Doç. Dr. Yalçın İzbul

Free Bilingual E-Zine

PRACTICAL ENGLISH FOR TURKS

YAHOO Uluslararası İngilizce Öğretim Grupları

2003 - 2005 DÜNYA BİRİNCİSİ !!

New Series # 015

November 24, 2005

 

 MESAJ

 E-KİTAP

 

Turkish Proverbs (13)

Dipnot Düşülmesi Gerekenler

Those That Beg For Footnoting

A -- İngilizce'ye başka dillerden gelmiş atasözleri:

Those borrowed into English from other languages:

  Bana arkadaşını söyle, sana kim olduğunu söyleyeyim.

English Equivalent:

Tell me with whom thou goest and I'll tell thee what thou doest. thou /DZAU/ = sen (yalın durum - nominative case)... thee /DZİ:/ = seni (-i durumu - accusative case)

Portekizce'den... From Portuguese...

  Bir çocuktan bir deliden al haberi.  (= Get the news from a child or a madman.)

A lot more common form: Çocuktan al haberi.  (= Get the news from a/the child.)

Near Equivalent:

Children and fools speak the truth. (or, "..... speak true") (Bir başka versiyon ise, "children, fools, and drunkards" şeklinde)

Almanca'dan, İspanyolca'dan... From German,  Spanish...

NOT: Hernekadar, buradaki "çocuk, deli, budala, sarhoş" nitelemesi "susmasını bilmeyen, gördüğünü/bildiğini/ağzına geleni söyleyiveren" kişiye yakıştırılıyorsa da, bu açıksözlülüğe belli bir beğeni duyulduğu da muhakkak... Türkçe'de "deli" kişiliği pekçok bağlamda takdir gören bir özelliktir... İngilizce'de de "fool" sözcüğü ile dikkatli olmak gerekir: Günlük kullanımda, "Don't be a fool," gibi bir örnekte "budala, aptal" anlamı taşıyan bu sözcük, öte yandan tıpkı bizdeki kralın soytarısı... padişahın dalkavuğu sosyal zorunluk sonucu yapmacıklı bir role soyunmuş, ama zeki ve nüktedan bir kişiliğe gönderim yapar.

  Bir çiçekle yaz gelmez.  (=A single species of flowers is not proof that summer has arrived.)

English Equivalent:

One swallow doesn't bring the summer.  (= Tek bir kırlangıç yaz gelmiş demek değildir.)

Macarca'dan... From Hungarian...

Bununla birlikte, bu atasözünün İngilizce'deki anlamı tartışmalıdır. Kimi yorumcular, Macarca'dan gelen bu atasözüne tamamen farklı bir anlam yüklüyor: "One man alone can't do a lot unless other people help him."

NOT: "Bir çiçekle yaz (veya, bahar) olmaz," sözünü ise, bildiğiniz gibi çoğunlukla erkek çapkınlığı için kışkırtıcı veya bağışlatıcı gerekçe olarak kullanıyoruz. A similar Turkish proverb, which says, "Summer is no summer (or, The spring is no spring) with a single flower," is figuratively used as a pretext for/by the Casanova type.

B -- Hayali "Atasözleri":

Imaginary or Imagined "Proverbs":

  Eldeki bir kuş daldaki iki kuştan yeğdir...  veya,   Eldeki bir kuş çalılıktaki iki kuştan daha iyidir.  To my best knowledge, nonexistent in the classic body of Turkish proverbs... I feel these must be relatively recent additions, most probably through translation from English. However, I must point out I am no expert on the etymologies of proverbs.

(Guessed) Translation from:

A bird in the hand is worth two in the bush.

However, another -- and genuine -- proverb in Turkish says, "Bugünkü tavuk yarınki kazdan iyidir." = A chicken today is preferable to a goose tomorrow.

  Erken yatmak, erken kalkmak insanı sağlıklı, zengin ve akıllı yapar. Obviously a direct translation from the English proverb:

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

  Sonu iyi biten herşey iyidir.  Another direct translation:

All is well that ends well. (All's well that ends well.)

