transl: There can be no man who has never erred.
[Somewhat similar to "İnsan beşer, bazen şaşar."] meaning:
Man by his very nature errs and deviates at times.
equiv. To err is human. / Nobody is perfect. / Even the best steed
transl: A barking dog never bites. equiv.
His bark is worse than his bite. Barking dogs seldom bite. [The funny
detail is, while the English proverb admits that a barking dog may
sometimes, though not often, take a fancy to a little munch, the Turkish
proverb is dogsure that such canine discourtesy would never come to
gelen huya gider.
meaning: What is acquired without effort is spent or used
up without much concern and even in a foolishly carefree manner.
equiv. Easy come, easy go. [This proverb has quite an
interesting etimology. The root meaning must have been "What comes from
Allah will return to Allah in the end." However, since the Arabic "Hayy"
and "Hû" are not among those names of Allah best known among the Turks,
the proverb has acquired a meaning which has nothing to do with the
original religious concepts.]
meaning: Wealth, whether inherited or saved, without
continued earnings, cannot last forever even if it were in heaps as high
as mountains. [This may be used as a warning against indolence coupled
with prodigality. Bu it is also applicable to the sad situation in which
one cannot get a job and has to live on one's previous savings.]
Hediye atın dişine bakılmaz.
Don't look a gift horse in the mouth.
Her gönülde bir aslan yatar.
verbatim: There lies a lion in every heart. [This is yet
another frequently-mistranslated proverb as "Everybody has bravery
somewhere in themselves." The correct interpretation is as follows:
There is a yearning in every heart. Everyone aspires toward and hopes
for some future (though distant) fulfilment.]
Her horoz kendi çöplüğünde öter.
transl: Every cock crows on his own midden.
meaning: It is just as to be expected that a person should be
bragging and bullying where he is the boss and feels safe from being put
koyun kendi bacağından asılır.
transl: Each sheep is "hung" (= hooked in the butcher's
shop) by its own foot. meaning: 1. Every man is on his own
and for his own. Everyone is responsible for his own actions. Every man
is the architect of his own fate. 2. One doesn't have to be
altruistic and bear others' responsibility. Thus this proverb may be
used (often selfishly) to admonish a demanding person ("You take care of
yourself as I will take care of myself") or to give practical or indeed
Her kuşun eti yenmez.
Some birds are not edible. meaning: You cannot
impose yourself on just about everyone; there will be some people who
will make a stand, hit back, and thwart your desires and demands.
bir hayır vardır.
equiv: Every cloud has a silver lining. meaning:
No matter how difficult, unpleasant or painful a situation might be,
there might also be some positive results that will eventually unfold
Herşeyin fazlası zarar.
equiv: Enough is as good as a feast. i.e.
One must know when and where to stop. Follow moderation in everything,
rather than going to extremes. Taking things to extremes brings harm.
Hocanın vurduğu yerde gül biter.
verbatim: Where your mentor hits you bloom roses.
[As a statement of consolation, even of approval, and a leftover from
the ages when corporal punishment was a routine practice, this proverb
now has no practical context.]
Horozu çok olan köyün sabahı geç olur.
transl: In a village where there are too many roosters,
the morn comes late. meaning: Decisions will be
delayed by too much discussion among peers without someone acting as the
presiding authority. similar to: Too many cooks
spoil the broth.
Isıracak köpek dişini göstermez.
transl: A dog that intends to bite does not bare its
teeth. meaning: (Be careful, for,) People planning
ill-doing make sure that they do not let out any signs of it.
Islanmışın yağmurdan korkusu olmaz.
transl: A drenched man fears not the rain. [Also, "Ölmüş
eşek kurttan korkmaz." = A dead donkey will have no fear of wolves. This
is a statement of resolution, meaning "I have lost everything anyway;
what else is there to lose? So, come what may!"]