| |
|
"TAKE
A CLEAN DISH AND..."
Two
confirmed bachelors were sitting and talking. Their
conversation drifted from politics to cooking. "I got a
cookbook once," said the first, "but I could never do
anything with it."
confirmed bachelor
= ezeli bekar ("teyitlenmiş" kavramından)...
to drift =
sürüklenmek...
cookbook = yemek kitabı...
"I got a cookbook
once." = Bir zamanlar bir yemek kitabı
aldım/almıştım.
"Too much fancy cooking in it, eh?" asked the second.
fancy = (burada) fantazi...
"You said it. Every one of the recipes began the same way --
'Take a clean dish and...'"
"You said it." = Tam dediğin gibi; tam üstüne bastın...
recipe /RE-sıpi:/ = yemek tarifesi...

IN THE MENTAL
HOSPITAL
After hearing that one of the patients in a mental hospital had
saved another from a suicide attempt by pulling him out of a
bathtub, the hospital director reviewed the rescuer's file and
called him into his office.
a suicide attempt = bir intihar girişimi...
by pulling him out
of a bathtub = banyo küvetinin dışına çekerek...
to review =
gözden geçirmek... the rescuer's file = kurtarıcının dosyası...
"Mr. Haroldson, your records and your heroic behaviour indicate
that you're ready to go home. I'm only sorry that the man you
saved later killed himself with a rope around the neck."
heroic behaviour = cesur/kahramanca davranış...
to indicate =
göstermek, işaret etmek...
with a rope around his neck =
boynunda bir iple (halat tipi)...
"Oh, he didn't kill himself," Mr. Haroldson replied. "I hung him
up to dry."
"I hung him up to dry." = Kuruması için ben astım... Kurusun diye
ben astım...
DİKKAT:
To hang - hung - hung = asmak (duvara resim, ipe
çamaşır, vb. her türlü "asmak" eylemi için...
to hang - hanged -
hanged = adam asmak, idam etmek... Bizim zırdeli Haroldson,
bütün masumiyetiyle, haklı olarak birinci fiili kullanıyor!!...

THE GREAT WRITER
There was once a young man who kept visualizing himself as a
great writer in his later life.
keep + Ving = süreklilik belirtir... "kendisini ilerisi için hep
büyük bir yazar gözüyle görürdü/görüyordu; ilerde büyük bir
yazar olacağını düşünüyor, hayal ediyordu...
When asked about what he meant by "a great writer", he used to
say: "I want to write stuff that the whole world will read,
stuff that people will react to on a truly emotional level,
stuff that will make them scream, cry, howl in pain and anger!"
stuff = "şeyler", malzeme...
react to = tepki vermek; ----- ile
karşılamak... on a truly emotional level = gerçekten duygusal
bir düzeyde... scream, cry, howl = her üçü de değişik
nüanslarla eşanlamlı fiiller: "çığlık atmak"...
in pain and
anger = acı ve öfke ile...
He now works for the Microsoft Corporation, writing error
messages.

THE PRIEST & THE
RABBI
A priest and a rabbi found themselves sharing a compartment on a
train.
priest = papaz...
rabbi /RÆ-bai/ = haham...
After a while, the priest put down his book and opened a
conversation by saying, "I know that in your religion, you're
not supposed to eat pork... but have you really never even
tasted it?"
pig = domuz...
pork = domuz eti... TIPKI:
cow = inek...
beef =
sığır eti... calf = dana...
veal = dana eti...
sheep /Şİ:P/ =
koyun... mutton /MATN/ = koyun eti...
Fakat, "kuzu" ve "kuzu eti" aynı
= "lamb" /LÆMM/... ÖRNEK:
lamb chops = kuzu pirzola...
The rabbi closed his newspaper and responded, "I must tell you
the truth. Yes, I have, on the odd occasion."
to respond = cevap vermek...
on the odd occasion = arada bir
olmuştur...
The rabbi had his turn of interrogation: "I know that in your
religion, you're supposed to be celibate, but..."
had his turn = sıra ona gelmişti, şimdi sıra onundu...
interrogation = sorgulama...
celibacy /SE-libısi/ = hayat boyu
evlenme yasağı... to be celibate /SE-libit/ = dini yemin ederek
evlenmemiş olmak...
The priest interjected, "Yes, I know what you are going to ask,
and yes, I have succumbed to temptation once or twice."
interjected = (burada) araya girdi, sözünü kesti...
succumbed to
temptation once or twice = birkaç kez şeytana uydum...
To
succumb = boyun eğmek, teslim olmak...
temptation = baştan
çıkaran şey...
The two resumed their reading. Both were silent for a while.
resumed their reading = yeniden okumağa başladılar...
Then the rabbi peeked around his newspaper with a smile and
said, "Better than pork, isn't it?"
peek = bakmak, gözetlemek, dikizlemek (ayrıca, to take a
peek)... Burada, "Gazetesinin arkasından kafasını uzatarak"
şeklinde çevirebilirsiniz...


