| |
|
THE
BILINGUAL DOG !
A local business was
looking for office help, so they put a sign in their window
saying "HELP WANTED. Must be able to type, must be good with
a computer and must be bilingual."
office help =
büro çalışanı...
bilingual = ikidilli... Kimileri sonradan anadil
düzeyinde yabancı dil öğrenen kimseleri de bu şekilde
niteliyorsa da, kanımca terimin yalnızca birden fazla dili
çocukluğunda ve doğal ortamda (aile veya toplum) kazanmış
kişiler için kullanılması daha doğru olur...
A little later, a dog
passing by the window saw the sign and went inside. He went
straight to a typewriter and proceeded to type out a perfect
letter. He then went to the computer and proceeded to
demonstrate his expertise with various programs, producing a
sample spreadsheet and database and presenting them to the
manager.
to proceed =
devam etmek... To
proceed + mastar = devamla ... yapmağa başladı;
yapmaya geçti: "Dosdoğru daktiloya gidip yazmağa başladı;
sonra bilgisayardaki becerilerini sergilemeğe geçti,"
gibi.... expertise
/ekspö-Tİ:Z/ = uzmanlık...
By this time the
manager was totally dumbfounded. He looked at the dog and
said, "I realize that you are a very intelligent dog and
have some interesting abilities. However, I still can't give
you the job." The sign also says that you have to be
bilingual."
The dog looked him
straight in the eye and said, "Meow."
by this time
= bu ana varıldığında, artık, o ana değin ("by",
biliyorsunuz, "önce" anlamı verir)...
dumbfounded /DAM-faundid/
(/b/ okunmaz) = şaşkınlıktan dilini yutmuş gibi...
look smb straight in
the eye = gözlerini kaçırmadan dimdik bakmak...

PUT ON
YOUR NIKES !
Two guys were walking
through the jungle. All of a sudden, a tiger appeared from
the distance, running towards them.
jungle /CAN-gıl/ = balta girmemiş orman... "çengel"
ormanları...
One of the guys
immediately took a pair of Nikes from his bag and started to
put them on.
The other guy, with a
surprised look on his face exclaimed, "Do you think you will
run faster than the tiger with those?!?!"
exclaimed =
diye bağırdı... [Sevinç veya şaşkınlık ifadesinden korku
ifadesine kadar çok çeşitli "yüksek sesle/bağırarak" ifadesi
için kullanılabiliyor.
His friend replied, "I
don't have to run faster than the tiger. I just have to run
faster than YOU."

HOW
MANY MILES FROM DUBLIN ??
Three Irishmen, Paddy,
Sean and Shamus, were stumbling home from the pub late one
night and found themselves on the road which led past the
old graveyard.
to stumble =
sendelemek... were
stumbling home = sendeleye sendeleye eve gitmekte
idiler. Biliyorsunuz, "home" sözcüğü öncesinde ilgeç
(preposition) kullanmak gerekmiyor: "Go home, Yankee!"
demiyor muyuz?... on
the road which led past the old graveyard = eski
mezarlığın önünden geçen yolda... (lead - led - led, fiili
ile)
"Come have a look over
here," says Paddy, "it's Michael O'Grady's grave, God bless
his soul. He lived to the ripe old age of 87."
ripe =
olgun... (daha çok meyveler filan için kullanılır)... "ripe
old age" bir deyimdir.. "Mature" sözcüğünde ise, yaştan çok,
"başça" olgun kavramı var... "She's very nice, but a little
overripe!!" (...ama biraz geçkin -- çok zalimce bir söz...)
"That's nothing", says
Sean, "here's one named Patrick O'Tool, it says here that he
was 95 when he died."
That's nothing.
= O da birşey mi?
Just then, Shamus yells
out, "Good God, here's fella that got to be 145!" "What was
his name?" asks Paddy. Shamus stumbles
around a bit, awkwardly lights a match to see what else is
written on the stone marker, and answers back, "Miles, from
Dublin."
just then =
tam o sırada... to
yell = bağırmak (bağlama göre, seslenmek, çığlığı
basmak filan gibi anlamlar kazanabilir -- "out" burada bir
pekiştirici... Örneğin, "Drink your tea" yerine "Drink up
your tea" çok daha doğal)...
Good God! =
Aman Allahım! (Yine bağlamdan dolayı tahmin ettiğimiz ses
tonuyla burada "Yok yahu, yapma yahu, olamaz" gibi bir anlam
kazanıyor)... fella
= fellow =
(burada) adam, herif...
awkwardly =
beceriksizce, zorbela...
stone marker
= mezar taşı... ("tomb stone", daha yaygın ve standart;
stone marker deyimi bunun bir kilometre taşı olduğuna işaret
ediyor)...

