradan günlük olaylarda,
"rescue" (imdadına yetişme/kurtarma) veya "save" gibi daha bildik
sözcükleri önplana alınız... (Örneğin, batmakta olan bir gemiden
yolcuları kurtarmak için "rescue/save"; batık bir gemiyi [geride ne kalmışsa]
çıkarmak için "to salvage")...
inquisition /İN-kui-Zİ-şın/
= "to inquire" fiilinden gelen bu sözcük "sorgulama" (adlî, inzibatî)
veya "the Inquisition" = Ortaçağ'daki Engizisyon anlamında kullanılır...
accession
= "erişme, ulaşabilme, girebilme" genel anlamlarını taşıyan bu fiil
buradaki bağlamda "katılım" anlamı ile kullanılıyor...
to start
= Dikkat ederseniz burada geçişli fiildir: başlatmak...
talks
= görüşmeler...
Let it be auspicious. /o-SPİ-şıs/
= "Hayırlı olsun."... (Ayrıca, "May it be auspicious.") Bu deyimler
çağımızda İslam ve Hint-Tibet kaynaklarından çeviri yoluyla
İngilizce'ye kazandırılma sürecindedir...
One can hardly say anything definite without examining the negotiating
framework document in detail. This article was written with the
assumption that the document does not contain any clauses that would
water down Turkland's full membership prospects.
one can
hardly say
= pek söyleyemeyiz... (hardly ve scarcely
tümcenin anlamını %98-99 oranında tersine çevirirler)...
anything (which is) definite
= herhangi kesin birşey...
negotiating framework
= müzakere çerçevesi... Fiilden -ing eki
ile yapılan "gerund" formu tabiatıyla ad sınıflamasına girer ve bir ad
tamlamasında kullanılabilir. Doğuracağı fark, Türkçe'deki "müzakere
etme çerçevesi" ve "müzakere çerçevesi" arasındaki fark kadardır.
article
= makale...
assumption
= (to assume, fiilinden) varsayım...
clause
= madde, koşul...
to water down
= sulandırmak (ve bu şekilde azaltmak)...
prospects
= umutlar beklentiler...
Paragrafın özeti: Müzakere çerçeve belgesini ayrıntıları ile
incelemeden kesin birşey söylemek olanaksızdır; Türkiye'nin üyelik
umutlarını azaltacak koşullar içermediği varsayımı ile bu makaleyi
yazıyoruz.
The start of the accession talks signifies a more advanced state than
candidacy. The EU considers a candidate country a “semi-member”
country once the EU initiates the accession process. There has never
been a case of a country embarking on the candidacy process but
failing to become a full member of the EU; however, since we are “very
special” we might “accomplish” just that.
to signify
= işaret etmek, belirtmek, anlamına gelmek...
candidacy
/KÆN-didısi/ = adaylık...
candidate
/KÆN-didit/ = aday... (DİKKAT: "-ate"
soneki yalnızca fiillerde /EYT/ şeklinde okunur. Diğerlerinde,
/İT/ şeklinde okunur...
to
initiate /i-Nİ-şieyt/
= başlatmak (Gördüğünüz gibi, "-ate" ekini, fiil olduğu için, /EYT/
şeklinde okuduk)... ("initiative" /i-Nİ-şıtiv/ = insiyatif "
sözcüğü de bu kökten)...
accession process
= katılım süreci...
to embark on
= başlamak, girişmek (gemiye binmek/inmek = to embark / disembark)...
Son tümcedeki ironiye dikkat...
