yaşayan bilmez, çok gezen bilir.
transl: It is not the one who lives long that is
knowledeable, but the one who travels a lot. i.e.
Experience counts more than mere years. (However, this proverb is almost
exclusively used to emphasize the importance of travel in getting to
know men and their ways.)
dağa kavuşmaz, insan insana kavuşur.
transl: Hills remain apart forever, (but) people do
meet (someday). meaning: Parting is not forever. [This may
be enunciated while parting with someone or meeting again -- after some
time or unexpectedly. It is normally used outside a "romantic love"
Damlaya damlaya göl olur. transl.
Drop by drop a lake comes into being. meaning: Many a
mickle makes a muckle.
equiv: Strike while the iron is hot.
düşen yılana sarılır.
transl: A man fallen overboard (= a drowning man) will
grab at (even) a snake. Note: In several sources,
this is shown as equivalent of "A drowning man will clutch at a straw."
However, it must be noted that the Turkish proverb stresses the point
that a person in a desperate situation will grab at any chance or help,
even if it is deemed dangerous ordinarily. On the other
hand, the idea is also somewhat
akin to "Beggars can't be choosers." A note for Turkish readers:
Bermutat, bizim internet kaynakları birbirinden kopyalayarak ve ilgeci
de atarak "A drowning man will catch a straw." yanlışını
tekrarlamışlardır. **"Saman tutmak" kavramı için sanırım "balık
tutmak" (catch a fish) kavramından ilham almış olsalar gerek!
söylemeyen, derman bulamaz. transl:
Those who do not reveal what is troubling them will not obtain a remedy.
equiv: A problem shared is a problem halved. Grief divided
is made lighter.
geçerken at değiştirilmez. transl:
Don't change horses in midstream. Do not change horses in the middle of
görmeden paçaları sıvama.
transl: Do not start rolling up the bottoms of your
trousers before you see the creek. equiv: Don't
count your chickens before they are hatched. It's not over until the fat
lady sings. [In some sources, this
Turkish proverb is suggested to mean the same as the phrase "not
crossing one's bridges until one comes to them", as in the proverb
"Don't cross the bridge till you come to it.", which, of course says
something entirely different: "Leave aside worrying about any
difficulties until such a time as they may actually arise; do not burden
your mind with anticipation of difficulties that may or may not lie
Dervişin fikri neyse zikri de odur. transl:
"Whatever is on the dervish's mind, it comes out through his mouth." (A
"dervish" = an ascetic holy man given to simple living and religious
contemplation.) A superficial interpretation of the proverb would be,
"He will say no more or no less, nor different, than what he thinks."
But, in fact, the Turkish proverb is mostly used about those "tell-tale"
situations when a "Freudian slip" gives away a person's hidden thoughts
or mental fixation.
Deveye sormuşlar neden boynun eğri. "Nerem doğru ki?" demiş.
transl: "They asked the camel why its neck is awry.
He retorted (truthfully) "What part of me is aligned straight (anyway)?"
meaning: (Often used pessimistically or sarcastically)
Everything is out of order or "crooked" from A to Z, anyway.
Dilenciye hıyar vermişler eğri diye beğenmemiş.
transl: They give the beggar a cucumber; he looks down on
it, saying it is bent and awry. (= He does not think much of it and
probably refuses to take it.) equiv: Beggars cannot (must
not) be choosers. (Why not, say, a carrot, an obergine or a zucchini,
but a cucumber? The thing is, the word "hıyar" is in itself a sort of
swear word, as differentiated from the alternative word "salatalık".)
Dinsizin hakkından imansız gelir.
transl: (Only) A faithless man can handle (= overcome) an
irreligious man. equiv: Set a thief to catch a
thief. Diamond cut diamond.
Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar(mış).
transl: Speak the truth, and you will get ostracised from
nine villages. meaning: A truth-teller is never popular
and is banished from all places. (Note: Why "nine"? Most probably the
word "dokuz" (nine) alliterates with "doğru" (truth).
Dost kara günde belli olur.
transl: A friend will be known on a black day.
equiv: A friend in need is a friend indeed. [The Turkish
expression "kara gün" means "a day of misfortunes, of catastrophe".]
El elin eşeğini türkü çağırarak (çığırarak) arar.
transl: Strangers sing songs while looking for one
another's lost donkey. meaning: Do not expect any
dedicated efforts on the part of those who are "not of the family".
("Not of the family" is here used in the extended sense which includes
those who are not one's "close" friends as well as total strangers.)