| |
DOCTOR'S
DIAGNOSIS
A woman accompanied her husband to the doctor's office. After his check-up,
the doctor called the wife into his office alone.
to
accompany = eşlik etmek... doctor's office = doktor muayenehanesi...
alone = yalnız başına, yalnız olarak...
He said, "Your
husband is suffering from a very severe disease, combined with horrible
stress. If you don't do the following, your husband will surely die: Each
morning, fix him a healthy breakfast..."
to suffer from =
-dan "muzdarip" olmak; -a yakalanmış olmak...
severe = /si-Vİ-ı/
şiddetli... [Ölçek şu sırada gider: mild - moderate - severe = hafif,
orta derecede, şiddetli]... horrible = (pekiştirici) berbat, ağır, şiddetli...
fix him breakfast = ona kahvaltı hazırla...
The good doctor
continued, "Be pleasant to him, and make sure he is in
a good mood. For lunch make him a nutritious meal. For dinner prepare an
especially nice meal for him. Don't burden him with chores, as he probably
had a hard day. Don't discuss your problems with him, it will only make
his stress worse. And most importantly, make love with your husband
several times a week and satisfy his every whim. If you can do this for
the next 10 months to a year, I think your husband will regain his health
completely."
the good doctor
= iyi yürekli doktor (kalıpsal ifade)...
be pleasant = iyi davran (sevimli, hoşa gider,
hoşnut bırakır ol)... in a good mood = havasında, keyifli...
to burden
smb with sth = yüklemek, sorumluluğunu yüklemek, üstüne daha da yük bindirmek...
chores =
/ço:rz/ tümcenin gelişine göre ev, çiftlik, vb'da ufak tefek işler, angarya,
bir sürü iş veya özellikle ağır iş anlamları verebilir...
to
make love (with) = sevişmek...
several = tümcenin gelişine göre 3-5
veya 7-8 gibi anlamlar verebilir = birçok, pekçok kereler...
whim =
kapris, saçma sapan yada kafaya esen hertürlü arzu...
for the next 10
months to a year = önümüzdeki on ay ila bir yıla kadar süreyle...
to regain =
yeniden kazanmak...
On the way home,
the husband asked his wife. "What did the doctor say?"
"You're going
to die," she replied.

Doç. Dr. Yalçın İzbul,
"Practical English For Turks"
Copyrighted 2001-2008

JURY FIXING
Murphy,
a dishonest lawyer, bribed a man on his client's jury to hold out for a
charge of manslaughter, as opposed to the charge of murder which was
brought by the state.
dishonest
= dürüst olmayan, üçkağıtçı... to bribe = rüşvet yedirmek...
client = (burada) müvekkil ("avukat müşterisi")...
a man on his
client's jury = Müvekkilinin jürisindeki bir adam...
to hold
out for = ...için dayatmak...
manslaughter = istemiyerek ölüme sebep
olma...
The jury was out for several days before they returned with the
manslaughter verdict.
was
out = toplantı halindeydiler (yani, duruşma salonu "dışındaydılar")...
verdict = karar, hüküm...
When Murphy paid the corrupt juror, he asked him if he had a very
difficult time convincing the other jurors to see things his way.
corrupt
= yolsuzluk yapan. süistimalci, görevini kötüye kullanan...
corruption
= /kı-RAP-şın/ yolsuzluk...
juror /CYU-rır/ = jüri üyesi...
to
convince = ikna etmek, inandırmak...
to see things his way = olaya kendisi gibi
bakmaları/görmeleri...
"Sure did," the juror replied, "the other eleven wanted to
acquit."
Sure did = Indeed I did...
the other eleven = öteki
onbir üye... to acquit =
beraat ettirmek...