.SÜPER
İNGİLİZCE EĞİTİM SETİ.

KPDS
HAZIRLIK SETİ -- EN İYİSİ.


TIKLAYINIZ... Ayrı Pencere Açılacaktır

GET IN THE QUEUE
A drill sergeant had just chewed out one of his men, and as he
was walking away, he turned to him and said, "I guess when I die
you'll come and dance on my grave."
queue /KYU:/ = sıra, kuyruk (sadece "sıra" anlamında kuyruk")...
drill sergeant = talim çavuşu...
to chew out = şiddetle
azarlamak... dance on my grave = mezarımın üstünde oynayıp dans
edeceksin...
The cadet replied, "Not me, Sarge. I promised myself that once
I've got out of the Army I'll never stand in another line."
cadet /kı-DET/ = askeri okul öğrencisi; subay adayı...
not me =
ben yokum, ben öyle değilim, ben öyle şey yapmam...
once I've
got out of the Army = hele bir teskere alayım...
never stand
in another line = asla bir daha bir kuyruğa girmem...

SO DID I !
A guy walks into a bar and orders a drink. After a few more he
needs to go to the can.
can /KÆN/ = tuvalet... Brit:
"go to the loo" /LU:/]
He doesn't want anyone to steal his drink so he puts a sign on
it saying, "I spat in this beer, do not drink!".
to steal stole - stolen = çalmak, yürütmek, aşırmak, kalk
gidelim yapmak, hırsızlık etmek...
I spat in this beer. =
Bu biraya tükürdüm... DİKKAT: "Tükürmek" fiilinin günümüzde üç biçimi
şöyledir: spit - spat - spat... Eski "spitted" biçimi sizi
yanıltmasın... Günümüz İngilizce'sinde "spitted" = "ince kazığa
geçirilmiş/oturtulmuş" anlamı verir. (Örneğin kuzu/piliç çevirme
yaparken)...
After a few minutes he returns and there is another sign next to
his beer saying, "So did I!"
So did I! = Ben de (tükürdüm)...


THIS IS MY FATHER
What I am going to tell you now takes place in the principal's
office at a school. The telephone rings... "Hello, this is Dunn
Elementary," answers the principal.
principal /PRİN-sipıl/ = 1. belli başlı; 2. başöğretmen, okul
müdürü... principle /PRİN-sipıl/ = ilke, prensip...
DİKKAT:
Okunuş aynı, yazılış farklı... "Hello, this is Dunn Elementary."
= "Alo, burası Dunn İlkokulu."
"Hi. Jimmy won't be able to come to school all next week,"
replies the voice.
"Well, what seems to be the problem with him?"
"We are all going on a family vacation," says the voice, "I hope
it is all right."
vacation /vı-KEY-şın/ = holiday = tatil...
"I guess that would be fine," says the principal. "May I ask who
is calling?"
"Sure. This is my father!"
This is my father. = Ben babam[ım]!!... [Telefonda kendimizi
tanıtırken, "Hello, this is Yalçın..." veya "Hello, this is
Yalçın calling", deriz...] [Dolayısıyla, "Hello, this is my
father." = "Alo, ben babam!!"]
 |
|
|
|
THE
BURGLAR
A burglar got into a house one holiday night. Shining about
his flashlight in the dark, he heard a voice say, "Jesus is
watching you..."
burglar /BÖ:G-lı/
= gizlice giren hırsız...
robber =
soyguncu... Hırsızdan farklı olarak, erkekçe "Eller yukarı,
cepler dışarı diyenler...
shine =
parıldamak, ama burada geçişli fiil olarak kullanılıyor =
parıldatmak, ışıtmak...
shining about his
flashlight = çevresini el feneri ile aydınlatarak,
feneri oraya buraya tutarak...
about =
çevresine, oraya buraya...
Jesus /Cİ:-zıs/
= Hz. İsa... He
heard a voice say, ... = "İsa seni izliyor (görüyor/
gözlüyor)" diye(n) bir ses işitti...
He looked around nervously, shook his head, and kept on
looking for valuables.
nervously /NÖ-vısli/ = ürkek bir şekilde; asabi veya asabı
bozulmuş şekilde... shook his head = kafasını salladı...
kept on looking for = aramayı sürdürdü...
valuables
/VÆL-yubılz/ = değerli şeyler...
Then, he heard again, "Jesus is watching you..." This time
he shined his light all around him, and it rested on a
parrot.
rested on = (ışık hüzmesi bir papağanın) üzerinde durdu...
He asked, "Did you say that?" The parrot admitted that he
had. "I'm just trying to warn you; that's all..."
Did you say that? =
Sen mi söyledin bunu?... (Okurken sözcük
vurgularına dikkat ediniz)...
I'm just trying to warn you;
that's all. = Sadece seni uyarmağa çalışıyorum; hepsi o
kadar...
The burglar said, "Warn me, huh? A parrot? Who are you?
What's your name?"
"Beni uyarmak ha? Bir papağan mı beni
uyaracak? Sen de kimsin? Adın ne senin?"...
"Moses." Moses (MOU-zis) = Hz. Musa...
"Well, what kind of stupid people would name a parrot
Moses?"
"Allah allah yahu, hangi aptal insanlar bir papağana
Musa adını takarlar ki?"
The bird answered, "I dunno; I guess the same kind of folks
who would name a Rottweiler "Jesus"!
I dunno = I don't know...
I guess = I suppose, I think...
I reckon... folks = people...

