veren kolunu kaptırır.
transl: He who offers his hand will have his whole
arm carried off. equiv: Give them an inch and
they'll take a mile.
Emek olmadan yemek olmaz.
transl: "No food without labour.
equiv: No pain, no gain. (To express the idea, this proverb uses
the rhyming pair "emek" and "yemek", i.e. "labour" and "food".)
Erken kalkan yol alır, sona kalan dona kalır.
equiv. The early bird catches the worm.
Eşek ölür semeri kalır; insan ölür eseri kalır.
transl: The ass dies, and nothing but the saddle
remains behind; (but when) a man dies, his accomplishments live on.
olsun da güç olmasın.
Better late than never.
düğün var deseler, kadınlar merdiven kurmaya kalkar. transl:
Supposing someone said there is a wedding-party up in the sky, women
would just as soon attempt to stretch up a ladder. (A tongue-in-cheek
remark about women showing great interest in wedding-parties.)
Gönül kimi severse güzel odur.
Beauty is in the eye of the beholder. explnd: Supposing
Paris were in love with one of the three beauties competing for his
judgment, the other two would stand no chance at all. It is one's heart
that decides in all matters. Appearing a romantic statement at surface,
this Turkish saying is obviously capable of being used with a derisive
köy kılavuz istemez.
transl: A village already in sight obviates any guide to
be directed by. meaning: The situation is plain
enough; it does not need any further explanation. (Often used to stop
the other person's attempts to gainsay, deny or cover up.)
Appearances are deceptive. Never judge a book by its cover.
Gözden ırak, gönülden ırak.
Out of sight out of mind. [The beautifully mysterious Turkish word
gönül might best be defined here as -- to coin a phrase -- "the
Göze göz, dişe diş.
An eye for an eye and a tooth for a tooth.
Güleriz ağlanacak halimize.
meaning: (How ironic it is that) We guffaw at the state we
are in, whereas we should be lamenting.
Gülü seven dikenine katlanır.
transl: One who loves a rose should endure its thorns.
[Some translate this as "will endure"; but I feel the proverb is rather
more of an invitation to a reality or even an encouragement than mere
Güneş balçıkla sıvanmaz.
transl: The sun cannot be plastered over with mud.
meaning: A truth which is plain for all eyes to see cannot be
Hamama giren terler.
transl: He who enters a hamam (="Turkish bath") will
sweat. meaning: When you have set yourself a
demanding task, you cannot expect to escape its accompanying
difficulties nor complain about them.