TURTLE MUGGING
A turtle is mugged by three snails. When asked by
police to give a description of what happened, he replies, "I don't know,
it all happened so fast!"
turtle
/TÖ-tıl/ =
kaplumbağa...
to mug =
(genellikle, soygun
amacı ile) tartaklamak ve dövmek (genellikle de kafaya indirilen darbeler
gözümüzde canlanır)...
snail =
salyangoz...
When asked ...etc =
(Polis tarafından
olup bitenleri anlatması) kendisinden istenildiğinde...
It all happened so fast
!
=
Herşey o kadar çabuk olup
bitti ki !!
LANGUAGE TIPS
Püf Noktaları
"To ask" fiilini
görür görmez "sormak" kavramını düşünüyorsanız, kendinize kötülük
ediyorsunuz; en az %50 olasılıkla, "istemek" anlamı taşıyabileceğini
unutmayınız.

ARTIST,
BEWARE !!
An
artist asked the gallery owner if there had been any interest in his
paintings which were on display at that time.
on
display at that time = o sıralarda sergilenmekte olan, gösterimde olan...
"I have good news and bad news," the owner replied. "The
good news is that a gentleman inquired about your work and wondered if
they would be appreciated after your death. When I told him they would, he
bought all 15 of your paintings."
be
appreciated = takdir edilmek, değeri anlaşılmak...
"That's wonderful," the artist exclaimed. "What's the bad
news?"
"The guy was your doctor."
exclaimed
= diye bağırdı...

ULTIMATE MEDICAL
AUTHORITY
A business executive injured his leg skiing one weekend. By the time he
got home Sunday, the leg was very swollen and he was having difficulty
walking, so he called his physician at his home. The doctor told him to
soak it in hot water. He tried soaking it in hot water but the leg became
more swollen and more painful.
swollen = şişik, şişmiş...
to soak = suya batırmak
veya bastırmak (çamaşır, gibi); tamamen ıslatmak...
His maid saw him limping and said, "I don't know, I'm only a maid, but I
always thought it was better to use cold water, not hot, for swelling." He
tried switching to cold water, and the swelling rapidly subsided.
maid = hizmetçi (kız)...
to limp = aksak yürümek,
topallamak... To swell = şişmek...
swelling = şişme (ad)...
swollen =
şişmiş, şişik (yukarda geçti -- sıfat)...
to subside = become less,
azalmak...
On Monday morning he called his Dr. again to complain. "Say Doc, what kind
of a doctor are you anyway? You told me to soak my leg in hot water and it
got worse. My maid told me to use cold water and it got better."
"Really?" answered the doctor, "I don't understand it -
my maid said hot
water."
Son tümcede hangi sözcüğü vurgulamanız gerekiyor? Tabii
ki: my...


.SÜPER
İNGİLİZCE EĞİTİM SETİ.

KPDS
HAZIRLIK SETİ -- EN İYİSİ.



JUST ONE OF
THOSE DAYS
just one of those days = öylesine, sıradan,
herzamanki gibi, tipik bir gün işte (çoğu zaman kinayeli, ironik tarzda
söylenir)... just one of those
things = öylesine birşey işte, hep olur böyle şeyler...
A woman was at home with her children when the telephone rang. In going
to answer it, she tripped on her rug, grabbed for something to hold on to
and seized the telephone table. It fell over with a crash
and the
receiver came off the hook. As it fell, it hit the family dog, who leaped up,
howling and barking. The woman's three-year-old son, startled by this
noise, broke into loud screams. The woman mumbled some colourful words.
tripped on her rug = kilime ayağı takıldı, sendeledi
veya düştü... grabbed for something = birşeylere tutunmağa ("yakalamak")
çalıştı... to seize
/si:z/ okuyunuz) yakalamak, zaptetmek, ele
geçirmek... to leap = sıçramak, hoplamak...
to howl = acıyla bağırmak,
ulumak... to bark = havlamak...
to be startled = korku ve şaşkınlıkla
irkilmek, sıçramak... to mumble = mırıldanmak, kendi kendine söylenmek...
colourful words = küfür sözcükleri...
She finally managed to pick up the receiver and lift it to her ear, just
in time to hear her husband's voice on the other end saying, "Nobody's
said hello yet, but I'm positive I have the right number."
to pick up the receiver = ahizeyi kaldırmak...
I'm positive that... = Eminim ki...
 |
|
|
SMART ALECKS
!!
smart aleck = uyanık,
hafiften üçkağıtçı. Ancak, "uyanık da, yuttuk mu sanki??"
nüansı da var)...
Boy: Will you
punish me for something I didn't do?
Teacher: Of course not!
Boy: Good, 'cause I didn't do my homework!