WHY LIVE AT
ALL ?
A man asks his doctor whether he thinks he is likely to live to
be a hundred. The doctor asks him in return, "Do you smoke or
drink?" "No," the man replies. "I've never done either."
to be likely + mastar = muhtemel olmak, olasılık taşımak...
in
return = cevaben, karşılık olarak...
never done either = her
ikisini de hiç yapmadım...
"Do you gamble, drive fast cars, or fool around with women?"
inquires the doctor. "No, I've never done any of those things
either."
to gamble = kumar oynamak...
fool around with women = vaktini
orda burda kadınlarla geçirmek... Yukardaki "either" (= either
one] herhangi birisi anlamına geliyordu: Yani, "Herhangi
birisini, yani her ikisini de yapmadım.") ... Burada ise farklı
bir yapı var: So do I -- Neither do I -- I don't either...
Anlamı ise "bunları da yapmadım"... "I didn't sell it. I didn't
lend it to anyone, either" = Satmadım; kimseye ödünç de
vermedim...
"Well, then," says the doctor, "what do you want to live to be a
hundred for?"
What ... for ? =
Why ? (Sanırım Türkçede de, bu bağlamda
"Niçin?" diye sormaktansa "Ne için?" diye sormayı tercih
ederdik... Bu arada, bu yapıda "for" sözcüğünün tümce sonuna
getirildiğine dikkat ediniz.)

THE DECOY
decoy /Dİ-koi/ = sahte hedef, hileli tuzak, aldatıcı "yemlik"...
One night, a police officer was on duty outside a particularly
rowdy bar for possible violations of the driving under the
influence laws. At closing time, he saw a fellow stumble out of
the bar, trip on the curb, and try his keys on five different
cars before he found his. Then, he sat in the front seat
fumbling around with his keys for several minutes. Everyone left
the bar and drove off. Finally, he started his engine and began
to pull away. The police officer was waiting for him. He stopped
the driver, read him his rights and administered the
breathalyzer test. The results showed a reading of 0.0. The
puzzled officer demanded to know how that could be. The driver
replied, "Tonight, I'm the Designated Decoy."
a particularly rowdy bar = kavga gürültüsüyle nam salmış...
possible violations of the driving under the influence laws =
alkollü taşıt kullanma yasağının olası ihlalleri...
stumble out
= sendeleyerek çıkmak (fiilin eylemi, ilgecin ise yönünü
belirttiğine dikkat ediniz: Yani, "stumble into the bar"
deseydik = sendeleyerek girdi, olacaktı)...
trip on the curb =
kaldırımın kenarına ayağı takılmak...
fumble around = el yordamıyla kurcalamak, eliyle beceriksizce
rastgele aramak... pull away = yola çıkmak...
administer =
(burada) uygulamak... designate = 1. göstermek, işaret etmek; 2.
Belli bir görev için, ismen belirlemek, görev için seçmek...

