Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez.
transl: Don't [be silly and] hold back your chicken
if you are to receive a goose in return. meaning: It
would be foolish to hesitate to give away a little something if you are
going to receive something much more valuable in return. [This is
offered a "crafty" piece of advice. i.e., Throw out a sprat to
catch a mackerel.]
Kefenin cebi yok.
transl: The shroud has no pockets. meaning:
You cannot take your earthly belongings with you when you die.
[This is used as a strong admonition to tightfisted people.]
Kelin melhemi olsa kendi başına sürer.
transl: If a baldie knew the remedy, he'd rub it on his
own scalp. meaning: Medice cura te ipsum.
You/They had better stop giving me advice on what I must do and attend
to their own problems first.
Kel ölür sırma saçlı olur kör ölür badem gözlü olur.
(or, Kör ölür badem gözlü olur, Kel ölür sırma saçlı olur.)
transl: When a bald man dies, they say he had golden hair; when
a blind man dies, they say he had almond-shaped eyes [famously judged
attractive]. meaning: This is a tongue-in-cheek
reference to the exaggerated praise of the dead or of the past. [cf.
"Praising what is lost makes the remembrance dear." (Shakespeare)]
transl: He who falls through his own fault should not cry.
["To fall" here does not have the Biblical sense that it might have in
English. It simply means to make the wrong decision and consequently
fail in an initiative. It may even be addressed literally to a
child in an actual situation.] akin to: As you make your
bed, so you must lie on it.
gönlüne (or, keyfine) bırakırsan ya davulcuya varır, ya zurnacıya.
transl: Should you leave the girl to her own ways
(= to her own heart's wayward desires), she will marry either a drummer
or pipe-player. i.e., Girls need be guided by their
parents in choosing a suitable husband; otherwise, they are certain to
make terrible mistakes.
Kızım sana söylüyorum; gelinim sen anla.
transl: This I am telling you, my dear Daughter, so that
you, my dear Daughter-In-Law, might take heed. [When do we use this?
Obviously, not in particular reference to one's daughter-in-law, and
never to her face, anyway. It is a statement referring to any situation
when one has to be politic and appear to be addressing himself to other
people also present rather than the intended person.]
dövmeyen dizini döver.
near equiv: (And just as unpleasantly worded) Spare
the rod and spoil the child. meaning: You are bound
to repent it if you do not keep a strict eye on your daughter's actions.
[Thus, this saying has a further unpleasant side to it in being directed
to one's female children only.]
vezir eden de karısı rezil eden de.
transl: Whether a man becomes a vizier or
falls into squalor or disgrace is due to his wife. near
equiv: A good wife is a good prize.
karga olanın burnu boktan kurtulmaz.
transl: He who chooses the crow for his guide must
but carry on sniffing dung! (literal: "His nose will never be rid of
shit.") meaning: Choose your mentor with great care.
tavuğu komşuya kaz görünür.
transl: One neighbour's chickens are all geese in another
neighbours' eyes. equiv: The grass is greener on the
other side of the fence. The apples on the other side of the wall are
the sweetest. [Sometimes playfully added: "....... karısı da kız
görünürmüş." = "...... and his wife appears a maiden.]
bezirgan ne kâr eder ne ziyan. transl.
A timid merchant makes neither profit nor loss. meaning:
Nothing venture, nothing have.
rüya görmektense uyanık yatmak yeğdir.
transl: It is better to lie awake than to have a
nightmare. equiv: Better safe than sorry.
ecele faydası yoktur.
transl: Fear of death has no effect when the time comes.
near equiv: "Cowards die many times before their deaths,
The valiant never taste of death but once." William Shakespeare,
Julius Caesar (II, ii, 32-37).
olmayan köyde keçiye Abdurrahman Çelebi derler.
transl: In a village where there are no sheep, the goat is
called (= is known as) Master Tom. (Or, Master Jack, for that matter.).
[variant: "Adam olmayan köyde.... = in a village where no
"Man" exists...] similar to: In the kingdom (or, land) of
the blind, the one-eyed man is king.