Dentist to Patient:
"Would you help me? Could you give out a few of your loudest, most painful
screams?"
give out a few
screams ("let out" daha da
güzel olurdu...) = salıvermek, koyuvermek...
Patient: "Why, Doc? It isn't all that bad this time."
Dentist: "There are so many people in the waiting room right now and I
don't want to miss the 5 o'clock football game."

A guy says, "For our Twentieth Anniversary, I'm taking my wife to
Australia."
taking my wife to Australia
= karımı Avustralya'ya götürüyorum... ("Take me with you = Beni de yanında
götür" demektir...)
His friend says, "That's going to be tough to beat. What are you going to
do for your Twenty-fifth Anniversary?"
tough to beat
= bundan daha mükemmelini, bunu aşacak birşey yapmak zor...
("20.
yıldönümünde bunu yapıyorsan, 25. yıldönümünde bunu gölgede bırakacak ne
yapabilirsin ki?)
The first guy says, "I'm going to go back and get her."
Gidip onu geri getireceğim!...

CHARACTERS
My kids love going
on the internet and they keep track of their passwords by writing them on
sticky notes. I noticed their Disney password was
"MickeyMinnieGoofyPluto," and so I asked why it was so long.
"Because," my son explained, "they say it has to have at least four
characters."
character =
1. karakter, şahıs, canlandırma, rol kalıbı;
2. Yazıda
kullanılan işaretlerden herbiri, harf...
(Ve, Allah Aşkına, bu sözcüğü
Türkçe'de "karekter", yani "e" ile yazanları dövün... Sevaba girersiniz...
Bir de "koreografi" yerine "kareografi" diyenleri...)
Doç. Dr. Yalçın İzbul,
"Practical English For Turks"
Copyrighted 2001-2008
$100 PLEASE
!!
A little boy wanted
$100 badly and prayed for two weeks but nothing happened. Then he decided to write a letter to the Lord requesting the
$100.
wanted badly = çok
istiyordu... Tıpkı Türkçe'de "müthiş güzel, korkunç tatlı bir kız" der
gibi "badly" de burada yalnızca bir pekiştirici...
To pray = dua
etmek... prayer = 1.
dua; 2. duacı, dua eden... the Lord = Tanrı...
When the postal authorities received the letter addressed to the Lord,
USA, they decided to send it to President Bush. The
President was so impressed, touched, and amused that he instructed his
secretary to send the little boy a $5.00 bill.
impressed = etkilenmiş,
beğenmiş... touched = duygulanmış...
touching = dokunaklı...
It was a very touching scene... (Ama, dikkat:
touchy = alıngan, asabi
-- aman dokunmayın, uzak durun)... He is very touchy today...
amused = eğlenceli bulmuş...
to instruct = talimat vermek,
direktif vermek... bill = banknot...
President Bush
thought this would appear to be a lot of money to a little boy. The little
boy was delighted with the $5.00 and sat down to write a thank you note to
the Lord. It said:
be delighted with = çok sevinmek,
mutluluktan uçmak...

Dear Lord, Thank you very much for sending me the money. However, I noticed that for some reason you had to send it through Washington, DC,
and, as usual, those jerks
deducted $95.
DİKKAT: "Send the
money" yerine "send money" kullanılsa doğacak anlam farkına dikkat
ediniz...
had to send it = göndermek zorunda
kaldın... through Washington
= Washington(dakiler) aracılığı ile...
jerk = (slang - argo) sarsak, geri zekalı, can sıkıcı ve budala...
to deduct =
1.. toplam
meblağdan bir miktarını düşmek veya çıkarıp almak...

