| |
|
A
CONDITIONED REFLEX
A guy in a taxi wanted
to speak to the driver so he leaned forward and tapped him
lightly on the shoulder.
conditioned reflex
/kın-Dİ-şın(d)rif-LEKS/ = şartlı refleks,
koşullanmış refleks...
guy = adam
(kimi zaman saygısız sayılabilecek bir sözcük; argo
sayılacağı ortamlar da olabilir; Amerikanca'da daha kabul
edilebilirliği var...
leaned forward
= öne eğildi... leaned forward = öne doğru eğildi...
tapped ... lightly
on the shoulder =hafifçe omzuna vurdu (tıkladı) -- /æ/
ile okuyunuz, /d/ ile bitiriniz: /TÆPD/...
The driver screamed and
jumped up in the air and the car jumped the curb, demolished
a lamppost and came to a stop inches from a
shop window.
screamed =
çığlık attı... (the
driver) jumped up (in the air) = (korku veya
şaşkınlıkla) yerinden sıçradı...
(the car) jumped the
curb = kaldırıma çıktı...
to demolish =
yıkıp yok etmek, yerle bir etmek (örneğin, belediye
ekiplerinin gücü yettiği ruhsatsız gecekonduları yıkması
gibi)... came to a
stop inches from = birkaç inç kala durdu...
shop window =
vitrin...
The startled passenger
said, "I didn't mean to frighten you, I just wanted to ask
you something."
startled =
şaşırmış ve/veya ürkmüş; (to startle /STA:-tl/ =
irkilmek, irkiltmek)...
I didn't mean to
frighten you. = Sizi korkutmak istememiştim; maksadım
sizi korkutmak değildi...
The taxi driver said,
"Not your fault sir. It's my first day as a cab driver. I've
been driving a hearse for the past 10 years".
cab driver =
taksi şöförü...
hearse /HÖ:S/ = cenaze arabası... (Brit.
İngilizce'sinde, /r/ sesini telaffuz etmiyoruz)...
"Sizin
hatanız değil, efendim. Taksi şöförü olarak bu ilk günüm.
Son on yıldır cenaze arabası kullanıyordum da..."

ROLL
UP THE WINDOWS !!
A blonde was driving
back from the mall when there was a terrible hail storm.
Huge hail stones the size of golf balls pelted her car
leaving it full of dents.
mall -- USA
-- alışveriş merkezi...
hail = dolu
(yağış şekli)... to
pelt = (küçük taşlarla) "taş" yağmuruna tutmak...
dent = çizik,
bere, küçük göçüntü, çöküntü...
She drove to the body
shop and asked what she should do. The body man explained
what needed to be done and that it would cost
at least $4000 to repair.
body shop/man
= kaportacı...
explained what needed to be done = yapılması gereken
şeyleri anlattı...
She said that was too
much and wasn't there some other way to fix it. The body man
decided to have a little fun and said, "Well, you could blow
into the tail pipe real hard and they might pop back out."
and wasn't
there...etc = sınav ingilizcesi için doğru gramer :
"and asked if there wasn't"...
tail pipe =
egzos borusu... blow
into the pipe real hard = kuvvetle üflemek...
(DİKKAT: Sınav İngilizce'sinde "real" sıfat kabul edilir ve
yanlış sayılır. Bu kullanım konuşma diline yerleşmiş
olmasına rağmen, sınavlarda "really" -- zarf, adverb --
kullanınız.)
She decided to give it
a try before spending that much money. She drove home and
was in the garage with her lips wrapped around the exhaust
pipe when her equally blonde neighbour came over to visit.
give it a try
= bir denemek...
wrapped around = etrafına tamamen sarıp sarmalamak...
equally blond
= aynı derecede "sarışın" (mecazi)...
"What are you doing?!"
she shrieked, thinking she had just prevented her friend
from committing suicide.
to shriek =
çığlık atmak...
"I'm blowing into the
tail pipe real hard to pop all these dents out of my car,"
she explained.
to pop =
pıtrak gibi fışkırmak veya fışkırtmak...
"Well, silly, it's
never going to work" replied her neighbour.
(You)
silly =
(burada) budala sen de!..
"Why not?" asked the
blonde.
"Because you've got to
roll up the windows first."
Çünkü önce
arabanın camlarını kapatmalısın!... ("Roll" fiilinin kullanılması,
çevirerek kapatma kolundan dolayı...)

