Nerede (= nerde) hareket orada (= orda) bereket.
transl: Where there is activity, there is plentifulness
Ne ekersen onu biçersin.
As you sow, so shall you reap. You reap what you sow.
Olanlar oldu bir kere.)
equiv: What's done is done... What is done cannot be
undone... It is no use
crying over spilt milk.
Olmaya devlet cihanda bir nefes sıhhat gibi.
transl: No kingdom nor realm exists in this world that is
worth a wisp of breath in health. equiv: Health is better
Öfkeyle kalkan zararla oturur.
transl: He who gets up in anger sits back with a
Öksüz çocuk göbeğini kendi keser.
transl: The orphan cuts his umbilical cord himself.
Ölmüş eşek kurttan korkmaz.
transl: A dead donkey will have no fear of wolves. [This
is a statement of resolution, meaning "I have lost
everything anyway; what else is there to lose? So, come what may!"
Cf., "Islanmışın yağmurdan korkusu olmaz." transl:
A drenched man fears not the rain. equiv: A dead mouse
feels no cold.
Önce can sonra canan.
literally: The self comes first; the beloved follow after.
near equiv: Charity begins at home. (However, as is seen
from the literal translation, the Turkish proverb narrows the circle
right down to the individual oneself.)
çoksa dostun da çok.
transl: If you have a lot of money, you also have a
lot of friends. equiv: He that hath a full purse never
wanted a friend. [hath = has... purse = cüzdan, para kesesi... to want =
gereksinimi olmak, eksiği olmak.]
parayı çeker. transl:
Money attracts (= brings in) money. equiv: Money makes
money. Money breeds money.
Parayı veren düdüğü çalar.
transl: He who makes the payment (for a/the pipe) plays
the pipe. meaning: If you want to own something, you
first have to pay up for it. In other words, "There is no free lunch."
[This Turkish proverb is often mistranslated as "He who pays the piper
calls the tune," i.e. The person who provides the money for something
has a right to decide what will be done with it. In other words,
"Whoever is the boss, he calls the shots." Clearly, this is not what is
meant here at all.]
imanın kimde olduğu belli olmaz.
transl: One never knows who might have money or who might
have faith in God. meaning: Both the weathy and the
irreligious never come out with these facts.
Perşembenin gelişi Çarşambadan belli olur.
equiv: Coming events cast their shadows before.
verbatim: What sort of a Thursday it will be is evidenced by
Rüzgâr eken fırtına biçer.
transl: Whoever sows wind reaps a tempest.
equiv: For they have sown the wind, and they shall reap the
whirlwind. (However, the Turkish proverb has no religious sense as in
the English equivalent, which comes from The Bible, King John's
Sabreden derviş muradına ermiş.
dervish who was patient enough to wait saw his wishes fulfilled.
equiv: Everything comes to him who waits.