AN
EERIE LITTLE STORY
It was a dark and
stormy night... Eddie's father heard him praying, as he walked pass his
room: "God bless Mommy, Daddy, Grandma -" The boy's prayer ended
in a sob: "And, bye-bye, Grandpa!"
eerie /İ:-ri:/
= cinli şeytanlı tüyler ürperten türden...
sob = hıçkırık (ağlama
şekli olarak)... to sob =
hıçkırmak (ağlama şekli)... ["Hıçkırık tutmak" taki "hıçkırık" farklıdır:
"hiccups"...
"get (the) hiccups"...]
His father didn't
quite know what to make of this, but was glad his son was doing his
prayers. The next morning, they found Grandpa dead in his bed of a heart
attack.
didn't know what to
make of this
= buna ne anlam vereceğini bilemedi...
The father
reassured himself that it was just a coincidence, but was still a bit
disconcerted.
to reassure =
inandırmak, ikna etmek, güven vermek...
disconcerted
/diskın-SÖ:-tid/
= kafası
karışmış ve durumdan rahatsız...
The next night, he eavesdropped on Eddie's praying: "God bless Mommy
and Daddy. And, bye-bye Grandma." the boy sobbed... Very worried now,
nevertheless the perplexed father decided to wait until morning.
to eavesdrop
/İ:VZ-drop/
= kulak kabartmak, gizlice dinlemek, kulak misafiri olmak... [Dikkat:
to overhear = elinde
olmaksızın işitmek (çünkü yüksek sesle konuşuyorlardı)]
Sure enough, the
next morning Grandma was motionless in her bed, apparently a victim of a
heart attack during the night.
sure enough = gerçekten
de... apparently =
göründüğü kadarıyla, anlaşıldığına göre...
Really frightened now, Eddie's father decided to wait outside the boy's
door to hear everything clearly the next night. And sure enough, the boy
started to pray: "God bless Mommy. And (sobs) bye-bye, Daddy."
The first thing the father did in the morning was an emergency visit to
the doctor's to make sure his health was fine. A thorough check-up was
conducted upon his insistent demands, but nothing unusual came off it.
What a relief, he thought to himself...
When he finally
made home, his wife and son were waiting for him out on the porch. She
said, "Thank God you're here -- we've got quite a problem! You see,
we've had the milkman drop dead at the door after you left this
morning!"
Eddie had a funny
glitter in his eyes... Eddie'nin gözlerinde
garip bir ışıltı vardı...

FUNERAL
COOKIES
funeral
/FYU-nırıl/ = cenaze töreni...
There
was an elderly man at home, upstairs, dying in bed.
He smelled the aroma of his favorite chocolate cookies baking. He wanted
one last cookie before he died. He fell out of bed, crawled to the
landing, rolled down the stairs and crawled into the kitchen where his
wife was busily baking cookies.
elderly
= İnsanları "old" sözcüğüyle niteleyerek üzmemek için, onun yerine
kullandığımız daha yumuşak anlatım...
aroma = koku, rayiha
(insanlar için kullanılmaz)...
baking = pişmekte olan (to bake /beyk/ = fırında pişirmek; "to
bake bread, to bake a cake"...
bakery /BEY-kıri/ = ekmekçi fırını...
one last cookie
= son bir kurabiye... to crawl
= sürünerek ilerlemek, sürünmek (ama bizim milletin "süründüğü" anlamda
değil!)... rolled down =
tambır tumbur yuvarlandı (burada mecazi)...
With his last remaining strength he crawled to the table and was just
barely able to lift his withered arm to the cookie plate. As he grasped a
warm, moist chocolate cookie, his favorite kind, his wife suddenly whacked
his hand with a spatula.
with his last
remaining strength
= son kalan gücüyle... barely
= girdiği tümceye "ucu ucuna" anlamı kazandıran bir işlev sözcüğü...
to wither = sararıp solmak
(burada mecazi: erimiş, bir deri bir kemik kalmış)...
to grasp = eliyle
yakalamak, sımsıkı kavramak (ayrıca "zihinsel olarak kavrama, anlama"
anlamına da kullanılır)... moist
= nemli (burada "daha buharı tütmekte olan)...
to whack = Bu sözcüğü
öğrenmeseniz de olur, sanırım. Ama, öyküye cuk oturduğu için
değiştirmiyorum. Burada spatula ile "pat diye vurmak"...
Gasping for breath, he asked her, "Why did you do that?"
"Those are for the funeral."
gasp for breath = soluksuz
kalmış, soluk almağa çalışıyor...
 |
|
|