MEMORY
POWERS
Two elderly couples
were enjoying friendly conversation when one of the men
asked the other, "Fred, how was the memory clinic you
went to last month?"
elderly =
"old" dememek için kullandığımız bir
"euphemism"...
/YU:-fımizm/, yani, telaffuz etmek istemediğimiz
sözcüklerin yerine kullanılan "cici" sözcük...
"Outstanding," Fred
replied. "They taught us all the latest psychological
techniques: visualization, association, etc. It was great."
outstanding =
müstesna, fevkalade...
visualization
= gözünde canlandırma; tıp dilinde ise "görüntüleme"
anlamında kullanılıyor...
association =
çağrışım...
"That's great! And what
was the name of the clinic?"
Fred went blank. He
thought and thought, but couldn't remember.
went blank =
kafa birden durdu, hiçbirşey hatırlayamıyor,
düşünemiyordu...
Then a smile broke
across his face and he asked, "What do you call that flower
with the long stem and thorns?"
stem = sap...
thorns =
dikenler...
"You mean a rose?"
"Yes, that's it!" He
turned to his wife, "Rose, what was the name of that memory
clinic?"

THE
BIGGEST LIE
A clergyman was walking
down the street when he came upon a group of about a dozen
boys, all of them between ten and twelve years of age,
standing in a circle around a dog.
clergyman /KLÖ:-cimın/
= din adamı, papaz...
Concerned that the boys
were hurting the dog, he went over and asked, "What are you
doing with that dog?"
concerned =
endişe duyarak ["being concerned"; veya, "because he was
concerned" gibi yapılardan kısaltma olarak düşününüz. Bu
konu "participle"lar = "ortaçlar" ile kısaltılmış sıfat /
belirteç (zarf) tümcelikleri konusunu ilgilendiriyor.]
One of the boys
replied, "This dog is just an old neighbourhood stray. We
all want him, but only one of us can take him home. So we've
decided that whichever one of us can tell the biggest lie
will get to
keep the dog."
stray dog =
başıboş, sokak köpeği...
Of course, the reverend
was taken aback. "You boys shouldn't be having a contest
telling lies!" he exclaimed.
the reverend
= "muhterem peder"... (Papazlar için kullanılan bir başka
ünvan... to be taken
aback = şaşkınlığa düşmek...
to have a contest
= yarışma düzenlemek...
He then launched into a
ten-minute sermon about lying, starting with, "Don't you
boys know it's a sin to lie?" and ending up with, "Why, when
I was your age, I never told a lie."
to launch =
1. başlatmak, bir girişimi başlatmak; 2. rampadan füze vb
fırlatmak... sermon
/SÖ:-mın/ =
vaaz... Why =
Burada sadece pekiştirici bir ünlem...
There was dead silence.
Just as the reverend was beginning to think he'd gotten
through to them, the smallest boy gave a deep sigh and said,
"All right, give him the dog."
dead silence
= tam bir sessizlik...
was beginning to
think he'd gotten through = "onlara ulaştığını", yani
mecazi olarak, "ne demek istediğini anlattığını" düşünmeğe
başlamıştı ki...

