FOREIGN NEWS
Catholic School Faces Series of Lawsuits over Sexual Abuse
to face
= yüzyüze olmak/gelmek; karşı karşıya olmak...
a series of
xxx
= bir dizi xxx... ["a" (article) manşet kısaltması nedeniyle
düşürülmüştür]...
lawsuit
/LO:-SU:T/ = hukuk davası... (Bakınız kaç kere yazdım: Hala
/LAV-SUİT/ filan diye acaip şekillerde okuyorsanız, benden günah
gitti)...
sexual abuse =
cinsel taciz.. ("Cinsel taciz"
in içeriği konusunda kalbinizi hemen bozmayınız; Avrupa anlayışına
göre, alt sınırı cinsel içerikli laf atmadan başlar. Üzerinde durulan
nokta, "davet edilmemiş" söz yada eylemlerde bulunulmasıdır)...
Ampleforth College, the country's most celebrated Roman Catholic
public school, is facing a series of lawsuits after it emerged that
dozens of boys were sexually abused there over a 30-year period. A
number of former pupils who were abused by monks who taught at the
college are preparing to take action.
celebrated = ünlü,
tanınmış, el üstünde tutulan...
public
school
= (adının tersine) paralı özel okul...
to emerge
= ortaya çıkmak...
over =
boyunca, süresi boyunca...
a number of
= belli sayıda, bazı...
monk
= keşiş...
to take
action = mahkemeye
başvurmak, dava etmek... GRAMER NOTU: Son tümcede, fiil
-----›
"are preparing"... Özne grubu
-----›
"a number of pupils"... "pupils" sözcüğünü niteleyen sıfat-tümcelik
-----›
"who were abused by monks"... "monks" sözcüğünü niteleyen
sıfat-tümcelik
-----›
"who taught at the college"...
Ampleforth is at the centre of the most serious child sex scandal that
the Roman Catholic church has faced in England and Wales, after police
discovered that Cardinal Basil Hume failed to alert them to abuse,
both while he was Headmaster of Ampleforth and after he became
Archbishop of Westminster.
failed
to alert them to abuse
= taciz konusunda uyarmadı...
Police say they discovered clear evidence that Cardinal Hume became
aware of abuse as early as 1975, but chose not to contact them or
social services. They believe that the subsequent two decades of
assaults on pupils at Ampleforth and its prep school might have been
avoided if he had alerted the authorities.
clear
evidence = apaçık
deliller...
as early as
1975
= daha 1975'de...
but chose not
to contact them or social services
= fakat ne onlara (=polise) nede sosyal hizmetler görevlilerine haber
vermemeyi (=temasa geçmemeyi) tercih etti...
subsequent =
ardından gelen, izleyen...
assault
/ı-SOLT/
= saldırı (burada "taciz" kastediliyor)...
prep school
= hazırlık okulu...
Son tümce mealen: Polisin inancı o ki,
eğer Kardinal Hume o zamanlar yetkilileri uyarmış olsaydı, 1975 yılını
izleyen yirmi yol boyunca gerek kolej gerekse hazırlık okulunda sürüp
giden taciz olayları önlenmiş olurdu.
Three monks have now admitted sexual assaults upon pupils at the
college and its prep school between the mid-60s and mid-90s.
Yesterday, one Ampleforth victim who is considering legal action told
the Guardian of his tormentor: "He was fondling boys left, right and
centre. He was obsessed with bottoms... He would fondle some boys,
strip and beat others, and would often insert thermometers up their
anuses.
victim
= kurban...
considering
legal action
= dava açmayı düşünüyor...
tormentor
= zulmeden, işkence eden...
to fondle left, right and centre =
orasını burasını heryerini okşamak...
to be obsessed with
= "kafayı takmış" olmak, takıntı haline getirmiş olmak...
bottom
= maabad, popo...
GRAMER NOTU: Burada "would" =
"used to" : Bazı çocukları okşuyor, diğerlerini soyarak dövüyor, çoğu
zaman popolarına termometre sokuyordu...
Story
continued... Hikayenin devamı...
Vincent's ordeal at Ampleforth has not made him cynical about those
whose vocation is to raise and educate the next generation however:
today he is a teacher.
"But it has totally put me off Catholicism."
ordeal
= çile, çektikleri...
vocation
= meslek, hayat yolu...
("vacation" = tatil, ile karıştırmayınız)...
to raise
= yetiştirmek...
Son iki paragrafın
çevirisi:
Bununla birlikte,
Vincent'in Ampleforth'da başına gelenler onu, meslekleri gelecek
kuşağı yetiştirip eğitmek olan kişiler hakkında alaycı bir kuşkuculuğa
sürüklemedi. Bugün kendisi (de) bir öğretmen.