  İyi başlamak bitirmenin yarısıdır.  Yet another one:

A good beginning is half the battle.

  Sırçadan evi olan komşuya taş atmaz... Sırça köşke oturan komşusuna taş atmamalı... vb.  Yet more!...

People who live in glass houses should not throw stones.

  Bakarsan bağ olur, bakmazsan dağ olur.  bakmak = (here) to look after, to attend, to maintain

Loosely translated:

It is the want of care that makes the field bare.

Though cited in several Turkish sites over the Net, it must be noted that there is no such proverb in English. However, it sounds so fine in translation that we might as well make a present of it to our British farming bretheren...

  Ayağını yorganına göre uzat.

Translated:

Stretch your legs according to the length of your quilt.

This, again, must be marked as a translation from an "overseas" culture, Turkish being one of the most likely among several candidates for that exclusive honour -- along with Russian, Arabic, and Spanish. "Quilt" is replaced by several other words in some sources; notably by "coverlet" or "clothes".

[Ezcümle: Dikkat, İngilizce'nin özgün dağarcığında böyle bir atasözü yer almıyor. Yabancı bir kaynaktan çeviridir.]

But this one below overtops them all: To my best knowledge (though I be no expert on the subject) it is simply nonexistent  in both English and Turkish: Someone appears to have invented it for dozens of others to copy it over the Internet:

Arzular gerçekleşse, çingeneler attan inmezdi.
If the (sic) wishes were horses, the (sic) gypsies (sic) would ride them.

Uydurukçuluk ve kopyacılığın bu kadarına pes!! Ne Türkçe'de var böyle bir atasözü, ne İngilizce'de...

NOT 01: (sic) işareti (Latince "böyle -- thus" sözcüğü) metindeki yanlışlığın bizden değil, alıntı yaptığımız orjinal metinden kaynaklandığını dile getirir... NOT 02: Öte yandan, sözcüğü Latince'den alarak bu işlev için uyarlayan Avrupalı yazarların, okunuşunun Türkçe'de doğurabileceği sakıncaları düşünmemiş olduklarına emin olabilirsiniz!!

Öte yandan, yaygın bir İngiliz atasözü şöyle der:

        If wishes were horses, then beggars would ride.

Aşağı yukarı şu anlama gelir: "Dilemekle, hayal kurmakla sorunlar çözülse, fakir fukara insan kalmazdı bu dünyada..." Başka bir deyişle, "Çalışıp çabalamaktan, alınteri dökmekten başka yolu yoktur bu işin..."

Diyeceğim, nasıl ki "Her gördüğün sakallıyı deden sanma," demişler; İnternet'te her gördüğünüz siteyi de makbul kaynak sanmayınız. Malum: "Yarım doktor candan,  yarım hoca dinden edermiş."

Hele, "ulema" laflarının alıp yürüdüğü bu dönemde...

Yav, ulemayı filan bırakın da, Allah aşkına, şu bizim mahalleye 12 satırlık Ezan-ı Şerifi detone olmadan okuyabilecek bir müezzin bulun önce...

 CD

 TANITIM

 
 

 

Sınavlara bu kaynaktan hazırlanan adaylar, diğerlerine fark atıyor:

"ESSENTIAL  ENGLISH  FOR  TURKS"

 
 

Doğru Kaynak !!

 

 

Kampanyaları İnceleyiniz

 

   BİLGİ 

 

 

         

 

 

 

Dergimizi beğeniyorsanız, lütfen dostlarınıza da öneriniz,

iletiniz, gönderiniz... Teşekkürler, Sayın Üyeler...

WEB SİTEMİZ:

ANASAYFA        TESTLER        OKUMA        EĞLENCE        ALMANAK

KAYNAKLAR     FIKRA     KARİKATÜR     KONUŞMA      İSTER İNAN

*  *  *  *  *

Listemize Katılmak için: http://groups.yahoo.com/group/pratik-ingilizce

Veya Doğrudan Bana e-Posta Atınız: --> İzbul

Listemizden Ayrılmak İçin:  pratik-ingilizce-unsubscribe@yahoogroups.com