YOU
LOOK FAMILIAR
On one occasion, a
student handed his attendance card to be signed. The
professor looked at the name, then at the student, and said,
"I've never seen you in my class," and haughtily handed back
the card.
on one occasion
= bir keresinde...
handed = verdi (eliyle uzatıp verdi)...
handed back =
geri verdi...
haughtily /HO-tili/ = kibirli, küçümseyen bir
tavırla...
Now the student was a
quick thinker, bit of a smart aleck, really... He would not
give up so easily. He assessed the situation quickly, and
proceeded to the end of the line.
smart aleck
= "uyanık", üç kağıtçılık sınırına varacak ölçüde kafası
hızlı ve iyi çalışan... ["smart alec" de görülür]...
assessed the
situation = durumu gözden geçirdi, değerlendirdi...
proceeded =
devam etti... line
= sıra, kuyruk (USA) [GB:
queue /KYU:/]
When he was at the
front again, he handed his card to the prof. The prof looked
at the name, then at the student, and said, "You look
familiar. OK." and signed the card.
You look familiar.
= Aşina görünüyorsun, gözüm seni ısırıyor...

TOO
FAST TO CATCH
A Western horse owner
raced an eight-year-old that had never raced before. An old
horse with no previous records would attract no bets, but
everyone was amazed to see this one gallop home first with a
good margin to spare, an 80 to 1 shot.
attract no bets
= bahisçiler için cazip değildi...
amazed to see
= görüp şaşakaldılar, görmekten şaşkındılar...
gallop =
dörtnala gitmek...
home = (burada) bitiş çizgisi...
with a good margin
= rahat bir farkla...
an 80 to one shot
= 1'e 80 verdi (shot = "turnayı gözünden vurdu" gibi bir
anlam)...
Naturally suspicious,
the organizers asked the owner. "How come you never raced
this horse before?"
How come? =
Nasıl oluyor da?...
Retorted the one under
inquisition: "Well, to tell you the truth, gentlemen, we
couldn't catch him until he was seven!"
retorted =
yanıt verdi... [Devrik tümceye dikkat]...
inquisition =
soruşturma [to inquire fiilinden...
The Inquisition
= Tarihteki ünlü Engizisyon mahkemeleri]...
We couldn't catch
him until he was seven. = Yedi yaşına gelinceye kadar
yakalayamamıştık...
 |
|
|
|
ASAP &
AMAP
The interviewer, after
examining the job application, turns to the prospective
employee:
prospective =
(burada) "müstakbel"... (Örnek: "my prospective
father-in-law" = "müstakbel kayınpederim"... "geleceğe
dönük/ilişkin" kavramından)...
employer =
işveren... employee
= çalışan...
"I see you have put
ASAP down for the date you are available to start, meaning
as soon as possible, of course... However, I see you've put
AMAP down for required salary. I don't believe I've ever
seen that before, what does it mean?"
"As Much as Possible,"
the applicant replies...
ASAP = as
soon as possible... (standart kısaltma)...
AMAP = as
much as possible... (İş başvurusu yapan kişinin buradaki
yaratıcı kısaltması)...
"I see you've put
AMAP down." = "Görüyorum ki buraya AMAP yazmışsınız."