"Ama Katolik
dininden tümüyle sıtkım sıyrıldı," (diyor Vincent).
from The Manchester
Guardian,
www.guardian.co.uk
(November 19, 2005)
DOMESTIC NEWS
Terim: Soccer World Prejudiced
Terim:
Futbol Dünyası Önyargılı
Turkland coach Fatih Terim called for unity after FIFA launched an
investigation of violent incidents following a World Cup match against
Switzerland and said the soccer world was prejudiced against Turkland.
coach
/KOUÇ/ = "teknik direktör"... Diğer anlamları: Dört tekerlekli
kapalı at arabası... Bir cins demiryolu yolcu vagonu... Özel ders
veren "hoca"... vs...
called for
unity
= "birlik beraberlik çağrısında bulundu"...
to launch
/LO:NÇ/ = başlatmak... Diğer anlamları: Denize tekne
indirmek... Füze, uzay aracı vs fırlatmak...
violent incidents =
şiddet olayları...
to be prejudiced (against)
/PRE-cudisd/ = önyargılı olmak...
FIFA President Sepp Blatter, who is Swiss, said he was hopping mad
about the mayhem after Wednesday's playoff.
hopping
mad = çok büyük
öfke içinde (deyimin kökeni "öfkesinden zıp zıp zıplıyor" imgesinden)...
mayhem
/MEY-hem/
= gereksiz yere veya bilerek yaratılan kargaşa ve şiddet ortamı...
playoff
= "baraj" maçı...
Terim plans to work out a defense strategy with colleagues in the
national team setup. If Turkland was deemed to be responsible for the
violence, they could be banned from playing internationals by world
soccer's ruling body.
to work
out a plan / strategy, vs
= üzerinde çalışarak oluşturmak/geliştirmek...
colleague
/K@-li:g/
= "meslektaş" -- aynı dalda ve aynı rütbede kişi...
(DİKKAT: Profesör,
asistanından söz ederken iltifat yollu "my colleague" diyebilir; ama
tersine bir durumda bu genç arkadaşımız doçentliğini biraz zor
görecektir)...
national
team setup = milli takım
yönetim "örgütlenmesi" kastediliyor...
to deem
/Dİ:M/ = addetmek, öyle düşünmek veya görmek, öyle saymak...
to be deemed to be responsible (for)
= sorumlu olduğu addedilmek...
to be banned
/BÆND/
= yasaklanmak...
playing
internationals =
uluslararası maç oynamak...
ruling body =
yönetim teşkilatı...
"As a country everyone must do their duty down to the smallest detail.
We must act together," Terim said on Friday.
***"as a
country everyone" must etc.
= Aslına sadık kalınca ortaya pek sağlam olmayan bir çeviri çıkmış...
Turkish Daily News'un dili genelde mükemmel, ama örneğin
burada "ülke olarak herkes" (ki, Türkçe'de de mantık olarak yanlış --
"ulus olarak herkes, ulusça herkes" daha doğru) karşılığında "as a
nation everyone..." daha mantıklı olurdu... Virgül kullanılması da
önerilebilir: "Ülke olarak, herkes..."; "As a nation, everyone..."
"There is prejudice against Turkland and rival countries use this to
their own advantage even if nothing has happened."
Çevirisi:
Türkiye'ye karşı önyargı var ve
hiçbir olay çıkmamış olsa bile rakip ülkeler bunu kendi avantajlarına
kullanıyorlar (=istismar ediyorlar)...
[Dayanamadım, söyleyeceğim: Sayın
Terim, 2010'daki olası başarısızlığına karşı kılıf mı dikiyor acaba şimdiden?!]
* * * * *
Bıçakçı to Meet Blatter:
Bıçakçı, Blatter ile Görüşecek:
Meanwhile, Turkish Soccer Federation President Levent Bıçakçı said on
Friday he will soon travel to Switzerland to meet Blatter and his
Swiss counterpart Ralph Zloclower following the recent controversy.
meanwhile = bu
arada, bu esnada, bütün bunlar olup biterken...
counterpart
= "meslektaş": karşı tarafta aynı rütbe veya makamdaki kişi...
controversy
/K@N-tırıvısi/ = uzayıp giden tartışma ve anlaşmazlık... Bu
sözcüğü "Brit" İngilizcesinde /kın-TR@-vısi/ şeklinde
söyleyenler de vardır; önermiyorum...
Bıçakçı, quoted by the Anatolia news agency, said he wrote a letter to
Blatter to put across his federation's side of the story. Blatter
had been reported as saying Turkland could receive a punishment ranging from
a warning to being banned from international competitions.
to quote
= alıntı yapmak... Burada "AA'nın bildirdiğine göre" şeklinde çevirmek
daha doğru olur...
to put
across = ortaya
koymak, karşı tarafa iletmek ve anlatmak...
his
federation's side of the story
= olayın kendi Federasyonu açısından görünüşü...
to be
reported as saying =
Gazetecilik dilinde sık kullanılan bu kalıbı "dediği bildirildi"
şeklinde çeviriniz...
to range from ... to ... =
Kalıba dikkat ediniz...