TROUBLE MAKERS
In a certain suburbian neighborhood, there were two brothers, 8
and 10 years old, who were exceedingly mischievous.
in a ... neighbourhood = banliyö mahallelerden birinde (önemli
açıklamalar için en sona bknz)...
exceedingly = aşırı derecede...
mischievous
/MİS-çı-vıs/ = yaramaz...
Whenever something went wrong in the neighborhood, it turned out
they had a hand in it. Their parents were at their wits' end
trying to control them.
whenever ... wrong = her nezaman bir sorun olsa...
it turned out
that = sonunda ortaya hep çıkardı ki...
had a hand in it = bu
işte parmakları var... at their wits' end = artık başka bir çare
düşünemeyecek durumdaydılar; "kafayı kırmak" üzereydiler... ("akıllarının ucundaydılar"
kavramından)... (at his/her wit's end... at their wits' (veya,
daha seyrek olmak üzere, wit's) end)...
Hearing about a minister nearby who worked with delinquent boys,
the mother suggested to the father that they ask the minister to
talk with the boys. The father agreed.
minister = papaz... (açıklama en sonda)...
who worked with = bu
onun çalışma/uzmanlık alanı idi...
delinquent /di-LİN-kuınt/ = anormal
derecede yaramaz; sapkınlık derecesinde normal dışı...
juvenile
delinquency /CU-vınayldi-LİN-kuınsi/ = çocuk suçluluğu, çocuk
yaşta yasadışı davranışlar yönünde eğilim / yapma...
The mother went to the minister and made her request. He agreed,
but said he wanted to see the younger boy first and alone. So
the mother sent him to the minister. The minister sat the boy
down on the other side of his huge, impressive desk. For about
five minutes they just sat and stared at each other.
to sit smb down = oturtturdu ("intransitive" olmasıyla ünlü bir
fiilin nekadar ilginç bir "transitive kullanımı", değil mi?)...
huge, impressive = Kocaman ve etkileyici
("and" yerine konuşmada "es" yazıda virgül kullanımı)...
to stare = uzun uzun
bakmak, bakakalmak...
Finally, the minister pointed his forefinger at the boy and
asked, "Where is God?"
pointed his forefinger at = (bizdeki karşılığı) işaret parmağını
tehditkar bir tavırla sallayarak (kültürlerin vücut dilinin
farklılığına dikkat ediniz)...
The boy looked under the desk, in the corners of the room, all
around, but said nothing. Again, louder, the minister pointed at
the boy and asked, "Where is God?"
all around = tüm çevresine, tüm çevreye...
again, louder = yine,
bu kez daha yüksek bir sesle...
pointed at the boy = (daha
önceki gibi) parmağını sallayarak...
Again the boy looked
all around but said nothing. A third time, in a louder,
firmer voice, the minister leaned far across the desk and
put his forefinger almost to the boy's nose, and asked
"Where is God?!!"
in a firmer voice = daha kesin, kararlı, sert bir sesle...
leaned far across the desk = masanın öteki ucundan (=karşı
tarafına doğru) iyice eğilerek...
to lean = 1. eğilmek, sarkmak
"lean out of the window"... 2. yaslanmak "lean against the
door"...
put his ... nose = işaret parmağını neredeyse çocuğun burnunun
içine sokarak...
The boy panicked and ran all the way home. Finding his older
brother, he dragged him upstairs to their room, where they
usually plotted their mischief.
ran all the way home = bütün yolu koşarak...
to drag =
sürüklemek, çekiştirerek götürmek...
to plot = plan yapmak,
komplo kurmak... mischief, mischievous : ad, sıfat...
He finally said, "We are in B-I-I-I-G trouble now!" The older
boy asked, "What do you mean, B-I-I-I-G trouble?"
His brother replied, "God is missing and they think we did it."
* * * * *
certain =
1. Kesin inanıyor, emin: "I'm certain that she will
come back sooner or later."...
2. Kesin, kaçınılmaz, öyle
olacağı muhakkak: "There is no certain cure for this condition.
It means certain death"...
3. Belli, muayyen: "At certain
times... at certain times of the year..." = Belli zamanlarda,
muayyen zamanlarda... "A certain man I met yesterday" = dün
tanıştığım adamın birisi... A certain Mr. Jones wanted to see
you." = Jones adında bir adam sizinle görüşmek istiyordu...
4.
Belli derecede, muayyen derecede, biraz... "There was a certain
coldness in her manner towards me." = Bana karşı olan
tavırlarında belli bir soğukluk vardı...
* * * * *
suburb /sı-BÖ:B/ = banliyö...
suburban /sı-BÖ:-bın/ = banliyöye
ilişkin... (Gerçi bizde de değişmeye başladı, ama) Bizdeki gibi
"varoş... fakir kenar mahalle" anlamı taşımıyor. Tersine, üst
orta sınıfın oturduğu "residential" alanları dile getiriyor...
Örneğin, "suburban life" deyimi, "maddi bakımdan sıkıntısı
olmayan tabakanın refah içindeki hayatı" anlamını verir.
* * * * *
neighbour = komşu...
neighbourhood = 1. komşuluk; 2. semt,
mahalle...
minister: Biliyorsunuz İngilizce'de "papaz" sözcüğü ile
çevirdiğimiz onlarca sözcük var. Devenin Arapçada kırk türlü
karşılığı olduğu gibi, bunlar da Hristiyanlığın farklı
mezheplerine mensup din adamları için kullanılan farklı
sözcüklerden oluşuyor. Ayrıntılarına girmemize gerek yok...
 |
|
|