LEARNING THE HARD WAY
Ev işleri
ile ilgili sıradan terimleri öğrenebileceğiniz nefis bir
fıkra...
A man was sick and
tired of going to work every day while his wife stayed at
home. He wanted her to see what he went through so he
prayed:
sick and tired
= bıkmış usanmış...
what he went through = çektikleri (-ni karısı görsün
istedi)...
"Dear Lord, I go to
work every day and put in 8 hours while my wife merely stays
at home. I want her to know what I go through, so please
create a trade in our bodies. God, in His infinite wisdom,
granted the man's wish.
Lord =
Tanrı... merely
= sadece, yalnızca...
trade =
(burada) değiş tokuş...
infinite =
sonsuz... wisdom
= bilgelik...
granted his wish = dileğini kabul etti...
to grant =
karşılıksız vermek, bağışlamak, bağış olarak vermek...
The next morning, sure
enough, the man awoke as a woman. He arose, cooked breakfast
for his mate, awakened the kids, set out their school
clothes, fed them breakfast, packed their lunches, drove
them to school.
sure enough =
bu deyim Türkçe'ye genellikle "gerçekten de / nitekim"
şeklinde çeviri verir...
mate =
(burada) eş...
He then came home; and picked up the dry cleaning,
took it to the cleaners and stopped at the bank to draw out
money to pay the power bill and telephone bill, drove to the
power company and the phone company and paid the bills, went
grocery shopping, came home and put away the groceries...
dry cleaning
=
kuru temizleme...
power bill =
elektrik faturası...
He then cleaned the
cat's litter box and bathed the dog. Then it was already
1:00 p.m. and he hurried to make the beds, do the laundry,
vacuum, dust, and sweep and mop the kitchen floor.
cat's litter box
= kedi kumlu kutu...
to mop = paspas yapmak...
ironing board
= ütü tahtası...
He ran to
the school to pick up the kids and got into an argument with
them on the way home. He set out cookies and milk and got
the kids organized to do their homework, then set up the
ironing board
and watched TV while he did the ironing.
cookies
= kurabiyeler...
At 4:30 PM he began
peeling potatoes and washed greens for salads, took out the
chops
from the fridge and snapped fresh beans for supper.
snapped ...etc = taze fasülyeleri çıt çıt kırarak
hazırladı...
After supper, he
cleaned the kitchen, ran the dishwasher, folded laundry,
bathed the kids, and put them to bed.
ran the dishwasher
= bulaşık makinesini işletti...
folded laundry
= çamaşırları katladı...
At 9:00 PM he was
exhausted and though his chores weren't finished, he went to
bed where he was expected to make love, which he managed to
get through without complaint.
chore = ağır
iş, angarya...
managed to get through = sonuna kadar gitmeyi /
götürmeyi becerdi...
The next morning he
awoke and immediately knelt by the bed and said, "Lord", I
don't know what I was thinking. I was so wrong to
envy my wife's being able to stay home all day. Please, O
please, let us trade back."
knelt by the bed
= yatağın yanında diz çöktü...
to envy =
gıpta etmek... let
us trade back = eski halimize dönmemize izin ver...
The Lord, in his
infinite wisdom, replied, "My son, I feel you have learned
your lesson and I will be happy to change things back to the
way they were. You'll have to wait 9 months, though. You got
pregnant last night"!!!
infinite wisdom
= sonsuz/sınırsız bilgelik...
though =
bununla birlikte, ne var ki...
You got pregnant
last night! = DÜN GECE GEBE KALDIN!


MUST
BE A BASKETBALL COACH
coach
/KOUÇ/
The psychology
instructor had just finished a lecture on mental health and
was giving an oral test. Speaking specifically about manic
depression, she asked, "How would you diagnose a patient who
walks back and forth screaming at the top of his lungs one
minute, then sits in a chair weeping uncontrollably the
next?"
instructor =
öğretim görevlisi... "Psikoloji hocası", derdik herhalde
biz... lecture
= 1. konferans; 2. üniversitede "ders" (burada olduğu
gibi)... oral test
= sözlü sınav...
specifically /spe-Sİ-fikli/ = özel olarak, ile
sınırlı tutarak...
(-cally ekini hiçbir yerde ve asla "kılli"
şeklinde okumayınız; doğru okunuş: /-ikli/)...
to weep (wept
- wept) = ağlamak (bu için için ağlamaktan, hıçkıra hıçkıra
ağlamaya kadar her türlüsü olabilir. okunuşu: /Wİ:P/)
A young man in the rear
raised his hand and answered, "A basketball coach?"
in the rear
= arkada, arkalarda...
raised his hand
= elini kaldırdı (bizde: parmak kaldırmak)...


