dost arayan dostsuz kalır.
transl: He who looks for a friend without blemish is
doomed to remain friendless. meaning: Do not hope to
find an unblemished man upon this earth.
âinesi) iştir kişinin, lâfa bakılmaz.
His work is the mirror held up to a man; his words count for nnaught.
equiv: Actions speak louder than words.
Ayağını yorganına göre uzat.
transl: Stretch your legs according to the length of
your quilt. equiv: Cut your coat according to your
cloth. (The widespread saying in English, "Stretch your legs according
to the length of your quilt," would appear to be a translation from an
"overseas" culture, Turkish being one of the most likely among several
candidates for that honour -- along with Russian, Arabic, and Spanish.
"Quilt" is replaced by other words in different sources, notably by
"coverlet" or "clothes".)
çalan çoğu da çalar. transl.
He who steals a little is certain to go on to stealing larger amounts,
too." equiv: He who will steal the eggs, will steal the hen.
oğluna bir bağ bağışlamış, oğul babaya bir salkım üzüm vermemiş.
transl: The father gives away to his son a vineyard; the
son gives his father not even a single bunch of grapes. [However, the
reference is not limited to filial ingratitude.] [A note on the tense:
The Turkish tense used here would translate as, "They say the father
gave (or, had given)..... etc." However, the sense does not preclude,
and indeed is equivalent of, the simple present tense interpretation,
i.e., that of universality.]
bağ olur, bakmazsan dağ olur
transl: It is the want of care that leaves the land bare.
(A note for Turkish readers: want = "the lack of".)
usta olunsa köpek kasap olurdu. transl:
If skills could be gained just by watching (= looking on), the dog would
start a butcher's shop.
Balık baştan kokar.
transl & equiv: A fish rots (stinks) from the head down.
meaning: Corruption begins at and spreads down from the top
Bana arkadaşını söyle, sana kim olduğunu söyleyeyim.
(or, Bana arkadaşının kim olduğunu söyle, sana kim olduğunu söyleyeyim.)
transl: Tell me who your friend is, and I will tell you
who you are. equiv: Tell me with whom thou goest and I'll
tell thee what thou doest. A man is known by the company he keeps.
Başa gelen çekilir.
What cannot be cured must be endured.
Baş başa vermeyince taş yerinden kalkmaz.
transl: The rock would not budge from its place --
not unless you would co-operate.
Battı balık yan gider.
equiv: In for a penny, in for a pound. In for a dime, in
for a dollar. (However, the Turkish proverb is somewhat pessimistic
about the outcome -- and a little suicidal, too.)
Bedava sirke baldan tatlıdır.
transl: Free vinegar is sweeter than honey. meaning: Being
free of charge leads to desirability and contentment.
Bekâra karı boşamak kolay.
(or, ....kolay gelir.) trans: It is an easy matter for a
bachelor to divorce his wife. meaning: You cannot
appreciate the predicament another person is in just by looking on from
outside; you cannot appreciate it unless you are in the same fix
Beş parmak bir olmaz.
(= Beş parmak bir olur mu? / Beş parmağın beşi bir olur mu?) transl: The five fingers
cannot be the same. meaning: You cannot expect every
member of a group, family, team, etc to be the same (particularly, in