Whether Turkland was European or not was the issue the EU members
discussed among themselves over the past two days with reference to
Austria and the “privileged partnership” status that Austria had
suggested for Turkland. During a noon intermission on Oct. 3, British
Foreign Secretary Straw came out and told journalists
out of the blue:
“Turkland is a European country. It is a founding member of the
Council of Europe.” That was the basic argument we were using
against those who were claiming that Turkland was not European. And,
during the joint press conference he held with Mr. Gul, Straw put
forward the “Turkland
is a secular country, it being mainly Muslim did not constitute an
obstacle to its being admitted into NATO” argument as well.
over the
past two days
= "last" değil "past" kullanıldığına dikkat ediniz...
privileged partnership /PRİ-vilicd-PA:T-nışip/
= "imtiyazlı" (ayrıcalıklı) ortaklık; **"priviledged" şeklinde
yazılmadığına dikkat ediniz...
a noon intermission
= bir öğle (zamanı) arası...
out of the blue
= durup dururken, ansızın, beklenmedik bir zamanda...
founding member
= kurucu üye...
joint press conference
= ortak basın toplantısı...
to
constitute
= Bu fiilin Türkçe'ye çoğu zaman ve en iyi çevirisi "oluşturmak" fiili
iledir... Son tümcenin
çevirisi: Ve, sayın Gül ile birlikte düzenlediği ortak basın
toplantısında, Straw "Türkiye'nin laik bir ülke olduğu, [ve] büyük
çoğunlukla Müslüman olmasının NATO'ya kabul edilmesinde bir engel
teşkil etmemiş olduğu" tezini de ortaya koydu.
All this indicates that discussions among the EU members now are
focusing, albeit belatedly, on the main issue. In this respect the
decision the EU has made has an existentialist significance for the
EU. The EU has taken a vital step towards overcoming the profound
identity crisis from which it has been suffering, especially on issues
related to Islam. If they realize the full significance of that, they
may change their ambiguous stance towards us.
all this
indicates
= bütün bunlar gösteriyor ki (bizim "bunlar" şeklindeki çoğul
algılamamız, "this" şeklindeki İngilizce algılamayı etkilemez:
İngilizce yukardaki kanıtların hepsini aynı kategoride, dolayısıyla da
tekil görüyor...
albeit
/ol-Bİ:T/ veya (ender) /æl-Bİ:T/ = "even though",
"conceding the fact that" = hernekadar. ----makla birlikte... Süper
güzellikte bir sözcüktür. İngilizce'de "belâgat" (eloquence, güzel söz
sanatı) peşinde iseniz şiddetle öneririm...
belatedly
/bi-LEY-tidli/
= gecikmiş olarak...
in this respect
= bu açıdan...
existentialist
= Tabiatıyla burada Sartre varoluşçuluğu değil, sözcüğün kök anlamı
"varolma" anlamı geçerli...
significance
= önem (= anlam ve önem), "mana ve ehemmiyet"...
to overcome
= üstesinden gelmek...
profound
identity crisis
= derin (kökü derinlere giden) kimlik bunalımı...
ambiguous
/æm-Bİ-giıs/ = belirsiz, öyle mi yoksa böyle mi kararsız veya
ifadeden çekinen, muğlak...
stance
/STANS/ veya /STÆNS/
= tutum, tavır, duruş...
In reality, what we are embarking on is a screening process rather
than a negotiating process. There are those who say that this process,
which would normally be completed in six months, will take one or
maybe even two years in our case. In other words, the aim is to delay
our membership.
screening
process
= tarama süreci...
When negotiations on specific chapters begin, they will be able to use
some other effective means of prolonging the talks as well. Due to a
number of factors (the economic hardships EU countries are facing, the
need to give priority to the 10 new members in channeling EU funds and
the obvious intention of prolonging the negotiations with Turkland),
the financial resources the EU will be willing to allocate to
Turkland would be quite limited. Because of a lack of resources,
Turkland will need
more time to fulfill the requirements of many of these chapters.
chapters
= "fasıllar": açılacak "dosya"lar (müzakere konuları/alanları)...
to prolong
= uzatmak...
to give
priority to
= öncelik vermek...
to channel
/ÇÆ-nıl/
= kanalize etmek, yönlendirmek...
funds
/FANDZ/
= fonlar...
to allocate /Æ-lı-KEYT/
= tahsis etmek... the
financial resources the EU will be willing to allocate to Turkland =
EU'nun Türkiye'ye tahsis etmeğe istekli (gönüllü) olacağı mali
kaynaklar...
to
fulfil the requirements
= gerekirlikleri yerine getirmek...