Yabancı
Fıkralar: Türkçe Açıklamalı İngilizce Fıkralar,
World's
Funniest Jokes, Dünyanın En Komik Fıkraları
Amerikan, İngiliz, İskoç, İrlanda Fıkraları,
Doç. Dr. Yalçın İzbul,
"Practical English For Turks"
Copyrighted 2001-2008

ANOTHER BLONDE JOKE
Returning home from
work, a blonde was shocked to find her house ransacked and
burglarized. She telephoned the police at once
and reported the crime.
to ransack =
yağmalamak, tarümar etmek...
burglar =
gizlice giren hırsız...
A call was broadcast on
all channels and a K-9 unit patrolling nearby was the first
to respond.
call =
çağrı... to
broadcast = yayınlamak...
K-9 unit =
K-9 köpekli birim...
to patrol /pıt-ROLL/ = devriye gezmek...
As the K-9 officer
approached the house with his dog on a leash, the woman ran
out on the porch, stopped at the sight of the cop and his
dog, then sat down on the steps, put her face in her hands
and moaned, "I come home to find all my possessions stolen.
I call the police for help, and what do they do? They send
me a BLIND policeman!"
on a leash /Lİ:Ş/
= tasmaya bağlı, tasmada...
porch = ön
sundurma, veranda...
to moan = inleyip sızıldanmak...
all my possessions
= bütün eşyalarım, varım yoğum...
"Yardım için
polis çağırıyorum. Ve şu yaptıkları işe bakın! KÖR bir polis
memuru göndermişler!"

COMPLETE WITH A BROOM
A woman was waiting in
the checkout line at a shopping center. Her arms were
heavily laden with a mop and broom and other cleaning
supplies.
checkout line
= kasa çıkış sırası (kuyruğu)...
heavily laden with
= ağır yüklü, tepeleme dolu... (laden
= "yüklü, yüklenmiş":
to load,
fiilinin günümüzde yalnız sıfat olarak kullanılan eski past
participle biçimi)...
mop =
temizlik paspası ("vileda" tipi)...
broom /BRU:M/
= uzun saplı süpürge, çalı süpürgesi ("cadıların" kullandığı
türden)... cleaning
supplies = temizlik malzemesi...
By her actions and deep
sighs, it was obvious she was in a hurry and not happy about
the slowness of the line.
When the cashier called
for a price check on a box of soap, the woman remarked
indignantly, "Well, I'll be lucky to get out of here and
home before Christmas!"
deep sighs =
derin iç çekmeler...
called for a price check = bir fiatı kontrol etmeleri
için görevli arkadaşına seslendi...
to remark =
belirtmek, söylemek...
indignantly
/in-DİG-nıntli/ = öfkeyle, sabrı taşmış olarak, artık
dayanamayarak...
"Don't worry, ma'am,"
replied the clerk. "With that wind kicking up out there and
that brand new broom you have here, you'll be home in no
time."
wind (which is)
kicking up out there = dışarda kuvvetle esen, tozu
dumana katan rüzgar...
brand new =
yepyeni, yesyeni...


.SÜPER
İNGİLİZCE EĞİTİM SETİ.

KPDS
HAZIRLIK SETİ -- EN İYİSİ.


TIKLAYINIZ... Ayrı Pencere Açılacaktır

THROUGH THE MAGNIFYING GLASS
A man and his wife were
making their first doctor visit prior to the birth of their
first child. After everything checked out, the doctor took a
small stamp and stamped the wife's stomach with indelible
ink.
magnifying glass
= büyüteç... prior
to = before; öncesinde...
stamp =
damga... to stamp
= damgalamak, damga basmak...
indelible ink
/in-DE-libl/ = silinmez mürekkep, çıkmaz mürekkep...
The couple was curious
about what the stamp was for so when they got home, he dug
out his magnifying glass to try to see what it was.
couple was =
sözkonusu iki kişi olmasına karşın, "çift" kavramını tekil
görüyoruz... curious
/KYU-riyıs/ = merak ediyor, meraklı, meraki...
dug out =
araştırıp buldu, "kazarak çıkardı" kavramından... [dig - dug
- dug] [digged - olanaklı]
In very tiny letters
the stamp said, "When you can read this without a magnifying
glass, come back and see me."
tiny /TAY-ni/
= minicik...

CHEMISTRY LESSON
A chemistry teacher
wanted to teach his 5th grade class a lesson about the evils
of liquor, so he produced an experiment that involved a
glass of water, a glass of whiskey and two worms.
evils of liquor
= içkinin kötülükleri...
worm =
solucan, kurtçuk...
"Now, class. Observe
the worms closely," said the teacher putting a worm first
into the water. The worm in the water writhed about, happy
as a worm in water could be.
to writhe =
(solucanvari hareketlerle) kıvrım kıvrım "kıvrınmak"...
The second worm, he put
into the whiskey. It writhed painfully, and quickly sank to
the bottom, dead as a door nail.
to writhe painfully
= acı içinde kıvranmak...
as dead as a door
nail = (deyim) tamamen cansız, "öp-ölü"...
"Now, what lesson can
we derive from this experiment?" the teacher asked.
Johnny, who naturally
sits at the back, raised his hand and wisely, responded,
"Drink whiskey and you won't get worms."
to derive from
= çıkarmak, çıkarsamak...
who naturally sits
at the back = ki (bu tip afacanlar) tabii hep arkada
oturur... "Drink
whiskey"...etc. = Viski içenlerde barsak kurdu
olmaz...
 |
|
|
|
JOGGERS OR JOKERS?
to jog
/C@G/ =
"sağlıklı yaşam" koşusu yapmak
A man had been driving
all night and by morning was still far from his destination.
He decided to stop at the next city he came to, and park
somewhere quiet so he could get an hour or two of sleep.
by morning =
sabaha varıldığında...
destination
= bir yolculukla gidilmesi/ulaşılması hedeflenen yer, son
durak... "destiny" = "kader" sözcüğü ile aynı kökten...
park somewhere quiet
= arabasını sessiz sakin bir yere park etmek...
As luck would have it,
the quiet place he chose was one of the city's major jogging
routes. No sooner had he settled back to snooze when there
came a knocking on his window. He looked out: "Yes?" It was
one of the joggers.
as luck would have
it = şansa bakınız ki, rastlantı bu ya...
no sooner .......
when ....... = "--ır -----ırmaz = biraz kestirmek
için daha arkasına yerleşmemişti ki birisi arabanın camını
vurdu... to snooze
= şekerleme yapmak, uyuklamak...
"Excuse me, sir," the
jogger said, "do you have the time?" The man looked at the
car clock and answered, "8:15". The jogger said thanks and
left.
The man settled back
again, and was just dozing off when there was another knock
on the window and another jogger.
"Excuse me, sir, do you have the time?"
"8:25!"
Do you have the
time? = Saati söyleyebilir misiniz?...
doze off =
uyuklamak, uykuya dalmak...
The jogger said thanks
and left. Now the man could see other joggers passing by and
he knew it was only a matter of time before another one
disturbed him.
it was only a matter
of time (before -----) = 1. çok geçmemişti ki... 2.
sadece bir an/zaman meselesiydi, eninde sonunda olacaktı...
To avoid the problem,
he got out a pen and paper and put a sign in his window
saying, "I do not know the time!"
Once again he settled
back to sleep. He was just dozing off when there was another
knock on the window.
"Sir, sir? It's
8:45!"

Yabancı Fıkralar: Türkçe Açıklamalı
İngilizce Fıkralar,
Doç. Dr. Yalçın İzbul,
"Practical English For Turks"
Copyrighted 2001-2008

GIFTS
FOR MOTHER
Three sons left home,
went out on their own and prospered.
to prosper =
zenginlemek, işleri tıkırında olmak... "Evden ayrıldılar,
herbiri kendi yoluna gitti, zenginlediler."
One day, they got
together and discussed the gifts they had recently given to
their elderly mother.
The first said, "I
built a big house for our mother."
The second said, "I
sent her a Mercedes with a driver."
The third smiled and
said, "Remember how mother loved to read the Bible? And you
know that she can't see very well? Well, I sent her an
amazing parrot that recites the entire Bible. It took Church
elders 14 years to teach him. Mom just has to name the
chapter and verse and the parrot will recite it."
to recite =
(yüksek sesle, dinleyicilere) şiir okumak...
church elders
= bazı mezheplerde kilise yöneticilerine verilen ad...
Ondört yıllarını vermişler ve papağana İncil'i
ezberletmişler...
Soon thereafter, mom
sent out her letters of thanks:
soon thereafter
= bu olup bitenlerin ardından çok geçmeden...
"Adam," she wrote to
one son, "The house you built is so big. I live in only one
room, but I have to clean the whole house."
"John," she wrote to
another, "I am too old to travel and stay at home most of
the time, so I rarely use the Mercedes. And the driver is so
rude!"
"Dearest Gerald," she
wrote to her third son, "You have the good sense to know
what your mother likes. The chicken was absolutely
delicious..."
have the good sense
+ mastar (infinitive) = (sözkonusu şeyi yapacak kadar)
mantıklı davranmak...

THE
SENTENCE
sentence
= mahkeme kararı, hüküm...
A woman awakes during
the night to find that her husband was not in bed. She puts
on her robe and goes downstairs to look for him.
She finds him sitting
at the kitchen table with a cup of coffee in front of him.
He appears to be in deep thought, just staring at the wall.
She watches as he wipes a tear from his eye and takes a sip
of his coffee.
to stare =
dik dik bakmak, uzun uzun bakmak, baka kalmak, trene bakar
gibi bakmak... Burada: gözlerini dikmiş boşluğa (duvara)
bakıyordu; dalmış gitmişti...
wipes a tear
= gözünden bir yaş sildi...
sip =
yudum... DİKKAT: You take a sip
of your raki; a puff of your fag (=cigarette)
and a bite of your sandwich...
"What's the matter,
dear?", she whispers as she steps into the room, "Why are
you down here at this time of night?"
to whisper =
fısıldamak, usul sesle söylemek...
to step into the
room = odaya girmek...
The husband looks up
from his coffee," Do you remember 20 years ago when we were
dating, and you were only 16?" he asks solemnly.
looks up =
kafasını kaldırıp baktı...
dating =
"çıkmak", birlikte çıkmak...
only 16 =
daha onaltısındaydın...
solemnly ["n"
okunmaz] = ağır, ciddi ve hüzünlü bir şekilde...
"Yes I do" she replies.
The husband paused. The words were not coming easily.
The words were not
coming easily. = Söyleyeceği sözcükleri bulmakta
zorlanıyordu...
"Do you remember when
your father caught us in the back seat of my car making
love?"
"Yes, I remember" said
the wife, lowering herself into a chair beside him.
lowering herself
into a chair = sandalyeye oturdu (ancak "sit" fiili
yerine tercih edilen bu kullanım, hareketin yavaş ve yumuşak
olduğunu ima ediyor: "yavaşça kendini saldalyeye bıraktı"...
The husband continued..
"Do you remember when he shoved the shotgun in my face and
said, 'Either you marry my daughter, or I'll send you to
jail for 20 years?'"
to shove =
dürtmek, dürtüklemek...
shotgun = av
tüfeği..
"I remember that too"
she replied softly.
softly = tarz
belirteçleri (zarflar) kullanılarak atmosferin nasıl inşa
edildiğine dikkat ediniz...
"I remember that too"
she replied softly.
softly = tarz belirteçleri (zarflar) kullanılarak atmosferin
nasıl inşa edildiğine dikkat ediniz...
He wiped another tear
from his cheek and said,
"I would have gotten out today".
İşte bugün hapisaneden çıkmış olacaktım!...

U.N.
SURVEY
Recently a survey was
conducted by the U.N. worldwide. The question asked was,
"Would you please give your opinion about the food shortage
in the rest of the world?"
to conduct a survey
= alan / kamuoyu araştırması vb. yapmak...
shortage =
yetersizlik, yetmezlik ("kısa düşüyor, hedefi bulamıyor"
kavramından)...
The survey was a huge
failure.
#
In
Africa they did not know what "food" meant.
#
In
Western Europe, they did not know what "shortage" meant.
#
In
Eastern Europe they did not know what "opinion" meant.
#
In
South America they did not know what "please" meant.
#
And
in the U.S. they did not know what "the rest of the world"
meant.

SLACKERS
A company, feeling it
was time for a shake-up, hires a new CEO. This new boss is
determined to rid the company of all slackers.
slacker =
işyerinde dalga geçen, gevşek davranıp işleri yavaşlatan...
shake-up =
derlenip toparlanma, kendine çeki düzen verme...
CEO = Chief
Executive Officer (bir kuruluş yada işletmede karar verme
yetkisine sahip baş yönetici)...
to rid some place of
smb/sth = o yeri, sözü edilen kişi, canlı yada
nesnelerden temizlemek, başından atıp kurtulmak...
On a tour of the
facilities, the CEO notices a guy leaning on a wall. The
room is full of workers and he thinks this is his chance to
show everyone he means business! The CEO walks up the guy
and asks, "And how much money do you make a week?"
facilities
/fı-Sİ-liti:z/ = tesisler, binalar ve "müştemilat"...
to notice =
farketmek, belirlemek...
guy = adam,
kişi, herif... to
lean on/against sth = bir şeye/yere yaslanmak,
yaslanarak duruyor olmak...
to mean business
= dalga geçilmesine izin vermemek, kararlı olmak, işleri
sıkı tutmak...
Undaunted, the young
fellow looks at him and replies, "I make $200.00 a week.
Why?"
undaunted =
etkilenmemiş ve korkmamış olarak; burada "hiç istifini
bozmadan" diyebilirsiniz...
Why? = Neden
ki? Niye soruyorsunuz ki? Ne varmış ki?!...
The CEO then hands the
guy $200 in cash and screams, "Here's a week's pay, now GET
OUT and don't come back!"
Feeling pretty good
about his first firing, the CEO looks around the room and
asks, "Does anyone want to tell me what that slacker did
here?"
feeling pretty
good
= kendinden gayet memnun bir şekilde...
firing =
işten atma, kovma... "Birisi söylesin bakayım bana, bu
tembel herif burada ne iş yapıyordu?"
With a sheepish grin,
one of the other workers mutters, "He's the pizza delivery
guy."
sheepish =
"yaptığı suratında aptalca utangaç bir ifade ile"
(genellikle kişinin kendi yapmış olduğu bir hata veya
gaf nedeniyle). grin
= sırıtma... to
mutter = mırıldanmak, alçak perdeden konuşmak (burada
biraz da "korkudan kekelemek" nüansı taşıyor...
delivery =
dağıtım, teslimat...
 |
|
|