KIDNAPPING
A blonde was down on her luck. In order to raise some money, she
decided to kidnap a kid and hold him for ransom. She went to the
playground, grabbed a kid, took him behind a tree, and told him, "I've
kidnapped you."
to kidnap =
adam kaçırmak ("çocuk
kaçırmak" kavramından anlam genişlemesiyle)...
was down on her luck
=
talihi yaver
gitmiyordu...
ransom
= /RÆN-sım/
= fidye...
She then wrote a note saying, "I've kidnapped your kid. Tomorrow morning,
put $10,000 in a paper bag and put it under the big tree next to the slide
on the north side of the playground. Signed, A Blonde." The blonde pinned
the note to the kid's shirt and sent him home to show it to his parents.
slide = kaydırak...
playground = çocuk parkı...
pinned
=
iğneledi,
tutuşturdu...
The next morning the blonde checked, and sure enough, a paper bag was
sitting beneath the pecan tree. The blonde opened up the bag and found the
$10,000 with a note that said, "How could you do this to a fellow blonde?"
sure enough =
"gerçekten de"
şeklinde çeviriniz... How could you... etc
= "Bunu nasıl tıpkı
senin gibi blonde olan bana yapabilirsin?" (Teessüf ifadesi)...

JUST MY LUCK !!
Standing at the
edge of a lake, a man noticed a woman screaming for help in some distance.
Unable to swim, the man looked around him and saw fisherman running up. The
man said, "My wife is drowning and I can't swim. Please save her. I'll
give you a hundred dollars."
The fisherman dove into the water. In ten powerful strokes, he reached the
woman, put his arm around her, and swam back to shore. Depositing her at
the feet of the man, the fisherman said, "Okay, where's my hundred?"
to dive (dove -
dove... veya dived - dived) =
suya atlamak,
balıklama dalmak... Okunuşu: /dayv/,
/douv/...
Ayrıca dikkat: dove = kumru,
/dauv/
şeklinde okunur...
stroke = kulaç...
to deposit fiilinin
bu ilginç kullanımını not ediniz... Buradaki anlamı Türkçe'ye "bıraktı"
kavramı ile çevirebiliriz...
The man said, "Look, when I saw her going down for the third time, I
thought it was my wife. But this is my mother-in- law."
The fisherman reached into his pocket and said, "Just my luck. How much do
I owe you?"
reached into his
pocket =
elini cebine
daldırdı...
Just my luck = Ne kadar
şanssızım! Bendeki şansa bak!... Kör talih işte...

PROPOSAL
One
day a young lady came home from a date, rather sad. She told her Mother -
"Mom, Bryan just proposed to me an hour ago."
to
propose =
1. teklif etmek;
2. evlenme teklif etmek...
proposal =
1. teklif;
2. evlenme teklifi...
"Then why are
you so sad?" her Mother asked.
"Well, he also
told me that he was an atheist. Mom, he doesn't even believe that hell
exists!"
Her mother replied,
"Honey, marry him anyway. Between the two of us, we'll show him how
wrong he really is."
Tatlım, evlen
onunla, herhalükarda (yine de). İkimiz aramızda gösteririz ona ne derece
yanıldığını...

SHAKY
HANDS
"Doctor, Doctor, You've got
to help me - I just can't stop my hands shaking!"
"Do you drink a lot?"
"Not really -- I spill
most of it!"
shaky hands,
shaking hands
= titreyen eller...
not really
= pek değil... to spill =
(istemeksizin) dökmek, saçmak... [spilled - spilled veya spilt - spilt]


.SÜPER
İNGİLİZCE EĞİTİM SETİ.

KPDS
HAZIRLIK SETİ -- EN İYİSİ.



BLONDE
ROBBERY
A
red-head, a brunette and a blonde perform a Post Office robbery. They are
on the run from the police and they have to ditch their car and go cross
country.
red-head
= kızıl saçlı... brunette
/bru-NET/ = esmer...
[Ten renginden çok, koyu göz ve saç
kastedilerek; başka bir deyişle, bizim "esmer" kavramımızın karşılığı
aslında "dark" sözcüğüdür; "brunette" koyu renk saç ve göz, fakat "beyaz"
yada "az koyu" ten anlatır]...
robbery = soygun...
to ditch = bir kenarda atmak ve
terketmek... go cross country
= kırsal bölgeye daldılar...
They are all
getting tired and happen to come across an old farm with a huge barn.
Sneaking inside the barn, they see three old flour sacks. They all hide in
separate sacks.
happen to come
across = tesadüf bu ya, rastgeldiler...
a huge barn = kocaman bir samanlık...
sneaking inside = gizlice içeri sızarak... flour sack = un çuvalı...
The police enter
the barn and upon seeing the sacks, kick the first one containing the
redhead. The redhead says "Woof!".
"Nothing in
here but a dog, Sarge" says the constable. "We'd better move
on".
sarge = "sargeant"
(komiser; orduda, başçavuş) için hitap şekli...
constable = polis
memuru... move on = devam edelim...
They kick the sack
containing the brunette. "Miaow!" she says.
"Nothing in
here but a cat, Sarge. Better move on".
They kick the sack
containing the blonde and the blonde says "Potatoes!"

THE TRUTH OF THE MATTER
The children had all been photographed, and the
teacher was trying to persuade them each to buy a copy of the group
picture.
to persuade =
ikna etmek, inandırmak...
"Just think how nice it will be to look at it when you are all grown up
and say, 'There's Jennifer; she's a lawyer,' or 'That's Michael. He's a
doctor.'"
Just then, a sarcastic comment from the back of the room rang out, "And there's the teacher.
She's dead."
sarcastic =
alaycı,
dalga geçen, ağız eğen...
rang out =
diye çınladı (to ring - rang - rung, fiilinden)...

WHAT A BLOOPER !!
A teacher was giving a lesson on blood circulation. Trying to make the
matter clear, she said, "Now, class, if I stood on my head, the blood, as
you know, would run into it, and I would turn red in the face."
blooper
=
blunder = gaf, çam
devirme...
to
stand on one's head =
amuda kalkmak, tepesi üstü durmak...
run into = (kan)
"hücum" edecektir...
"Yes," the class said.
"Then why is it that while I am standing upright in the ordinary position
the blood doesn't run into my feet?"
A little fellow shouted, "Cause your feet ain't empty."
Then why is it
that... =
Niye öyleyse...?
'cause
[konuşma d.] =
because...
ain't [ARGO] =
isn't, aren't, am
not...