.SÜPER
İNGİLİZCE EĞİTİM SETİ.

KPDS
HAZIRLIK SETİ -- EN İYİSİ.


TIKLAYINIZ... Ayrı Pencere Açılacaktır

CLEVER
TACTICS
A man was riding in a
taxi when he realized he had left his wallet at home.
Suddenly he had an idea. About a block away from his
destination, he said to the driver, "Stop at this hardware
store and wait for me. I need to buy a flashlight so I can
look for the hundred dollar bill that I dropped back here."
When the man came out of the hardware store, the taxi was
gone.
realized =
farketti, kafasına dank etti...
wallet =
cüzdan...
destination = gideceği yer...
hardware store
= hırdavatçı...
flashlight = el feneri...

WE CAN
GO SHARES ON THIS
A tourist is visiting
New York City when his car breaks down. He jumps out and
starts fiddling under the hood. About five minutes later, he
hears some thumping sounds and looks around to see someone
taking stuff out of his trunk. He runs around and yells,
"Hey, bud, this is my car!"
to go shares
= paylaşmak... break
down = bozulmak... (mental breakdown = ağır
depresyon...) fiddle
= orasını burasını kurcalamak...
hood =
otomobilin motor bölmesi, kaputun altı...
thumping sounds
= bang güm tak tuk sesleri...
taking stuff out of
= eşyaları/aletleri çıkarıp alıyor...
trunk =
arabanın bagajı...
to yell = bağırmak...
"Okay," the man says,
"You take the front and I'll take the back."
Tamam, abicim, sen ön tarafı al, ben de arkayı hallederim.


WHAT'S
IN A PUSH !!
Loud pounding on the
front door awakens a man and his wife at 3 AM. The man
struggles out of bed and goes to the door, opens it, and
finds an obviously drunken stranger standing in a pouring
rain. Almost snarling because of the inconvenience, the guy
says to the drunk, "Yeah, what do you want?" "Would you give
me a push?" the drunk slurs.
loud pounding
= yüksek perdeden güm güm vurma...
almost snarling
= neredeyse hırlayan (öfkeli) bir sesle...
inconvenience
= rahatsızlık... to
slur = dili dolaşarak konuşmak (tam sarhoş ağzı)...
"Are you crazy? Not a
chance," the husband answers. "For God's sake, dude! It's
three o'clock in the morning!" He slams the door and returns
to bed.
Not a chance!
= Boşversene sen; havanı alırsın!...
for God's sake
= Tanrı aşkına...
dude /D(c)YU:D/ = adam, herif...
slams the door
= kapıyı çarparak kapatır...
"Who was it?" asked the
wife, not helping the situation in the least.
"Some drunk asking for
a push," he mumbles.
"Did you help him?" she
asks. Now on the edge of exploding, the guy says, "NO! I
didn't help him! It's three in the morning and raining like
hell outside."
mumbles =
mırıldanır, homurdanır...
on the edge of
exploding = patlamak üzere ("patlamanın kenarında"
kavramından)...
"Well, you've got a
very short memory," says his wife. "Don't you remember when
the car broke down when we were on the way to a party and
those two guys helped us? I think you should help this poor
man."
have a very short
memory = nede çabuk unutuyorsun...
Now wide awake and
knowing he'll be unable to go back to sleep, the husband
went to the front porch and stood in the driving rain.
"Hey, are you still out
there?"
"Yeah", comes the
answer.
"Do you still want a
push?" asks the husband.
"Yes, please!" comes
the reply from the dark.
Unable to see anything
or anyone in the dark, the husband asks, "Where are you?"
"Over here -- on the
swing," the drunk said.
Buradayım -- salıncaktayım !!
 |
|
|