işe şeytan karışır. Haste makes waste. transl: "The deuce
gets involved in things hastily done."
Acıkan doymam (sanır), susayan kanmam sanır.
hungry man thinks he will not be satiated, a thirsty man thinks he will
not be quenched."
patlıcana kırağı çalmaz. transl.
"A bitter eggplant is immune to frost." "Frost cannot harm a bitter
eggplant." meaning: (usually by way of a wry sort of self-boasting and self-boosting)
the person in question
is tough and hardened by experience; he is not/cannot be easily harmed;
he can easily withstand existing or probable assaults/misfortunes.
ayı oynamaz. verbatim: "A hungry bear will not dance."
meaning: "One cannot work on an empty stomach." [This is the
kind of proverb with which you might even remind the fact to your boss
(surely, an asshole or a bitch) if you are plucky enough.]
tavuk kendini buğday (or, darı) ambarında görür (or,
transl: A hungry chicken dreams of herself in a granary.
meaning: [Generally used in a tongue-in-cheek way.]
1. In hopeless situations, one indulges in all sorts of wistful
imaginings. 2. (less frequently) In one's desperate need, any small entity deludes
one into grateful exaggeration.
dayanma ölür; duvara dayanma yıkılır. transl: "Do not lean on a man (=
be not dependant on another person), for he is mortal; do not lean against a
wall, for it is not 'unfallable'."
Adamın (or, İnsanın) adı çıkacağına canı çıksın.
transl: Better to die than become notorious. equiv:
Give a dog a bad name and hang him. He that has an ill name is half
Adı(mız) çıkmış dokuza, inmez sekize (or, çıkmış beşe, inmez üçe).
dog a bad name and hang him. [However, this proverb is not synonymous
with "Adamın canı çıkacağına canı çıksın." Here, a certain amount of
protest and a curious sort of pride and boasting are involved.]
kurt, insanı dert yer. transl: It is the worms that (eat up and) destroy
a tree; it is his worries that (eat up and) "finish" a man.
Ağaç yaş iken eğilir.
meaning: "A tree
can only be bent if it is not old and dried up." i.e.
You can't teach an old dog new tricks.
Ağlamayan çocuğa meme verilmez.
A quiet baby gets no suck. It's the creaking wheel that gets the grease.
Ahmak adam söz bulamayınca bahse girer.
A wager is a fool's argument.
Ak akçe kara gün içindir.
Save (something) for a rainy day. (Keep, put aside, etc) (That
"something" is specified as "money" in the Turkish proverb. Beyond its
obvious use as a piece of advice, it is also used as a defense of
one's money-saving practice or as self-congratulation if/when a
difficult day has arisen proving its worth.)
Akılları pazara çıkarmışlar, herkes (yine) kendi aklını beğenmiş.
meaning: If brains (=intelligence) were put to sale in the
bazaar, everyone would (again) choose his own.
Aksilikler hep üst üste gelir.
It never rains but pours. Misfortunes never come singly.