Meanwhile, the sad state of the Turkish bureaucracy will be the
biggest cause of delay stemming from our side. The bureaucracy will
find it very hard to implement the EU Acquis. A high price will be
paid for the damage various groups of politicians have done to the
bureaucracy when they came to power.
meanwhile
= "bu arada", "bütün bunlar olup biterken"...
"the sad state of the Turkish bureaucracy"
= "üzücü" durumu... Daha sert bir deyim ise "sorry state" = "perişan
durum" deyimidir...
to stem
from
= ----den kaynaklanmak...
to implement
= yerine getirmek, yürütmek, yürürlüğe koymak...
the EU Acquis
= Daha önce 31 olup Hırvatistan ve Türkiye için 35'e çıkarılmış
bulunan "müzakere edilecek fasılların tümü" anlamında Fransızca'dan
gelen terim... Kimi zaman da "acquis communautaire" kullanılıyor...
Son tümcenin çevirisi:
İktidara geldiklerinde çeşitli siyasetçi gruplarının bürokrasiye
vermiş oldukları zararlardan dolayı çok yüksek bir bedel ödenecek.
The negotiating framework document could lead us to “unprivileged
membership” if not to “privileged partnership,” according to the
Dec. 17, 2004, decision. Permanent safeguard clauses and derogations
would enable the EU to do just that. Naturally, the much talked
about “capacity for absorbing new members” argument, too, can be
used as an excuse. However, existing EU laws pertaining to members
would make it difficult for the EU to discriminate between the
members. It must not be forgotten that the permanent derogation
clauses to be included in the accession treaty, which would be
primary law, would not permit Turkland to benefit from equal rights and status with the other members.
İlk tümcenin çevirisi:
Müzakere çerçevesi, 17 Aralık 2004 kararı uyarınca, bizi "imtiyazlı
ortaklık" olmasa da "imtiyazsız ortaklığa" götürebilir...
permanent
= kalıcı, daimi...
safeguard clauses
= "emniyet" maddeleri (koşulları) [Kendilerini "emniyete" alan
maddeler kastediliyor]...
to enable
= muktedir kılmak, yapmasına olanak vermek...
the much-talked-about
= hakkında çok konuşulan, üzerinde çok şey söylenen...
argument
= sav, tez...
excuse
= mazeret...
acession
treaty
= katılım andlaşması...
primary law
= birincil hukuk...
Değerli Okurlar,
Sayın Aktan'ın tahlilleri burada bitmiyor. Ne var ki, ana amacı
İngilizce çalışmalarımıza katkı olan buradaki alıntıyı bu noktada
kesiyorum ve ben de "May it be auspicious," diyorum...
Diyorum da, sadece
olmayacak bir duaya amin demiş oluyorum. (Hükumetimizin imzalanmış
bulunduğu "Müzakere Çerçeve Belgesi"ni
BURAYI TIKLAYARAK okuyabilir,
kendi akıl ve vicdan süzgecinizden geçirebilirsiniz.)
Herneyse... Bundan sonra
da biz
aydınların görevi, (müzakerelerin kesilmesinin mukadder olduğu o yakın
tarihe kadar da -- ve onun ötesinde de) ülkemizin çağdaşlaşmasına
elimizden gelen katkıyı vermektir...
Bu vesile ile, 6
Ekim tarihli yazısında, benim
gibi düşünenleri, sağda ve soldaki birtakım çevreler ile aynı
kategoride mütalaa edip, "EU'ya karşı olanlar" şeklinde göstermeğe
çalışan Ertuğrul Özkök'e de tessüflerimi belirtiyorum. Hayat ne çok
değiştirdi hepimizi... 9. Senfoniyi Sol'dan
veya Sağ'dan dinlemenin çok farklı şeyler olduğunu öğrenmiş oldum
sayesinde...
"İşimize
geldiği
sürece koltuk çıkarız; işimiz bitince birkaç manşet ile
iplerini çekiveririz," demek gücünü kendinde görenlerin dünyası farklı
oluyor zahir...
İzninizle, muhteşem
bir İngiliz atasözü ile bitireyim: