İğneyi (önce) kendine batır, (sonra) çuvaldızı başkasına.
transl: Stick a needle into yourself before
thrusting the packing-needle into others. meaning:
At first sight, this proverb would seem to mean, "Do not be hurtful to
others; first try a little of that pain on yourself." However, the
connotation is, "You yourself are no better (in fact, worse) than
me or the others." Thus, it is also frequently used in a similar sense
to "Tencere dibin kara, seninki benden kara," (The pot calls the kettle
cambaz bir ipte oynamaz.
transl: Two tightrope walkers do not perform (=
refrain from performing) on the same rope. i.e. When
their knowhow, craftiness or cunning match one another's, people would
rather (or had better) not
share the same arena. [This may also be used as a warning to a bidding
cami arasında beynamaz. (or, bînamaz)
transl: Hesitating in between two mosques, one ends
up missing the prayer-time. equiv: Between two
stools you fall to the ground. [This proverb is used when people get
stuck in inactivity through uncertainty and indecision.]
İki gönül bir olunca, samanlık seyran olur.
transl: For two hearts united, a barnhouse becomes a
stately mansion. meaning: Lack of material wealth is
no hidrance to happiness when two people are in love with one another.
(The word "seyran", ordinarily implies "visual appreciation" or "a place
where the pleasure drawn from viewing attains the utmost".)
osurursa cemaat sıçar.
verbatim: If the imam farts, the congregation will poop.
meaning: A leader is a model for his people. Any immoral,
illegitimate or illegal deed by him will lead to others follow suit in
an amplified way. This proverb is also quite akin to, "Balık baştan
kokar." = "The fish always stinks from the head downwards." [Warning:
Both "osur-mak" and "sıç-mak" are extremely rude words -- the second
being more so -- and both must be avoided in polite conversation of any
sort.] [Several sites mention a supposed variation of this proverb as
"İmam gülerse cemaat kahkaha atar." = "Let the imam laugh a little and
the congregation will break into uproarious laughter." There is no such
beşer, bazen şaşar.
transl: Man by his very nature errs and deviates at
times. [Similar to "Hatasız kul olmaz."] equiv: To
err is human. / Nobody is perfect. / Even the best steed sometimes
demir ışıldar. [= İşleyen demir pas tutmaz.] transl.
The iron object that is kept working is always shiny; it never rusts.
meaning: Work and activity are the essence of life.
Idleness and laziness lead to wreck and ruin.
an, çomağı hazırla.
similar to: Talk of the devil and you see his hoofs.
meaning: Utter the name of the dog and (you'd better) keep a
stick (= club) handy. [it = 1. (coarse) a dog;
2. hoodlum, rascal, ruffian...] [However, the Turkish proverb has no
religious connotation. It is mainly used when you have been talking
about an unpleasant person and he suddenly happens to come along. Such
an occasion is the opposite of the one in which you have been saying
positive things about a person. Then, the saying -- which is addressed
to the person himself -- becomes "İyi insan lâfının üstüne gelirmiş." =
"It is said that a good man comes along upon being mentioned."]
İt ulur, birbirini bulur.
(or, Hacı hacıyı Mekke'de domuz domuzu suvatta tanır.)
equiv: Birds of a feather flock together.
ürür, kervan yürür.
transl: (No matter how much) The dogs bark, the caravan
keeps on (= keeps on making way). meaning: Just take
no notice of those who criticise (often hitting below the belt), slander
and try to hinder you on your planned course; things will work out just
the same despite their efforts.
başlamak bitirmenin yarısıdır. quiv:
A good beginning is half the battle.
dost kara günde belli olur. transl:
A good friend [i.e., whether a person is a good friend or not] becomes
manifest on a black (= ruinous, catastrophic) day. equiv:
A friend in need is a friend indeed.
İyilik yap denize at, balık bilmezse Hâlik bilir.
transl: Do good [onto others] and throw it into the sea;
fish might not, but God will appreciate it. meaning:
Do not stop to think whether your helping hand will be appreciated or
thanked for by the recipient (with a strong implication that it will not
be); however, it will not go unnoticed by God.
kekliği taklit edeyim derken, kendi yürüyüşünü unutmuş.
transl: The crow trying to imitate the partridge forgot
its own gait. meaning: Be yourself and act yourself.
Envying other people and trying to live and do things like them, you
only cause harm to yourself (most probably bringing derision and
ridicule upon yourself.)
Karga yavrusuna bakmış, "Benim ak pâk evladım," demiş.
The crow beholds her chick and says, "Oh, my whiter than white baby".
equiv: All his geese are swans.